Words Without Borders for November 2014: Contemporary Czech Prose

The Words Without Borders for November 2014: Contemporary Czech Prose is out now.

This month we’re presenting Czech writing. Czech literature is underrepresented in translation, and its profile in English has been mainly political and largely male. The ten writers showcased here—men and women, ranging in age from thirty to seventy-four—demonstrate the richness and diversity of contemporary Czech writing. Magdaléna Platzová tells of love (and life) lost. Jan Balabán’s startled academic discovers a sister. Radka Denemarková depicts a young man with a unique obsession. In stories of families, Marek Šindelka shows a sporting outing turned deadly, and Tomáš Zmeškal tracks his estranged father in Congo; Petra Soukupová sees a family rocked by a devastating injury, and Petra Hůlová‘s Czech girl finds a “model” Communist town is anything but. Jiří Kratochvil shows a chess-playing boy realizing he’s a pawn in a terrorist cell; Jakuba Katalpa sends a German teacher to police a Czech town. And Martin Ryšavý transcribes the monologue of a theater director turned street-sweeper. We thank our guest editor, Alex Zucker, who provides an illuminating introduction as well as several translations.

Elsewhere, we celebrate the launch of our new education site, WWB Campus, with two essays on the discovery of literature. Mexico’s Valeria Luiselli recalls learning to read in an alienating Seoul, and China’s Can Xue juggles fairy tales and Marxism.

July Words Without Borders on Migrant Labor out now

While the World Cup still rages, Words Without Borders July issue is on Migrant Labor.

This month we present writing about migrant labor. Through official channels or underground networks, fleeing poverty or chasing dreams, the characters here leave their homelands in search of work and new lives, finding nothing is quite as they expected. Bulgarian journalist Martin Karbovski harvests cucumbers and comedy. Christos Ikonomou’s sorrowful Greeks watch their world slip away. Journalist Wang Bang interviews Chinese prostitutes in a shadowy London, and Russian graphic artist Victoria Lomasko documents modern slavery in Moscow. Taleb Alrefai learns the hidden cost of a work permit. In Paris, Wilfried N’Sondé takes the temperature of a simmering banlieue. Vladimir Vertlib sees Russia recreated in Brighton Beach. Saud Alsanousi, the winner of the 2013 International Prize for Arabic Fiction, portrays a mixed-blood Kuwaiti victimized by that country’s harsh immigration policies, while Bangladesh’s Shahaduz Zaman’s visa applicant endures medical tests and examines his own emotions. Mely Kiyak observes Turkish immigrants in Germany, and Juan Carlos Mestre mourns a worker who never returned. Elsewhere, Musharraf Ali Farooqi introduces and translates a group of Sindhi folk tales.

Words Without Borders The Queer Issue Volume V Out Now

June 2014: The Queer Issue Volume V

This June we present the fifth installment of our annual queer issue. We’ve gathered a group from all corners of the world to celebrate this milestone with us. From Colombia, Alberto Salcedo Ramos gets in league with the queens of soccer, while Taiwan’s Qiu Miaojin pens fiery, lyrical dispatches from Montmartre. Belgium’s Stéphane Lambert paints a nostalgic portrait of a teenage friendship, and Iranian writer Ghazal Mosadeq’s beleaguered asylum seeker finds himself at a crossroads in France. From Israel (via Brooklyn), graphic artist Miki Golod blends memories of army service with a snowbound New York, while Spain’s Elvira Tobío frames a carnal appetite in haiku form. Nao-Cola Yamazaki’s protagonist dwells on a foundering relationship from the dentist’s chair, while Algerian Rachid Boudjedra’s Olympian falls in love with a student. From Mexico, Javier Malpica reads us entries from a coming-of-age diary, while Russia’s Olga Pogodina-Kuzmina dwells on the allure of youth.

Elsewhere in the issue we showcase new writing from Equatorial Guinea. Graphic novelist Jamón y Queso lampoons the man in charge, while Melibea Obono Ntutumu’s protagonist takes a cab ride from hell and Juan Tomás Ávila Laurel remembers his island home.

December Words Without Borders Out Now: Oulipo

The December 2013 Words Without Borders is out, featuring Oulipo.

