Largo noviembre de Madrid (Madrid’s Long November) by Juan Eduardo Zúñiga – A Review

Largo noviembre de Madrid (Madrid’s Long November)
From La trilogía de la Guerra Civil
Juan Eduardo Zúñiga
Catedra 1980/2007

largonoviembre Juan Eduardo Zúñiga’s Largo noviembre de Madrid is, simple said, a masterwork of short fiction. Since its publication in 1980, and the publication of the second and third books of his Madrid trilogy, it has been considered a masterpiece that captures the opening days of the Spanish Civil War, the confusion, the fear, the the atmosphere of destruction. In sixteen brilliant stories, Zúñiga creates and impression war with stories that are both visceral and sparse, moments that seem to come out of his ever present dust and smoke and recede just as quickly, leaving the reader with briefest impression of the desperation and madness that afflicts of his characters.

Before I dive into the stories, two pieces of historical information are important to keep in mind. First, the Spanish Civil war started in July 1936 and by November 1936, Nationalist troops had reached the outskirts of Madrid. The Republicans expected Madrid to fall and moved the capital to Valencia; however, Madrid held and from then on it received repeated bombardment. Second,  Zúñiga was born in Madrid in 1929, and spent the war in Madrid. Too young to fight, he was still a witness to the war. Both of these are important for understanding the shape of Largo noviembre.

All but two of the stories take place during November of 1936. November ’36 both represents the high point of Republican resistance to the Nationalist, where Madrid was able to mount an unexpected defense, and the war in Madrid as a whole. The last two stories form a coda, closing an already a futile war with yet more futile acts. What should also be stated from the outset is the stories are not exclusively about soldiers; soldiers make up a small percentage of the characters. Instead, Zúñiga writes of the civilians who surviving the war and even when he writes of soldiers, it’s when they are in the urban world, if not away from the front, then in the undefined boarder between the front and the civilian world that is the mark of urban combat. It is this larger picture, a story of Madrid, that makes the the collection something large than just war stories. In many ways, Madrid itself is a character, a landscape whose physical presence both shapes the inhabitants and is the locus of memory.

The idea of memory pervades the book. In the first story, a story that one can read as a transition between the past and the present war, memory is ever present. From the first story, Noviembre, la madre, 1936 (November, Mother, 1936), Zúñiga makes it clear that how memory shapes us and the physical and how the physical is a form of memory. In the story, three brothers are deciding what they should do: leave the flat, stay on? They are too old to be soldiers, but to leave the flat is to leave the neighborhood, and leaving is leaving the walks with their mother, their hand in hers, the buildings they looked up to with her. A sense of transition is in effect, from the times at the turn of the century, to the war. Whatever the past had, it is now gone. Even the structure of the story with a narrator looking back at brothers looking back enforces the idea of memory. Zúñiga says it most clearly here:

[…]y aún más dificil de concebir es que esta certidumbre de haber comprendido se presenta un día de repente y su resplandor trastorna y ya quedamos consagrados a ahondar más y más en los recuerdos o en los refrenados sentimientos para recuperar otro ser que vivió en nosotros, pero fuera de nuestra conciencia, y que se yergue tan sólido como la urbanidad, los prejuicios, los miramientos…

[…]and even more difficult to conceive is the certainty of having understood one day will come suddenly and its brilliance will dive one mad and we’ll continue to be dedicated to digging deeper and deeper into memories or repressed feelings to recover the other being that lived in us, but outside of our conscience, and that rises solid like courtesy, prejudice, tact…

A different take on the power of memory comes in Joyas, manos, amor, las ambulancies (Jewels, Hands, Love, Ambulances). Here the memories drive the interlocking lives of a doctors and nurses in a hospital that is treating the wounded. Typical of Zúñiga, the war itself is at the margin. What he is interested in is moving through the minds of his characters as they experience the war. For them its fatigue and a desperation to assemble that past in the present. The nurse wants a ring for her finger and jewels around her neck like her mom had when she’d leave the house. She also learned that if she gave me what they wanted she’d get her jewelry. One of the doctors is sleeping with her, desperate to get his hand on a ring for her. For him the past contains the rings his mother had, and which his brother says have been taken by the military. It’s all desperation, an attempt to hold on to a world that no longer exits. Another doctor knows it’s all meaningless: he’s cut rings off fingers in surgery. It’s a nightmare at the border of rationality, and mixing the story into between bouts of extreme fatigue, Zúñiga gives the moment a horrifying aspect: imagine while there are so many dying these people are just looking for rings.

