When thinking about the short work of Andrés Neuman one word comes to me: joy. In all of his stories, no matter how dark or emotive, you see an author at work who loves the exploration of the power of the short story. In his meta fictions it is most obvious he is fascinated by language and story, but even when looking at the loss of a parent, or the hazing of young recruit, I find a belief in the power of just a few pages to create fragments of a larger world that exists just at the edge of the page. If one is willing to engage in the search, the varied stories of this collection will show a writer who is both capable of literary invention and bringing out the power of the little moments his characters experience, both profound, brief, and, thankfully, absent edifying epiphanies. In Neuman’s hands, a short story is where one goes to work out a single idea, often quite short. The joy is in that search, the experience of being in the story and finding the same potential in it that he does.
The first story, Happiness, completely captures the joy in Andrés’ work. In it the narrator, Marcos, relates how he would like to be like Cristobal:
He is my friend; I was going to say my best friend, but I have to confess he is the only one.
At first it is an innocuous statement or friendship. But Marcos continues to describe how he envies Cristobal because he sleeps with his wife. From the story descends into the hapless monologue of a man who wants to take control of something he’ll never control. It is the kind of inversion of control that can show up in Neuman’s work, where the expected is reversed.
Happiness shows the reversal in a more overt and comedic way, where as Delivery takes a more lyric turn, following the alternating anguish and joy of a man right before his first child is born. He flies from idea to idea, never falling into sentimentality, yet finding in the coming a birth both a union with the new life, his and the child’s, and separation with his old one. Neuman deftly captures the anxiety and excitement at such a moment, and the translation deftly captures the wild exuberance of the one sentence that twists and double backs on itself, leaving the reader in a twisting labyrinth of emotion.
Included within are two stories that pay homage to Borges’ ideas. In one he describes a literary lecture by Borges where all the participants come dresses in gold clothing. The lecture itself is uninteresting and unimportant. What matters is that as a group they left an impression on Borges. The story is an echo of a Borges’ quote, I am going to cause a tiger,” and the story ends as the narrator notes that the audience caused a tiger. It’s a story that expands a Borges idea, both in the sense of a literary essay and the creation of the literary character, Borges. It is indicative of a fascination with the work of Borges and his interest in the writer himself.
The Poem -Translating Machine follows on another theme that you kind find in “Pierre Menard, Author of the Quixote”. In the story, a poet tries to have one of his poems translated. The translation is a disaster, but instead of trying again, he asks a friend to translate the translation. Although the results are unimpressive and don’t match his work, he continues to pass the various translation on to other translators, going back and forth between the various languages. Eventually, a translator returns a poem to him that is just like his. While, Menard republishes the same thing and it is just the times that make it seem different, here it is the different approaches to language that shifts the meaning and brings out the fluidity of language, making both the point that translation is near impossible, and any writing, even in its original is open to many shifting meanings. It is one Neuman’s celebratory explorations of language and writing, one that makes it clear that he takes a great interest in how meaning shifts.
The Things We Don’t Do collects stories that have appeared in four Spanish language collections of short stories (links are to my reviews, and include descriptions of some of the stories included within): Hacerse el muerto, Alumbramiento, El ultimo minuto, and El que espera. (My one complaint with this collection is there is no indication which story came from which collection) It is divided into several sections, but follow the typical Neuman pattern: stories that are less meta, more interested in character and relationships; literary commentary that can explore a literary idea or just celebrate literature; and epigrams about writing short stories, which are a must read for any short story writer, even if you don’t agree with all of them. In The Things We Don’t Do, the weighting is towards the first type, but every type of story gets its due. My only other complaint is I would have liked to have seen the inclusion of Policial cubista (Cubist Police Officer), which is one of my favorite stories, but that is a small thing. The translation is sharp and well done. The only thing I took exception to was the use of the word “wimp” in Man Shot, instead of the stronger gay epithet that appears in the original and gives a deeper meaning to the story.
The Things We Don’t Do is an excellent introduction to the short stories of Andrés Neuman and will reward any reader with a delightful array of stories.