This month we’re showcasing the sparkling innovations in form and literature produced by the members of the Oulipo. The Paris-based literary collective explores how literature might arise from structures, rules, and constraints, working within restrictions—alphabetical, narrative, rhythmic, metric—to set genres and language loose. Ian Monk’s tour of an apartment building maintains a strict numeric unity in lines and words. Olivier Salon travels through a gradually dwindling alphabet. Michèle Métail claims a chain of possessives, and Anne F. Garréta offers a rogue reading of Proust. In playing with poetic forms, Jacques Bens finds sonnets easy as pi; Jacques Jouet extends the sestina; and Michelle Grangaud records everyday events in a new take on the tercet. And François Caradec’s aphorisms offer less than meets the eye. Guest editor and translator Daniel Levin Becker provides a useful key to the considerations at play in both French and English versions. Join us in marveling at the verbal gymnastics of the writers, and at the dazzling ingenuity of the translators.

Our feature presents writing from Sudan, as Max Shmookler introduces three stories of estrangement by Nagi Al-Badawi, Adel Gassas, and Sabah Babiker Ibraheem Sanhouri. And we’re delivering the second installment of Sakumi Tayama’s “Spirit Summoning,” in which a pair of fraudulent mediums deliver unexpected results.

November Words Without Borders Out Now

The November Words Without Borders Is out now. This month they are celebrating their the nth anniversary with new writing
From favorites of the past.

This month we celebrate our tenth anniversary with compelling new work by some of our favorite writers from the last decade. In two tales of the afterlife, Sakumi Tayama’s fraudulent mediums channel unexpected spirits, and Marek Huberath’s grieving widower bids a prolonged farewell. Eduardo Halfon finds the ghost of his grandfather in a Guatemalan bully, while Iraq’s Najem Wali, in Lisbon, commemorates lost cities and loves. Mazen Kerbaj slips into a reverie; Évelyne Trouillot’s bourgeoise is jolted from hers. Nahid Mofazzari talks dual existence with Goli Taraghi; Carmen Boullosa traces historical theft in Mexico; Can Xue portrays the decline and revitalization of a revered leader. We hope you’ll join us in saluting these writers and the many others we’ve presented throughout the years. Elsewhere, we present writing on the Rwandan genocide by Kelsy Lamko, Esther Mujawayo and Souâd Belhaddad, and Michaella Rugwizangoga, introduced by Elizabeth Applegate.

October Words Without Borders is out

The October Words Without Borders is out now featuring the work of women writers from Africa. It also has several poems by Neruda.

This month we present work by women writing in indigenous African languages. In these stories and poems translated from Gun, Hausa, Luganda, Runyankole-Rukiga, Tigrinya, and Wolof, writers depict characters struggling with poverty, isolation, the oppression of women, the devastation of war, and the long tradition of political corruption. Haregu Keleta’s teenage girl flees an arranged marriage to join the Eritrean People’s Liberation Front in the war against Ethiopia. In two tales from Uganda, Glaydah Namukasa explores three generations of a family ravaged by alcoholism, while Hilda Twongyeirwe’s disaffected bureaucrat finds his loyalty at odds with his ambition. In an excerpt from her sprawling novel, Nigeria’s Rahma Abdul Majid tracks the harsh lives of women in the remote villages. And Marame Gueye reveals the slyly subversive lyrics of traditional wedding songs in Senegal. In our special feature, Pablo Neruda’s biographer Adam Feinstein introduces five odes by the great poet, appearing in English for the first time in Ilan Stavans’s lovely translations.


August Words Without Borders Brazil Out now

The August Words Without Borders featuring Brazil is out now.

This month we’re presenting writing from Brazil, with authors going beyond bossa nova and the beach to present new perspectives on this vibrant and complex country.

Cristhiano Aguiar’s “Natanael” sees a young man find illumination in the murk of a Sao Paolo river

Antonio Prata’s “Plan” employs Shakespeare, Harold Bloom, and pop star Michel Teló

Carol Bensimon’s “Underwater Snooker” finds young friends reeling from a sudden death

And more fiction and poetry from Horácio Costa, Orides Fontela, Angélica Freitas, Armando Freitas Filho, Rodrigo de Souza Leão, Vinicius Jatobá, Antônio Moura, and Laurenço Mutarelli, plus a special feature of poetry from the Faroe Islands by Sissal Kampmann, Tóroddur Poulsen, and Vónbjørt Vang.