The idea of avarice comes up over and over. It can be a desire for wealth as in the previous story, an attempt to hang on to what one has. In Riesgos del atardecer (Risks of the Afternoon), we have a successful shop owner hiding all his merchandise in his stockroom, fearful that the government is going to confiscate it. Like many of his characters, they are trying desperately to hang onto something that has changed. The shop is no longer filled with the fashionable. If he can just wait it all out he can take the stock back. Not everyone in Madrid cares about the war. There is an indifference at times. The situation in the city is complicated and Zúñiga is clear in the sense that much of what is happening is not heroic, despite the use of November in the title of the collection.

He has two particularly tragic stories that take on the idea of the adventure seeker: Hotel Florida, Plaza del Callao and Adventura en Madrid. In the former, a French arms merchant comes to Madrid to make a deal, but he is seduced by the war, the sense of danger and freedom that comes in a besieged city. It’s a playground, running through the bombed out buildings, as if he were somehow immune to the dangers. The narrator early on knows this isn’t even true:

Eran meses en que cualquier hecho trivial, pasado cierto tiempo, revelaba su aspecto excepcional que ya no sería olvidado fácilmente.

There were months in which whatever trivial occurrence, after a little time had passed, would reveal an exceptional nature that would not be easily forgotten.

For the French volunteer to the cause, he quickly learns that the war is nothing like he imagined. Zúñiga makes that point, as always, using memory as a differentiator. The hard realities of the front aren’t the focus, but the clash between his memories and his current reality. OF course, the cold night is unpleasant, but it’s the freedom to roam Paris drunk with his friends that creates distance.

It should be clear that Zúñiga’s work is in itself an attempt to capture the memory of a place and that memory is difficult to grasp. In one of the best stories of the collection, the beautiful, Calle de Ruíz, ojos vacios (Ruíz Street, Empty Eyes) he gives us a blind man trying to navigate the city during a bombardment. The city has already become difficult to navigate: what he has in his memory has been destroyed, returning us to Zúñiga’s preoccupation with physical memory. And he can’t see the danger through out the city. But he holds to his daily reading sessions with his friends. When the air raid happens he  is lost, and worse, has lost the book he carries with him. It distresses him; he is panicked: words are more important to him than anything. It’s all he has, all anyone can have. The narrator, sympathetic at first, gets tired of all this and wants to tell him

Te engañan: no hay presente, tu vida únicamente es el pasado, la ceniza de un tiempo que tú no vives, sino que está ya hecho y tú te euncuentras con él en las manos, convertido en recuerdos. No sabrás nunca nada, todo es inútil, deja de buscar ese libro.

They’re fooling you: there’s no present; your life is completely in the past, the ashes of a time where you don’t live, but is already done and you find yourself with him on your hands, turning into memories. You’ll never know, everything is useless, so stop looking for the book.

If memory is ever present, the future is a luxury. In several stories fortune tellers appear, but the fortune tellers are unable to see. They are blind to the future as the blind man in Calle de Ruíz is blind to the present. There is something extra here: the future is comforting. Without a future there is no comfort. In Presagios de la noche (Evening Signs), a drunk and scared soldier repeatedly asks the fortune teller what his future is. She can’t see. Her assistant chastises the boy

[…] no hay tales presagios, que nadie vigila nuestras vidas […] estamos solos

[…] there are no signs; no one guards our lives […] we are alone

When the fortune tellers give in, there is no hope.

Finally, the last two stories close out the end of the war, both showing the futility of it all. I the first a German International Brigade volunteer is roaming Madrid in February, 1939. He is the last of his kind. (The brigades were withdraw in ’38) Instead of a hero, he’s looked at with suspicion. The war is over, why do we need him? He goes into a bar an everyone looks at him. Are these the people who will take to the streets to give Franco the fascist salute? Are they just tired of the war? It is a sad end. The German has no where to go. He certainly can’t go home. It’s all a waste. It is the same sentiment that pervades the final story, Las lealtades (Loyalties). Zúñiga gives us a soldier guarding an empty building. Asked to search for someone inside all he finds are over turned offices, papers and folders strewn everywhere. The operations of a modern war come to little more than paper under foot. It’s an arresting image of an abstract war, one that exists as office memos, banality that in the confines of the building means nothing. It’s the last image of the war, one that is unsettling given how much smoke, dust, and ash have filled the previous pages.

Largo noviembre de Madrid is one of the great collections of war and belongs aside such works as Issac Babel’s Red Army or Ambrose Bierece’s civil war stories (there is more to Bierce than An Occurrence at Owl Creek Bridge). It’s more than war, it’s an exploration of memory and existence that transcends the immediacy of its time. There is not one bad story and most of them will continue to haunt long after I have finished reading them.

Advertisements

Cinco horas con Mario (Five Hours with Mario) by Miguel Delibes – A Review

Cinco horas con Mario (Five Hours with Mario)
Miguel Delibes

Note: this book was translated into English sometime in the 80’s, but I can’t speak to its availability.

