BookTour – RIP

Sad news from the publishing front. BookTour has decided to close shop. Sorry to see them go, but their reasoning makes perfect sense. It is too bad it didn’t work out, I liked the service.

Dear friends of BookTour,

We regret to inform you that BookTour will be shutting down on Thursday, September 1, 2011. On that date, all of our services will end and our data will be unavailable.

Fewer author tours and changes in book marketing budgets have made our company financially unviable. And while we would like to continue providing the valuable service that is BookTour, everyone here has families to feed and bills to pay. As such, the founders are working on new and exciting ventures in publishing and software development.

We’d like to thank all the authors, publishers, venues and readers that have supported BookTour since its inception. In our absence, we recommend tools from Amazon Author CentralGoogle CalendarUpcoming.org and Eventful.com as worthy replacements.

Any author’s existing tour data on BookTour may be downloaded as an XML file off of their author page or via the tool on this page, and then imported to any of the above replacement services that support it.

The BookTour Team

Carlos Yushimito’s Newest Book of Stories Reviewed in El Pais

El Pais has a review of Carlos Yushimito’s newest book. As you may recall he is one of the Granta youngsters and it appears one of the few to actually write stories, as opposed to novels. El Pais gives it a good review, which is nice to see for short story collections.

Narrativa. Los cuentos de Carlos Yushimito son una genuina sorpresa. Desgajados de un lugar específico, tanto desde la geografía como desde las tradicionales categorías a las que se apela para clasificar, parecen brotar desde un territorio nuevo, desde una zona fronteriza que siempre está más allá, en otro lado, bañada por otra luz. Poco importa, en este sentido, si los protagonistas son personajes reciclados de El mago de Oz, aprendices de criminales que viven en alguna ciudad brasileña o niños que escapan de las clases de piano para despanzurrar insectos en el jardín; Yushimito habla desde otro lugar. Será que es peruano de origen japonés y vive en Estados Unidos. Será que este escritor de 34 años recicla con inusitado vigor distintas tradiciones y las sintetiza en una propuesta audaz y finamente trabajada, con un estilo de factura clásica que reparte por igual la claridad y la sombra, la ambigüedad y el trazo preciso, en cuentos cuya resolución nunca se reduce a una sola posibilidad de lectura, en historias complejas que nunca son breves y que, más aún, parecen más largas que las páginas que las contienen por su densidad y riqueza lingüística.

Agustín Yáñez – An Appreciation in La Jornada

It has been years since I read Agustín Yáñez’s The Edge of the Storm (Al filo del Agua), a book I quite liked when I read it. It was one of the first works of Mexican Literature I read. Roger Vilar has a nice impressionistic appreciation in La Jornada. One that gives you a sense of the power of the book.

Agustín Yáñez nos dotó de una de las criaturas más sorprendentes dentro del bestiario místico. Digno de aparecer en los manuscritos de algún monje alucinado de Auvernia o en el espejo de un druida de la Isla de Ávalon, Gabriel, el campanero de Al filo del Agua, vive en la mudez y el silencio al que lo condena el párroco del pueblo. Aislado de todos, sin conocer otra cosa que la torre del templo, el adolescente ejecuta la rutina misteriosa de ascender cada día por la tortuosa escalera. Es un viaje lento, que inicia en la madrugada, bajo el peso secular del latín y las invocaciones. Ve cada piedra cubierta de telarañas, el agua y los murciélagos circulando por venas invisibles. Un pueblo de espíritus sin boca vive en las vigas. Sus ojos son brillantes y usan gorros frigios. Siempre padecen la sed de ríos ausentes. El tumulto de las cataratas punza las sienes de Gabriel cuando sale a la luz. Frente a sus ojos tiene las campanas y abajo la marea de los inmensos desiertos azules del maguey. Es Jalisco. La materia parece diluirse. …

In Praise of the Late Works of Borges – Jorge Fernandez Diaz in El Pais

El Pais has an article praising the late works of  Borges. I’m less a fan of these than his earlier works, especially Ficiones and El Aleph. In those earlier works Borges paid a bit more attention to the feel of the story, not just his famous paradoxes. I find it makes them more intriguing as stories not just essays in story form. They also seem fresher. Some of the later works seem to repeat themselves.

El informe de Brodie resulta un homenaje explícito a Conrad, y tiene ecos de Roger Casement, ahora héroe trágico de El sueño del Celta. El informe en cuestión condensa una originalísima civilización selvática, arcaica y perdida. En rigor de verdad muchos cuentos cortos de Borges suelen ser sinopsis de novelas. Ciego e impedido de escribir el gran género de la literatura moderna, el autor de El Aleph se dedicó a repudiarlo luego de haberlo leído con fruición.