Interview With Patricio Pron At Words Without Borders – If you like Madrid Don’t Read It

Words Without Borders has a very funny and caustic interview with Patricio Pron a man who despises Madrid. One might think he was from a different province by the sound of his voice. A must read if you a Madrid fan boy.

Can you describe the mood of Madrid as you feel/see it?

Madrid is a singularly ugly city. Its most representative buildings are grotesque, its river is negligible and rotten, its parks are dusty and full of petty criminals and its squares are tiny and uncomfortable. In addition, the city is terribly cold in winter and unbearably hot in summer, and its people are the most ignorant and stupid I’ve met in my life (a good example of this, is their belief that speaking in English consists of shouting and making gestures, as any unfortunate person knows if he or she has ever had the unpleasant experience of coming to Madrid without speaking Spanish). It is not unusual for discussions in bars to escalate into exchanges of insults and that women and children are verbally abused by screaming men and alcoholics. In fact, only the dogs seem to have a good time in this city, as they can shit wherever they want (mostly in front of my house) and are very spoiled by their masters. None of these reasons explain why I still live here, though: sometimes I wonder, but the answer is so difficult to find as it is difficult to leave or forget this city once you’ve had the opportunity to live in it, which is great I think.

What is your most heartbreaking memory in this city?

Shortly after arriving in Madrid from Germany, where I was studying, a young local writer said to me: “Don’t feel embarrassed by your difficulties trying to be like us. The fact is, you can never be like us because unfortunately, you have a degree.”

Words Without Borders – North Korean Defectors Out Now

The May Words Without Borders is out now featuring North Korean Defectors. A very interesting collection and timely.

Nonfiction by Shirley Lee


The mere use of everyday language is a subversive act in the North Korean literary context.

Nonfiction by Park Gui-ok

I Want to Call Her Mother Again

After that day, I had no mother.

Translated by Sora Kim-Russell bilingual version

Nonfiction by Gwak Moon-an

The Poet Who Asked for Forgiveness

Because his poetry did not exalt Party ideology, his life could only end in tragedy.

Translated by Shirley Lee bilingual version

Poetry by Jang Jin-sung


Nothing to offer but themselves / In Pyongyang’s marketplace

Translated by Shirley Lee bilingual version

Nonfiction by Ji Hyun-ah

The Arduous March

With rations cut off, people began to starve.

Translated by Sora Kim-Russell bilingual version

Poetry by Kim Sung-min

A Rice Story

Food bartered for your sister’s chastity.

Translated by Shirley Lee bilingual version

April Words Without Borders, Iraq, Ten Years Later Out Now

The ever interesting Words Without Borders has an addition dedicated to Iraq, Ten Years Later

As part of our tenth-anniversary year, we are returning to the “Axis of Evil,” Iraq, Iran, and North Korea, the subjects of our first three issues. We begin with Iraq, which has just passed its own ten-year milestone, one of bloody conflict and deadly political strife rather than fiction and poetry. From the Green Zone to a tiny mountain village, in battlefield chaos and domestic upheaval, Luay Hamza Abbas, Abd al-Khaliq al-Rikabi, Muhsin al-Ramli, Sinan Antoon, Ali Bader, Hassan Blasim, Sargon Boulus, Duna Ghali, Mahmoud Saeed, Salima Saleh, and Najem Wali record not only the decade of war but its effects on the home front. In our special section, we present reportage from Iraq by Algeria’s Mustapha Benfodil and Poland’s Mariusz Zawadzki. This issue is funded in part by a private foundation.

New February 2013 Words Without Borders – The Graphic Novel

The February 2013 Words Without Borders is out now, featuring the graphic novel. This is always one of my favorite editions of the magazine. There are two stories from Spanish, A Shining Path of Blood: Massacres and a Monologue by Jesús Cossio and The Art of Flying by Antonio Altarriba. The rest of the issue, of course, also looks interesting especially the Oubapo works from the Oulipo group.

February brings our annual showcase of the international graphic novel. On topics ranging from the Spanish Civil War to the Shining Path, organized labor in France and broken homes in South Africa, these artists delineate character and plot in their singular styles. See how Antonio Altarriba and Kim, Jesús Cossio, Étienne Davodeau, Karlien de Villiers, Akino Kondoh, Migo Rollz, and Li-Chen Yin make every picture tell a story.  And in a special feature, graphic artist and translator Matt Madden introduces the Oubapo, the graphic arm of the Oulipo, with wildly inventive work by François Ayroles, Patrice Killoffer, and Etienne Lécroart.