Miguel Delibes was one of Spain’s most important writers during the last half of the 20th century. Cinco horas con Mario (Five Hours with Mario), published in 1966, was one of his major works and a huge success when published. It’s a novel that reflects its time, yet is also elusive, a chameleon. It can be read as both pro and anti any any category: pro/anti regime, pro/anti intellectual, pro/anti modern, even pro/anti feminist. The slipperiness of the work makes fascinating reflection of its time and a work by a gifted writer.

The story is simple: Mario has died and his wife Maria del Carmen is sitting with his body during the night between the wake and the funeral and recounting their life together. While Carmen does recount their life together, what she is really doing is settling scores. Over twenty-seven chapters she takes him to task for all manner of failings. As she does this a picture of their marriage and Spain emerges. Given the structure of the book it becomes a one sided argument where the reader has create an impression of Mario, but is also given space to agree or disagree with Carmen or Mario. Depending where you stand, some of what Carmen says is disturbing or laughable.

Seat_600_GranadaBefore I go much farther, a little background would be helpful. From 1939 to 1975 Fransisco Franco ruled the country with a Fascist dictatorship. During the early part of his reign Spain was relatively isolated and poor, but by the early 60’s a growing tourism industry, primary along the beaches of the Mediterranean, and a growing middle class had brought more of a western consumer economy to the country. Consumer goods like the automobiles, especially the SEAT 600 became marks of status and prestige. It’s in this world that Cinco horas takes place.

Carmen is a good catholic and a solid supporter of the regime (although she’s a monarchist more than a fascist). For her, almost everything about a modernizing Spain is bad: foreign tourists, women wearing pants, children who don’t respect their parents, even the idea of sending girls to the university. Carmen sees the world as a place where you follow the rules, you keep up appearances, and you care about those around you. The book is filled with her diatribes delivered in her stream of conscious grief. Just to give one example, in one memorable moment she says you can tell the difference between a good man and a bad one by the crease in his pants.

While she doesn’t like the changes that are coming to Spain, she does want some of the niceties it’s bringing, particularly a SEAT 600. She returns time and time again to how she is tired of taking the bus, how Mario, an academic, should have enough money to afford a 600. She sees the car not only as a means of transportation, but a symbol of their status. For someone who criticizes Mario for not showing enough grief after his mother died, not because he should grieve, but because one has to keep up appearances, the car is a symbol of everything wrong with Mario.

But who is this Mario? As noted, he was a teacher and intellectual, who wrote novels, was incessantly buying books, and participated in weekly literary salons. He didn’t have much success with his work, and Carmen makes fun of it over and over, mostly because she doesn’t understand it. She’d like to see him write best sellers like everyone else, and then maybe she’d get her 600. Here is the first of the pro/anti debates. To those who like books and literature, Carmen comes off as crude, uninteresting. Yet she is the voice of the novel, and to some extent, of the regime. This is the first on many examples of the slipperiness of the book. Depending on who’s side you take the book has a position for you.

Of course, if the intellectual aspect was the only issue, she wouldn’t have had to spend five house settling scores. Worse than all his intellectual pretensions, were his leftest ideals. Why don’t they have money for a 600? Because he refuses to do what it takes to get ahead. He’s always out for justice for the poor, or as she says, hicks. Over and over she says, if we raise the poor from poverty and educate them, what will happen? Who will be left to raise up. For Carmen, and she says it several times, every one should stay amongst their own kind: the poor with theirs, the tourists (especially Americans) in their own countries, and when it comes to race, Africans should stay in Africa. If Mario was less interested in justice, in her mind something that makes no sense, and a little more accommodating they’d have the car, the apartment with 6 rooms instead of 3 for a family of 7.

She alternatively blames all this adherence to justice to his literary group and his plain stubbornness. She just can’t understand why the poor are so important. And she knows that Mario didn’t crash his bike in the park at 4 AM. He’d been hit on the head by a guard. Mario a truly quixotic figure, wants to make a complaint against the guard. Carmen thinks it’s all laughable. The guard is like the ministry at those hours, she says. But Mario just can’t help but protest. He always has to do the opposite, she says. Again, we have two narratives, and two ways to read the book. Certainly, Carmen holds the regime line. But is Mario brave, a fool, something else?

I mentioned the book might even be read in pro/anti feminist terms. Even though Carmen is very conservative when it comes women’s roles, noting how scandalous it was for her sister to have an illegitimate child with an Italian during the Civil War and then move to Madrid without consequence, at least in her mind, she holds Mario accountable for his sexist behavior. The first glimpse comes when Carmen says girls shouldn’t go to university, a position that Mario holds. While it may seem to be a very conservative position, part of her reasoning is that the men, even those of his literary group, don’t respect women. Even if a woman gets an education, they are only good for sleeping around with or keeping the home. Mario has had an affair with his sister-in-law. There is a memorable scene at the wake when she is more broken up than Carmen. More over, Mario doesn’t respect her. He makes fun of her breast size, won’t let her discipline the children, and generally doesn’t listen to her. She knows that these men, even the one who are full of talk about justice, only want one thing from women. Carmen’s solutions to the problem are certainly debatable, but she knows what’s happening.