En el comienzo de El duelo ofrece precisamente una explicación ingeniosa acerca de su procedimiento literario y, sobre todo, alrededor de su imposibilidad de escribir textos de largo aliento. “Henry James quizás no hubiera desdeñado la historia”, dice sobre el breve cuento que se dispone a escribir. “James le hubiera consagrado más de cien páginas de ironía y ternura, exornadas de diálogos complejos y escrupulosamente ambiguos. No es improbable su adición de algún rasgo melodramático”. A continuación, Borges confiesa que “lo esencial no habría sido modificado” si James lo hubiera escrito. Pero también que él ahora se limitaría “a un resumen del caso, ya que su lenta evolución y su ámbito mundano son ajenos a mis hábitos literarios”.

Un resumen del caso le permite despachar a su vez la novela que lo desveló a lo largo de décadas y que se llama El Congreso. Está en El libro de arena y Borges fracasó al llevarla a cabo, de manera que se contentó con redactar en su ancianidad la trama en pocos folios, como un guionista que escribe el tratamiento del guión sin atreverse a desarrollarlo. Ese, por su carácter autobiográfico, era el relato que más gustaba a aquel Borges crepuscular que había decidido ser cortés con el lector, aunque nunca condescendiente, siguiendo la máxima de Wells: “La conjunción de un estilo llano, a veces casi oral, y de un argumento imposible”.

An Interview with Borges Widow at El Pais

El Pais has an interview with the widow of Borges. It is interesting, although not particularly controversial as the introduction of the article might lead you to believe.

PREGUNTA. Veinticinco años desde que acabó el viaje físico, la cercanía con Borges. ¿Qué supone para usted este viaje?

RESPUESTA. Borges entró en el gran mar, como llamaban a la muerte los florentinos. Lo que él me dio fue algo muy importante para una persona como yo, que era muy, muy tímida. Asistí a una conferencia. Yo tenía 12 años y la sala estaba colmada de gente. Vi a este señor que entraba y sentí que era tanto o más tímido que yo y ahí pensé que yo podía acercarme, aprender, él me podría enseñar… Pensé: “Si este señor puede hablar delante de toda esta gente yo también voy a poder dar un día una clase”. Lo que me dio, y me siguió dando, fue la convicción de que era posible realizar mi vocación, enseñar, hacer lo que verdaderamente quería hacer.

P. Ese viaje ha seguido después de su muerte. Pero, ¿cómo fue en vida?

R. Fui descubriendo su pasión por la literatura, su pasión por los idiomas, que compartíamos… Y fue maravilloso compartir también la pasión por las artes… Él decía que mi padre me había educado para él, porque me había llevado a los museos, me regalaba libros de arte apenas tuve uso de razón… Y Borges conocía bien los museos desde los tiempos en que estuvo en Europa. Él y yo rehicimos ese larguísimo viaje que en realidad fue nuestra vida alrededor del mundo, yendo a los lugares donde él había estado antes, ante los cuadros que él recordaba, rememorando escenas de obras que él había visto… Era maravilloso redescubrir su mundo, hacerlo mío mientras hacíamos este largo viaje que fue la vida con él.

P. Usted fue los ojos de Borges para la literatura.

R. Estudiamos primero anglosajón, después empecé a leerle en inglés y luego él me enseño a pronunciar en alemán para poder leerle en esa lengua. Por la mañana, Borges dictaba a la persona que llegaba, un periodista o un estudiante, y por la tarde él y yo releíamos eso que él había dictado. Él lo iba puliendo, era un fascinante proceso que cada día fue más acentuado, más productivo, más cercano.

The Best Spanish Language Blogs Part II – Notes From a Judge

If I could actually keep up on these things I would have read Sergi Bellver’s post on his experience in being one of the judges of the El Cultural best literary blogs in Spanish. He had reservations about the whole process. The list is naturally full of limitations and I like what he has to say about it and blogs in general, which can, honestly, be a time suck.

Sí, “renegué”, por decirlo así. Sin embargo, y ya como mero lector de blogs, he de confesar que, aun a sabiendas de lo perverso e injusto de cualquier lista, la que nos ocupa ha hecho que me plantee algunas cuestiones, en torno a ese artículo, a los blogs y a la parte de autocrítica que nos toca a todos aquellos a quienes nos interesa, en definitiva, la literatura de nuestro tiempo: ¿Por qué la mayoría de blogs que aparecen en ella son de escritores ya posicionados en el mercado editorial? ¿Por qué hay tan pocos bloggers que escriben y sí tantos “escritores con blog” en ella? ¿Por qué, en especial en el campo de la crítica literaria, no aparecen blogs colectivos en la lista, cuando en muchos casos son tanto o más visitados que algunos medios tradicionales? ¿Por qué, como opina también el escritor y crítico Jordi Carrión, si la lista es de blogs en español y estamos hablando de una inmensa red de bitácoras a nuestra disposición, no aparecen más blogs latinoamericanos? ¿Por qué no aparecen algunos de los jóvenes bloggersque más han revolucionado la llamada “blogosfera” en los últimos años?