In the latest installment of our World Through the Eyes of Writers column, the great Russian poet Yevgeny Yevtushenko introduces Belarus’s Uladzimir Niakliaeu.

October Words Without Borders: Oil

The October issue of Words Without Borders is out now. The issue theme is Oil featuring authors from oil producing countries and others talking about the impact of oil. In addition to poetry, fiction and essay, there are a couple of graphic pieces that look good.

This month we explore the role of oil in the international landscape. Oil transforms nations, links disparate political and social ideologies, breeds conflict, and drives governmental and corporate policy; our writers show how this force, both blessing and curse, shapes lives and literature around the world. We begin with an essay by political scientist Michael L. Ross connecting oil wealth and national development. Russian Booker nominee and award-winning short-story writer Alexander Snegiryov presents the (show) business of oil in Russia. In two graphic pieces, Lebanon’s Mazen Kerbaj mourns what’s left of his pillaged country, and Italy’s Davide Reviati grows up in the shadow of Ravenna’s ominous petrochemical plant. Translator Peter Theroux shows how Abdelrahman Munif’s great Cities of Salt runs on oil. Afrikaans star Etienne van Heerden’s solitary South African experiences hydrofracking firsthand, while science fiction writer Andreas Eschbach’s stolid loner taps a sixth sense for oil. In two tales of oil workers, Argentina’s María Sonia Cristoff and Germany’s Anja Kampmann explore solitude, madness, and other occupational hazards. And poet Stephen E. Kekeghe protests the draining of Nigeria.

June 2012 Words Without Borders Out Now

The June 2012 Words Without Borders is out now. The theme this month is Queer. As usual there is an interesting selection as well as a review of Andrés Neuman’s Traveler of the Century which I also reviewed.

Fiction by Cristina Peri Rossi

Ne Me Quitte Pas

Seventeen years old: a terrible age for studying. A terrible age for anything other than fornicating.

Translated by Megan Berkobien bilingual version

Fiction by Alonso Sanchez Baute


If a queen cries an entire sea, she has to cry the Mediterranean or, at least, the Aegean

Translated by George Henson bilingual version

by Ilana Zeffren

This is How it is When You’re Involved with Sensitive Girls

Image description

I choose to keep away from shrinks and still end up on their sofa.

Translated by Ilana Zeffren

Poetry by Jean Sénac

from “Edgard’s Lessons”

If singing my love is loving my country, I am a soldier

Translated by Douglas Basford bilingual version

Fiction by Kim Bi

Tree of Lips

She wished she were blind so she couldn’t see the man mincing around, mimicking her father in a skirt.

Translated by Sora Kim-Russell and Eunjung Kwon-Lee bilingual version

New Words Without Borders: Writing from the Indian Ocean – Plus Etgar Keret

The May issue of Words Without Borders is out now, featuring writing from the Indian Ocean. It also has a story fro perennial favorite, Etgar Keret.

This month we spotlight writing from the islands of Mauritius, Reunion, Madagascar, and Mayotte.  Francophone writing in the region dates back to the eighteenth century; the coexistence of French with the area’s other languages (Creole, Malagasy, Arabic, and Hindi), and its relationship to French colonialism, inflect writers’ thematic, stylistic, and syntactic choices.  See how J. William Cally, Ananda Devi, Nassuf Djailani, Michel Ducasse, Boris Gamaleya, Alain Gordon-Gentil, Carpanin Marimoutou and Françoise Vergès, Esther Nirina, Barlen Pyamootoo, Jean-Luc Raharimanana, and Umar Timol imaginatively engage with this complex heritage. And guest editor Francoise Lionnet provides an illuminating introduction. Elsewhere, Mauritian writer Nathacha Appanah joins Etgar Keret and Wojciech Jagielski in writing from cities not their own. And we deliver the third installment of Sakumi Tamaya’s “The Hole in the Garden.”
By Françoise Lionnet
Francophone writing in the Mascarene region dates back to the eighteenth century. more>>>

Ludwig and I Kill Hitler for No Particular Reason

By Etgar Keret       
Translated from Hebrew by Miriam Shlesinger
“Adolf, it’s you, I didn’t recognize you at first without the ridiculous mustache.” more>>>

Words Without Borders 2012 Graphic Novel Edition Out Now

The new Words Without Borders graphic novel edition is out now.

by Mazen Kerbaj

Letter to the Mother

Image description

Because of you I fancied killing a hundred times.