One wonders why they got married in the first place. Given that Mario and his family were on the Republican side, or red as Carmen says, why would she marry him. She loved the war, she says, wasn’t afraid, and had the time of her life. She was good, too, was married a virgin. But that didn’t pay off. Mario didn’t respect her, give her love, said on their wedding night, good night, and then turned over. There’s no passion, not like Paco who she knew as a young woman, and now as an older woman has been driven in his Citroen Tibaron, a car classes above the 600. It’s obvious that she is in love with him. The way she describes his eyes, eyes that still look good twenty years after they first met. That he excites her so is something she can’t handle. After complaining about all the things she’s put up with, she begs Mario’s forgiveness for feeling something. She claims she loves Mario, but she doesn’t. It’s Paco, the car, the attention after a loveless marriage, that attracts her.

It’s the interplay between all these impulses, the conservatism, the resentment, the passion that never can be, that makes Cinco horas con Mario work. Moreover, there is a humor at times, one that even seems self depreciating. When Carmen mentions how Mario criticized her breast size she says,

…  los intelectuales deberían prohibirles ir a la playa, que así, tan flacos y tan crudios, resultan antiestéticos, más inmorales que los mismos bikinis.

… they should prohibit intellectuals from going to the beach, so thin and under cooked, they turn out antiesthetic, more immoral than bikinis.

Finally, the narration is full of life and idiomatic expressions that make the Cicno horas breathe. When describing how much she like the war she says,

Yo lo pasé fábula, Mario, para qué te voy a contar, toda la ciudad llena de gente, menudo barullo, que todavía no sé, te lo digo sinceramente, cómo no te planté entonces, recién novios, que cada vez venías del frente, con lo de tus hermanos y eso, en plan de revientafiestas, como pensativo, o amaragao, ¡qué sé yo!

It was marvelous, Mario, and I’ll tell you, the whole city full of people, what a racket, that I still don’t know, and I tell you this sincerely, how come you couldn’t hold your ground against them, us newly girlfriend and boyfriend, and every time you came back from the front with your brothers, planing to be a spoil sorts, pensive or bitter, oh, how I know!

Cinco horas con Mario is a complex book that can be read in many different ways. It’s slipperiness that makes it difficult to say exactly which direction Delibes was going when he wrote it. Nevertheless, it is worth of its reputation as a seminal work of 20th century Spanish literature.

 

La vuelta al día (Around the Day) by Hipólito G. Navarro – A Review

CORREA_LCA_C_La vuelta al día (Around the Day)
Hipólito G. Navarro
Páginas de Espuma, 2016, pg. 251

La vuelta al día (Around the Day) is Hipólito G. Navarro’s 2016 return to print after a long, eleven year absence. Navarro is a Spanish writer, mainly of short stories, who has been one of the seminal short story writers who began publishing in the 1990’s. His 1996 collection El aburrimiento Lester (The Boredom, Lester) is a virtuoso exploration of the short story form, both in terms of style and structure. He latter followed up with Los tigres albinos (2000) and Los últimos percances (2005), each of which continued his explorations of the short story form. (I’ve reviewed all three works here and his collection El pez volador, which takes stories from each of these collections.) Given the long absence from publishing, La vuelta al día is a much anticipated work.

At the core of much of Navarro’s work is humor. It is often dark or colored with a sense that the joke is some misfortune of one’s own making that is impossible to escape. Even in the length introduction to the collection he remarks that his mother, when he gave her a copy of his last book, Los últimos percances, as she was dying said,

¡Los últimos percances! ¿Por qué no le has puesto penúltimos, al menos?
The last misfortunes! Why didn’t you call it the penultimate, at least?

You most often see this sense in the Navarran unfortunate, usually it is the narrator, but occasionally it is just the main character of the story. The Navarran unfortunate is a man (it’s never a woman, although they can be the narrator) who through some obsession, large or inconsequential, has screwed up somehow. They are aware of the mistake and describe themselves in self depreciating tones that both show an acute self awareness and a deep fatalism about their future. Generally, the unfortunates reveal this desperation in a wildly verbal prose full of racing thoughts that are hard to control. Navarro is a rich stylist of the language and uses these monologues to full effect. Some of the unfortunates have a happier ends, but even they know that they are idiots and lucky to have gotten what they did.