The Best Spanish Language Blogs – and Where are the Ones By Women?

El Cultural has a list of the best literary blogs in Spanish. Some of them I know of and read with some frequency, others not so much but they all look good. Moleskine Literario is great for finding articles about the goings on in the Spanish language press. I’ve read La Nave de Los Locos, but I’m undecided as yet. MICRORRÉPLICAS is good, although I don’t read it enough, as is Antonio Muñoz Molina’s. I’m looking forward to reading some of these others. I would add El Sindeome Chejov  from the Spanish writer  Miguel Angel Munoz to the list. He has some great interviews on his site. And I like Sergi Bellver’s blog too.

There is one glaring deficiency to the site as Liburauk points out. There isn’t a single blog by a woman listed. It is a huge omission, one that seems rather typical. Liburauk has a good rant about the problem and a link to a counter list at Escritoras that corrects the omission. It all reminds me of the series of books listed in Letra Libres article Spain in a 100 Books, that had hardly any women in it. It prompted Laura Freixas to create a counter list of women authors. (You can see my notes on it here). The same happened in the Granta youngsters in Spanish which had about 22% women, which seems a little low.

A Review of Carols Labbé’s Novel Caracteres blancos at El Pais

The Chilian Granta youngster’s newwest book Caracteres blancos was reviewed in El Pais. The book is a novel composed of a series of short stories about a couple who decides to move form the city to the sea and only brings  two bottles of water and a notebook. The lack of food is art of their desire to fast. “The imagination of the lovers dueling with hunger, sand, and the sea creates or reproduces the metaphors or phantasms of the world. (And I write word because at times it seems that we are attending a story of a world the ended or is begening) /La imaginación de los amantes en duelo con el hambre, la arena y el mar produce (o reproduce) las metáforas o fantasmas del mundo. (Y escribo mundo porque a veces parece que asistamos al relato de un mundo que se acaba o comienza).” It sounds interesting, but I will wait until I finish the Granta volume before I consider reading this. (via Moleskin Literario)

Narrativa. Los límites entre el cuento y la novela están perfectamente reglados por la tradición y por los tres o cuatro autores (de Chéjov a Piglia) que sumaron a esa tradición sus propias teorías. Pero a veces esas reglas quedan difuminadas, como asimiladas por la tensión comunicativa y el poder de la invención y reconvertidas en piezas híbridas y de más difícil clasificación. A este tipo pertenece el nuevo libro del escritor chileno Carlos Labbé, un inclasificable texto organizado alrededor de once relatos independientes pero conectados entre sí por un texto que mantiene una unidad novelística. La novela que esconde Caracteres blancos cuenta una historia sencilla: una pareja decide trasladarse de la ciudad al mar. Llevan consigo sólo dos botellas de agua y un cuaderno con las páginas en blanco. Escriben los relatos que se leerán uno al otro (y junto a los lectores). La idea del agua como único alimento permite unir la experiencia de la escritura con el ayuno; por eso el libro comienza con ‘Primer día de ayuno’ y termina por ‘Séptimo día de ayuno’. Entre cada capítulo de esta experiencia de ayuno, una experiencia de inequívoco tinte religioso unida al amor, se nos van narrando relatos breves. Son las once piezas (de diferentes géneros) que brotan de la imaginación casi agónica de sus autores. La imaginación de los amantes en duelo con el hambre, la arena y el mar produce (o reproduce) las metáforas o fantasmas del mundo. (Y escribo mundo porque a veces parece que asistamos al relato de un mundo que se acaba o comienza). Desde el hombre que reescribe sin saberlo una novela de Onetti, hasta el otro que vive en la escalera de una casa de vecinos. En Navidad y Matanza(2007), Labbé trató la función de la autoconciencia narrativa: el juego de la ficción con la ficción. En Caracteres blancos este capítulo se repite, sólo que ahora no parece un juego metaliterario. Se acerca bastante más a una profunda reflexión sobre la invención y el amor. O la invención del amor.

Frederico Garcia Lorca and the Politics of His Burial

It has been 75 years since the murder of Frederico Garcia Lorca and his internment in a common grave outside of Granada, and controversies still swirl about attempting to located the grave and have him reburied. There are still people opposed to this. And the family is disappointed in the reaction to even the idea of locating the grave and exhuming him. In El Pais this week is a long interview with Lorca’s niece about the problems of exhuming him and what the family has experienced during this time.