Translated by Mazen Kerbaj and Ahmad Gharbieh

by Nawel Louerrad


Image description

I’ve been wearing this tutu since I was a kid.

Translated by Canan Marasligil

by Héctor G. Oesterheld and Francisco Solano López

from “The Eternonaut,” Part II

Image description

There are other survivors!

Translated by Erica Mena

by Li Kunwu and Philippe Ôtié

A Great Step Forward: Memoir of the Famine

Image description

Even the roaches in the village are dying of hunger.

Translated by Edward Gauvin

by Jérôme Ruillier

from “Les Mohameds”

Image description

I loved Renault like you’d love a mistress.

Translated by Edward Gauvin

by Krysztof Gawronkiewicz


Image description

Our technology enables the resurrection of an incomplete body.

Translated by Antonia Lloyd-Jones

Mexican Drug War Issues from Words Without Borders Update

I’ve been following the progress of the Words Without Borders fund drive on their Mexican Drug War Issue. They released some information about some of the stories. Although, given their current funding to goal ratio I’m not sure they are going to make it.

Hi Everyone,

Just got word from our editorial team that some of the translations for the Mexican Drug War Issue have come in so I’m able to tell you a bit more about what’s in the issue. Work featured will include extracts from Magali Tercero’s reporting on living under “drugtatorship”, “Notes on the Violence in Sinaloa, Mexico,” Rafael Perez Gay’s short story “Road to Juarez,”  in which a man’s senile father claims to have been an undercover federal agent infiltrating a drug cartel, Fabrizio Mejia Madrid’s nonfiction piece, “The Mystery of the Parakeet, the Rooster, and the Goat,”  based on  statements made by drug lord Ricardo ”El Valde” Valderrama, and Luis Felipe Fabre’s poem “Notes on a Theme of a Zombie Cataclysm.” Guest editor Carmen Boullosa is interviewed on how the drug war has impacted writers directly and also contributes a poem mourning all that Mexico has lost. Translations still to come include Hector de Mauleon, Yuri Herrera, Rafael Lemus, and Juan Villoro.

There’s only 20 days left. Please help us spread the word.

Words without Borders Raising Kick Starter Funds for Mexican Drug War Issue

Words Without Borders has a Kick Starter campaign going for an new issue about the Mexican Drug War. This is going to be a great opportunity to read some of the authors in Mexico who are addressing the topic.Since the Drug War is somewhat recent as far as the translation process goes, not too much has come out in translation yet. (Martin Solares Black Minutes touches on it, but it is really more about the femecides in Juarez). Below is their description. You can contribute here.

In March 2012 Words without Borders: The Online Magazine for International Literature hopes to continue our tradition of exploring global events through international writing with a special Mexican Drug War issue guest edited by Carmen Boullosa, author of Leaving Tabasco, Cleopatra Dismounts, They’re Cows, We’re Pigs and numerous yet-to-be-translated books of prose and poetry. The issue will feature 11 pieces of fiction, poetry, and literary nonfiction exploring the world of a modern-day Mexico held hostage by drug lords. Rafael Perez Gay, Luis Felipe Fabre, Rafael Lemus, Yuri Herrera, Juan Villoro, Fabrizio Mejia Madrid, Magali Tercero, Sergio Gonzalez Rodriguez, Hector de Mauleon, and Carmen Boullosa will delve into the personal and the global repercussions of a conflict that has killed more than 60,000 people.

In keeping with our mission to promote cultural understanding through literature, the issue will present the human stories behind the bloodshed and struggles that have ravaged Mexico for more than a decade. To get a sense of the work we do and how this issue will come together please take a look at our May 2011 Afghanistan Issue (published, in part, with Kickstarter’s help!) and our July and August 2011 Arab Spring Issues.

January 2012 Words Without Borders Out- The Apocalypse

A new Words Without Borders is out now featuring The Apocalypse , as this is the year of the Apocalypse(s). As always it looks interesting. I also noticed that they have added the original language along side of the translation which is really a nice touch. I’ll be able to read some of the Spanish language ones in the original.