In the latter category falls Ligamentos (Ligaments). A kind of love story, the narrator has an injured leg, but he meets a friend of a friend and is so taken with her he goes on a long walk with them in the woods. He knows nothing about nature, but he fakes as much as he can. The humor comes in his confessions to the reader about how little he knows about the world and his desperate, boyish attempts to keep up with her on the walk, which results in his further injury. The narrator is self aware of how silly he is, how every thing he does makes him even more ridiculous, and it gives him a sacrificial charm when finally wins her admiration by covering himself in remnants of the forest floor.

Verruga Sánchez takes the self obsessed male even further. Narrated by Sánchez’s wife, it’s the story of a Professor who is extremely popular with his students and well respected with his colleagues. The only issue is he has a distinctive mole near his eye. He can’t stand it any finally has it removed. Of course, it doesn’t go as he wishes and looses the adulation he’d grown accustomed too. He mopes around on the couch. It’s his wife who tries, unsuccessfully, but loyally to get him to forget it. It’s dark without the usual self pity: vanity allows no self reflection. Sánchez, like all of the unfortunates, has brought this on himself and has paid the price. What is notable is this is one of Navarro’s female narrators. It stabilizes the story, keeps the manic obsession at bay and makes it even sadder to know she still loves him.

Included are three much darker and riskier stories that I think may have gotten away from Navarro. La escusa termodinámica (The Thermodynamic Excuse) is narrated by a cuckold who’s wife has gone to a cabin in the woods with his brother. The desperate rant is a series of questions that the narrator asks himself about why he couldn’t start a fire. On its own the story has commendable aspects. Its when you get to something like Las estampas del timo with its light harted story of infatuation that includes incest, though, all these men become a little too much. Where it is the most distributing is the ultimate unfortunatein En el fondo de la memoria (In the Depths of Memory). Here Navarro creates his most manic character, a man who is pacing his small apartment, describing it as a kind of cell as he waits for his wife to bring her son home. The son does not live with them and he has never met the child. Yet he is afraid of the boy because he knows he is the father: he was the one who raped his wife. It is such a complicated statement, one that opens so many questions, some of credulity. I’m still not sure I can even contemplate the idea that the woman he raped would not know it was him somehow, or hadn’t seen the likeness already.

Whatever the case, all these stories give much of the collection a male-centric view of the world that is both self pitting and self obsessed, and leads to self destruction. When done right, as in Ligamentos and Verruga Sánchez, they are tragicomedies; when they misfire they are off putting.

Even though the Navarran unfortunate is heavily present, the real standouts, are his elegiac stories, stories that look to the past and find a restrained melancholy. The two standouts are El infierno portátil (The Portable Hell) and Tantos Veces Huérfano (So Many Times an Orphan). The former is the memory of a boy who worked in his grandfather’s blacksmith shop. Some nuns come down the hill from the convent to ask for hand outs. He notices the younger nun and as they look at each other for a moment he finds himself attracted to her. The story is handled deftly, the attraction is brief, subtle, as is the punishment the boy thinks he receives when the nun leaves. He is able to capture the sense of something new and uncontrolled in the briefest interlude. It’s in the unguarded moments that these realizations come.

Tantos Veces Huérfano, for me, is the best story of the collection. In it an old man remembers a journey to his father’s home town for the arrival of electric lights. It’s an awakening both in terms of sex and violence, all happening within his extended family. And it’s as memory is, unclear. Why was his father murder? The narrator doesn’t know. It’s the strength of the story that the narrator’s memory comes and goes, and an exact clarity of the events is illusive. Along with La vuelta al dia and La poda y la tala de los arboles (The Pruning and Triming of Trees), there is a sense of the past as both something alluring and melancholic, a place one would like to be, but a world that not only doesn’t exist, but in which one does not belong.

Finally, if humor and great verbal ability are two hallmarks of Navarro’s writing, the last is a playfulness. Los k (The ks) is a perfect example of this. The ks refer to kilobytes and the narrator imagines them as living creatures who have a mind of their own. They escape and he loses part of his novel. With this comes the sense that writing is something alive, something not only exists, but has its own independent life. He’s used stories like these to explore the short form and his earlier work was marked with this playfulness. In La vuelta al día we get a glimpse of this skill. I wish there had been a little more of this as they are delightful.

In all, the collection is a welcome return publication. There were certainly some misfires. The stories that dealt with the past were the strongest and most compelling, while those of the Navarran unfortunates show that Navarro is still in command of his verbal powers. Hopefully, it won’t be eleven years for the next collection.

The Taker and Other Stories by Rubem Fonseca – A Review

The Taker and Other Stories
Rubem Fonseca
Clifford E. Landers, trans
Open Letter Books, 2008,166 pg

This is a post in honor of Spanish and Portuguese lit month from Richard and Stu.

It took me ten years to get around to read this book. I no longer know why I bought it. I wish I did, because the stories were a one note samba, seeming to repeat themselves, unable to get beyond a surface of crime and violence. There are several solid stories, but as a collection, it isn’t particularly captivating.

Night Drive, the brief opening story is one. It describes a businessman who releases stress via long night drives, where he hunts down pedestrians and kills them, before returning home to his average family. It’s a story that suggests, and lets the shock of the violence leave the reader to wonder if there is something in the power dynamics of the place he lives that would allow this. Is violence acceptable if it is by the right person?

All solid questions and it takes us to the next story, The Taker. The nameless narrator is an angry man, a poor man who the rich have taken advantage of all his life. He sets out to kill and destroy as many rich people he can. It is a relentless story and the violence is a liberation. Given Brazil’s great wealth inequality, the story is an obvious attack, a kind of cathartic horror-fantasy. I say fantasy, because while the horror of random violence could certainly descend on the rich, the taker himself is no more than a darker Robin Hood. And as criticism of inequality, it stops there. There’s no subtlety, only the gratuitous, like some silly action movie. What makes this worse is a sense that when it comes to women in power the only thing you can do is rape them. The taker’s narrator rapes a woman and implies she liked it. It’s a strong statement, but the sexual politics of the book leave me questioning the direction of some stories. A prime example is The Notebook, where the narrator keeps a book of all the women he has slept with. He recounts how he has tricked the most recent into sleeping with him. In the context of the other stories, this isn’t the exploration of a bad man, but a game with dark consequences. A game that seems a little too fun.

Even the stories that are not just men going around killing, are at heart that. Trials of a Young Writer and The Dwarf are both stories of men who tier of their lovers and luck into their deaths, the former from a drug suicide, the latter from an accident. In each case their good luck turns against them an in a twist they lose what they had so happily gained. I was so happy to see a little differentiation I had missed, until I leafed through the stories again, how much of a male fantasy these were, too. The sexual power of these men is legendary. Either Fonseca only writes unreliable narrators, or he is unimaginative. I go with the latter.

The collection is definitely mixed. The weaker stories cannot get beyond violence without showing more than a inequality as a motivator. There is more there, I’m sure. As I said, a one note samba.

The Seawall by Marguerite Duras – A Review

The Seawall
Marguerite Duras
Herma Briffault, trans
Perennial Library 1986, pg 288

Duras’ The Seawall is one of her earlier works about Vietnam. Published in 1950, as the French empire was about to lose its eastern possessions (Dien Bien Phu was four years away), it captures an empire that had long begun to fade. Set in the mid 1920’s, Duras’ Vietnam is a place where one does not go to make a better life, but rather suffer in miserable penury.  Written at a time when France had been convincing itself that the empire was critical to hold on to, it is powerful work full of cynicism that both questions the social and political dimensions of the colonial project.

Much like The Lover, the central focus of the The Sea Wall is a young woman Suzanne, who has no prospects and whose mother seems intent on marring her of to someone of wealth. It’s a purely commercial transaction, one where Suzanne’s mother in her struggle to eek out a the smallest living, places little value on her. Suzanne has agency, though, and her vacillations between the men who wish to buy her and her search for someone who she wants, give the novel its liveliness and its edge. Suzanne is certainly no prude, although she is a dreamer, her head filled with the dreams found in movie theaters. She lets one suitor, in what becomes a commercial transaction, watch her shower. Druas is frank in her depictions of the back and forth between Suzanne, her mother and the men, and it’s what lets Suzanne breathe.

Duras has sympathy for Suzanne’s mother. While she wants to essentially sell her off, she is a woman beaten down by the illusion of the empire. Moving to Vietnam with her husband to teach, she ends up a widow with two kids trying to run a plantation. The land though is worthless and despite trying to build a seawall to reclaim some of the land she’s in debt to the land agents who knowingly sold her worthless land. She slips into anger and bitterness, always hopping she can rebuild the wall. But its futile. The seas come back every year and salt the land and make it unusable. For her, the dream of an empire where you can go strike it rich don’t exist. For most colons life in the colony is all hard work and little gain. Your only hope is that some rich person who’s well connected and made their fortune years before, will connect you. For the average colon, the question is, why stay in Vietnam anyway? Suzanne’s mother never asks the question, but a reader sure will.

If one can’t make it on their own, finding a someone with means is the answer. Scenes of wealth and extreme disparity run throughout the book. Monsieur Jo, the dandy, is the most obvious example. He offers Suzanne gifts, drives around in a large chauffeur driven car. Her description of the large city (possibly Saigon) near the farm gives you the sense of the differences.

As in all Colonial cities, there were two towns within this one: the white town-and the other. And in the white town there were still other differences. The periphery of the white town was known as the Haut-Quartier—the upper district, comprising villas and apartment buildings. It was the largest and airiest part of the city and was where the secular and official powers had their places. The more basic power-the financial—had its places in the center of the white town, where, crowded in from all sides by the mass of the city, buildings sprang up, each year higher and higher. The financiers were the true priests of this Mecca.