With a nod to the doomsday prophecy, we’re launching 2012 with writing about apocalypse. In two riffs on the Old Testament, André-Marcel Adamek builds a Belgian ark, while Fernando Paiva eulogizes the Creator. Ofir Touché Gafla counts down the hours in a runaway city. Sławomir Mrożek awaits the end of days at McDonald’s. Hector G. Oesterheld and Solano Lopez depict a deadly snowfall in Buenos Aires. Gyrðir Elíasson sees banned books in Iceland’s future. Antônio Xerxenesky exposes a conspiracy to rewrite a famous ending. And Mexico’s Ambar Past provides an incantatory oracle. We trust you’ll enjoy these apocalyptic visions; and if not, well, it’s not the end of the world. Elsewhere, Luis Nuño slips out for a smoke, Juan Villoro misses connections, and Alber Sabanoglu heads to sea.

New Words Without Borders – December 2011 – The Fantastic

The December Words Without Borders is out now. This month’s theme is the fantastic. I have grown more interested in the fantastic recently, especially with my readings of Cristina Fernandez Cubas and Samanta Schweblin. From the Spanish there is one by Miguel de Unamuno, but of course Words Without Borders is full of interesting workings from around the world.

This month we’re traveling in the land of the fantastic. Routine situations turn surreal and the otherworldly becomes the norm, as inanimate objects come to life, the dead coexist with the living, and the laws of physics are defied and overturned. In a more realistic vein, we present work by three Iranian writers.

We’re also launching a new feature this month, The World through the Eyes of Writers, where we’ll publish writing by new and emerging international writers recommended by established authors. In our first installment, the celebrated Chinese writer Can Xue introduces Zheng Xialou’s eerie “Festival of Ghosts.”
The Navidad Incident 

By Natsuki Izekawa

Translated from the Japanese by Alfred Birnbaum 

Right at the peak of the afternoon heat, a bus strolled into the local general store. more>>>

Orkish Cornbread 

By Ranko Trifkovi ć 

Translated from the Serbian by Ranko Trifković

But remember, the cornstalks are so gigantic you’ll need the help of seasoned Goblin lumberjacks. more>>>

The Red Loaf 

By André Pieyre de Mandiargues 

Translated from French by Edward Gauvin

I began the laborious ascent of the loaf. more>>>

The Map 

By Nazli Eray

Translated from the Turkish by Robert P. Finn

It’s a General Map of Man with a special interpretation. more>>>


By Naiyer Masud

Translated from the Urdu by Muhammad Umar Memon

During the red and yellow storms I even went out and watched the landscape changing color. more>>>

The Man Who Buried Himself 

By Miguel de Unamuno

Translated from the Spanish by Emily Calderwood Davis

There are no words to express it in the language of men who die only once. more>>>

At Livia’s Bar 

By Pierre Mejlak 

Translated from the Maltese by Antoine Cassar

Whenever she’d finish a city or an island, she would lift it in the air. more>>>

The Ghosts are Schrödinger Cats 

By Maja Novak

Translated from the Slovene by Nina Dolgan and Kristina Zdravič Reardon

It wasn’t an accident that her head was not attached to her body. more>>>

Writing from Iran


By Elham Eshraghi 

Translated from the Persian by Elham Eshraghi

Before he could reach for his abacus to add up the total, Tooba Khanum opened the folds of her chador to produce a rooster. more>>>

The Mirror 

By Soheila Beski

Translated from the Persian by Assurbanipal Babilla

When the Bolsheviks took over, Tsar Nicholas summoned my father. more>>>

An Iranian Metamorphosis 

By Mana Neyestani 

Translated from the Persian by Ghazal Mosadeq

“Write why you drew that cartoon and why you chose a Turkish word.” more>>>

New Words Without Borders: Quebec

I know very little about writing from Quebec. I know a little about the politics since I watch Canadian TV, but as a non French speaker I have read little. I tried to remedy that with my review of Jaques Paulin’s Translation is a Love Affair. Now I, and you, have a chance to remedy the situation.

Also included, and I don’t know how I missed it, is part three of the North Korean comic The Secret of Frequency A: An Incredible Disaster.
Quite bizarre. You can read the other parts here The Secret of Frequency A: An Incredible Disaster and The Secret of Frequency A: An Incredible Disaster, part two