Duras does describe the Vietnamese and the poverty they are subjected to. She also describes a Malay servant, the Corporal, the family has. Stylistically she her writing changes when she describes them, moving from a narrative, to a set piece of description, where the lives of the people are not voiced, but aggregated. Its telling the her description of the city is written in the same way. It makes it even clearer the Vietnamese are an after thought in any French plans, and the layer on layer of oppression dehumanizes everyone. So much for bringing civilization to new lands.

The Sea Wall is an impressive work and is a good start when looking for literature of colonial collapse.

 

The Arab of the Future by Raid Sattouf – A Reivew

Arab-of-the-Future-by-Riad-Sattouf-on-BookDragon-550x800The Arab of the Future: A Childhood in the Middle East, 1978-1984
Raid Sattouf
Sam Taylor, trans
Metropolitan Books 2015, 153 pg.

Raid Sattouf’s spent the years between 1978 and 1984 living primary in Libya and Syria, with small stints in France. The son of a French mother and a Syrian father who was a teacher, he lived in a quickly changing landscape of languages, cultures, and political systems. Told through the eyes of a young child with little analysis from Sattouf the author, Arab of the Future is both surprising and occasionally disturbing as the family navigates the end of the era of pan-Arabism.

It is both a fascinating and some times disturbing book. On the one hand you have his experiences in two police states. Libya is the most extreme. Sattouf’s father has accepted a position to teach, which grants the family a certain level of status. Nevertheless, there are the usual lines for food and the inevitable shortages. And housing is a problem. On their first day they go out for a walk and return to their to find their apartment newly occupied, because no one was in it and that meant it was abandoned. While Syria has ready food availability, the presence of Assad is every where and when his mother buys foreign magazines, they are completely cut up by the sensors.

What is harder to take, but one of the cores of the book, is his father.  Sattouf’s father is a proud man. He believes in the future of Arab countries, gives up what could have been a comfortable life in France to teach in Libya and Syria. He dreams of having a Mercedes and is a little irritated when he can’t have one. At the same time he is seemingly brutish. He makes merciless fun of a bus driver who is afraid of snakes. He often makes comments about Jews. Within the context of Syria in the 1980’s the father may not be that strange. However, Sattouf’s mother is there. What did she think? It is the story of the boy, but his father is so dominating, it is hard to get a read on her. It makes his father’s behavior that much more pronounced. And placed alongside the poverty and dysfunction of the Syrian state, it is an unsettling story.

That aside Sattouf’s familiy’s mishaps are an interesting read that hopefully the second volume will fill out more.

 

 

Velocidad de los jardines (The Speed of Gardens) by Eloy Tizón – A Review

velocidaddejardinesVelocidad de los jardines (The Speed of Gardens)
Eloy Tizón
Páginas de Espuma 2017 (1992), pg 146

Velocidad de los jardines, published in 1992, is considered one of the key collections from the generation of authors that first began to publish in Spain during the 1990s. On the occasion of its 25th anniversary Páginas de Espumas has brought out a new edition that returned a classic to print. Both in terms of narrative and style, Velocidad is a rich collection from a young author, just beginning to explore the short story.

Velocidad is well known for its verbal richness and  Los puntos cardinales (Cardenal Points) demonstrates that the reputation is well regarded. The narrator is an aging traveling salesman who has spent his career moving from place to place, never spending much time in any one place. His story is the story of a melancholy loner, one whose view of the world is all externalities that have their own life, as if solitude has made them his companions.

Puede decirse que mi trabajo es una rutina imprevista. Noches para la fatiga. Tapioca. Jardines donde las hojas secas son dulces y los codos de las ninfas como escamas transparentes. Mi corazón esta lleno de esquinas con carteles desteñidos, empapelados transitorios, peines sin púas, una puerta giratoria en a que doy vueltas y mas vueltas y no consigo salir a la calle.

You could say my job is an unforeseen routine. Fatigue for the night. Tapioca. Gardens where the dry leaves are sweet and elbows of nymphs that are like transparent scales. My heart is full of corners with  faded handbills, transitory wallpaper, combs without teeth, a revolving door in which I go around in circles and never make it out to the street.

It is a loneliness aware of its surroundings. You can see this sense in his 2013 collection of stories, Technicas de illumination (my review). This sense fills the narrator and he notices the woman who leads an old man through the subways. They are alone, unobserved, but he sees their strange journey. It so fascinates him that when the man disappears he sits with the woman. It is an act of the lost in an artificial and transitory world. Is it permanent? We don’t know, but for a moment, at least, the narrator isn’t alone.

That richness is also on display in Austin, a story that follows an middle aged professor as he drives out of Madrid one night. It is a journey not only a physical journey out of the city, but one that is a journey towards something lighter, less complicated.

Atrás quedaba la ciudad, y áreas de húmeda oscuridad dejaban vislumbrar, entre grandes tubos huecos de hormigón y polígonos de fibrocemento, collares de luces temblorosas e instalaciones fluorescentes que vibraban.

Behind remained the city and areas of a damp darkness that left to be revealed, between great hollow pipes of cement and asbestos-cement plants, necklaces of trembling lights and vibrating florescents.

Its an industrial wasteland, but it is also a present that the journey seeks to erase. As Austin drives into the dark he is driving into his past, finding where he has failed to be the man he wanted to be, to have the loves he wanted. It is a return to the theme of a future unrealized, a present that is only regret:

En alguna parte, a lo largo de otra melancolía, existía, había existido un muchacho indeciso, privado de futuro, atormentado por la idea del porvenir, que llebava su mismo nombre y que pasaba frio en las autopistas del continente.

In some part, throughout the other melencholy, there existed, had always existed a young, indecisive man, lacking much future, tormented by the idea of the future, who carried his name and got cold on the freeways of the continent.

The richness in his writing can also be found in his narration. Los viajes de Anatalia is a journey of a rich family to an unknown country at the point of war. It was the flavor of an early 20th century escape from an eastern country, the wealthy, both oblivious and self entitled, caring on until the end comes suddenly. One cloud easily see the characters as a Russian family. Even Anatalia in Spanish means one from the east. But there is more—a sense of melancholy, of a past that is slipping away and yet was never was.

Los deseos son futuros incumplidos. Todo parece indicar que nuestros antepasados tambien abrigaron deseos humanos, razonables, y todos ellos desaparecieron sin dejar rastro. ¿Son algo? Una galería de bonitos muertos chistosos.

Desires are unreliable futures. Everything appears to indicate that our ancestors also had human desires, reasonable ones, and all of them disapeared without leaving a trace. Are they something? A galery of beautiful and amusing dead.

In that atmosphere, amongst the loss, the disconnection, the fragments the characters also disappear in all senses. And when Anatalia waves goodbye to her family in the empty train station, it is more than metaphorical her disappearance. The dissolution is complete.

Several stories, including the title story, are about coming of age or looking at the world through the eyes of a child. La vida interminente (The Intermittent Life) is a form of love story between two teeneaged students. Tizon plays with the idea of young romance from the begining: ¿Se amaban ellos porque estaban en el mismo curso o estaban en el mismo curos porque se amaban? (Did they fall in love because they were in the same class or were they in the same clase because they loved each other?) For Tizon it’s not the love that motivates, but the miscues, the passing through without really understanding what is happening.

In Familia, desierto, teatro, casa (Family, Desert, Theater, Home) it is not the confusion of love, but family that confuses a young boy. In one of his more subtile and effecting stories, Tizon narrates a boy’s experience among a family of women while one of them, the one he is closest to, slowly fades as she grows near death. It is a special bond that is wound up in the world of drama and make believe. He deftly captures the intersections of the real, the fantastical, and the unknown and how children fill in the gaps between one and the other to come to some understanding of the world.

Finally, the most prescient story is En cualquier lugar del atlas (In Whatever Place on the Atlas), which describes the movement of refugies through a network of smugglers based in cemetaries. The narrator descibes a writer friend who meets a Polish woman Klara who is in Madrid illegally. They fall in love, but her situation becomes untenible and she has to flee and enters the world of the cemetary where the dead and forgotten rule. It also makes the obvious point that those who have entred into this underground world are no more important than the dead. The narrator’s friend describes the world as <> (“A beautiful place where every kind of misfortune happens”). It is a dark story, but it is not out of line with stories like Austin and Los puntos cardinales, which also have their sense of foreboding.

The anniversary edition also comes with a fine introduction where Tizón describes his early years during the Movieda in Madrid and how he came to write the book. It is not a typical first person introduction that relates chronological events. Instead, it is told in second person with an impressionistic tone such that the introduction is less about events, and more about what pushed him to be a writer. As such there multiple quotes on the power of writing:

Toda la literatura es epistolar: necesita del otro para existir.

All of literature is epistolary: it needs the other to exist.

Uno, un poco, se convierte en lo que ama. Un ser humano termina pareciendose a lo que sueña. El carpintero, a su silla. El astrónomo, a su eclipse…Todos somos otros cuando alguien nos ama o deja de amarnos.

One, a little, turns into what one loves. A human being ends up as what she dreams about. The carpinter, his seat. The astronomer, her eclipse…We are all others when someone loves us or stops loving us.

And perhaps my favorite:

Que es mejor tener fiebre que tener bibliografía.

It is better to have passion than a bibliography.

Velocidad de los jardines is a true masterpiece that I am glad I’ve finally had a chance to read.


I have also review his other two books of stories Parpadeos and Técnicas de iluminación