P. ¿Qué han aprendido del episodio del desenterramiento? ¿En qué ha quedado?

R. En nada. Lo triste es que se ha perdido el interés en las exhumaciones en ese lugar. Es bastante preocupante porque resulta un signo de cómo se plantea la memoria histórica. El lugar donde se encuentran todos esos muertos sigue sin protegerse, sigue sin un recuerdo de los nombres de las víctimas.

P. ¿Se refiere a los otros tres que supuestamente están enterrados con su tío?

R. No. A todos, a los miles de víctimas que hay en los alrededores del barranco de Víznar.

P. Entonces, desde ese punto de vista, ¿podría ser conveniente su exhumación? ¿Aunque solo fuera porque tirando del símbolo se respetara y protegiera el lugar?

R. Las exhumaciones deben responder al deseo de los familiares. Que los familiares tengan esa posibilidad me parece fundamental. Esa ley existe y es muy importante que se aplique y que cada familia haga lo que considere oportuno. Ahora, realizar exhumaciones ejemplares me parece un disparate. ¿De qué estamos hablando? ¿Para conocer la represión franquista y lo que ocurrió en la guerra resulta fundamental sacar los restos de García Lorca? Eso es una aberración, de ninguna manera. No estamos hablando de las reliquias de un santo.

P. Bueno, casi. Un santo laico.

R. El laicismo pasa por otras cuestiones, no por las reliquias.

P. No lo sé, en este caso. Se mezclan muchas cosas raras.

R. Bueno, hay quien quiere hacerlo.

P. ¿Lo que ha ocurrido en torno a sus restos no ha respondido un poco a eso? ¿A un extraño paralelismo con cierta santidad?

R. Ahí ha entrado la especulación mediática.

P. Y política.

R. Bueno, puede ser. Pero volvemos al reduccionismo. Decir que exhumar su cuerpo es una postura de izquierdas y no hacerlo es conservador, no se debe admitir. ¿Acaso no querer exhumarlo significa que queremos olvidar, tapar, no remover? No es eso, y lo hemos dicho muy claramente.

How Spanish Language Books Never Leave the Author’s Country – Example Alberto Fuguet

You would think that Spanish language authors would have it made, with such a large world wide population speaking Spanish there would be a huge market for their works. Unfortunately, often the their works are never published outside their own countries. That would make sense for small publishers, but even large publishers with a footprint in most countries don’t often bring a book out in other countries. A case in point is Alberto Fuget. He is relatively well known outside of Chile and yet perhaps only half of his books have been published in Spain. It seems a little surprising that an author like him wouldn’t have more exposure, especially given that they sign contracts for rights in Spanish.

You can read more about it at Moleskin Literario

Sobre esa realidad comenta Ignacio Echevarría en “El Mercurio” a partir de la lectura de Missing, un libro de Alberto Fuguet publicado hace un año por Alfaguara Chile pero que resulta novedad en España. También hay un comentario sobre la nueva narrativa latinoamericana, su éxito en España y los excluidos por límite de edad. También puedes leer la nota en el blog Apuntes Autistas de Fuguet.

2002 Tayeb Salih Interview at Writers and Company

Writers and Company from the CBC has posted an interview with Tayeb Salih from 2002. It is an hour long and goes over the three books of his that had been translated, including Season of Migration to the North. He also talks about his life, Sudan and what it was like to grow up there, and his thoughts on writing. It is a wide ranging interview and very interesting. I didn’t know much about him, except for what I read in Season of Migration to the North, so this was a great opportunity to learn more.

Comrades By Marco Antonio Flores – A Review of a Guatemalan Classic

Comrades
Marco Antonio Flores
Aflame Books, 300

Marco Antonio Flores’ Comrades is a linguistically wild rush of sex, drugs and revolution that doesn’t care a damn about solving problems or raising great theories about political struggle (as if either were possible) and instead abandons itself to gutter crawl through dives and whore houses and fights and every last body fluid that comes with them. It’s as visceral explosion of rage and disappointment whose only outlet is in self destruction or exile and Flores delights in the detailed expression of those emotions, not in a subtle and perceptive search of the psyche, but the physical manifestation of men who have no other way to express themselves. The rawness of the book, sharing qualities with the works of authors like Henry Miller, Hubert Selby, or Charles Bukoswki, is a stark vision, but it is a vision that suffers at times for its single mindedness and despite its caustic criticism of the failed revolution in Guatemala, one could be forgiven for thinking Flores only had one thing on his mind.

Comrades is divided into a series of chapters narrated by 4 revolutionaries, all boyhood friends, each chapter, save one, taking place during the 60s. Boozer (all names are pseudonyms) is a poet whose sometimes poetry shows up in his stream of conscious impressions. He has returned to Cuba after fighting in the war and begins his escape first to Prague and latter England. Along the way we learn he was the fatherless son of a lower middle class family and raised by his mother and the house keeper. Rat lives in Guatemala City and has an office job and a wife and hates his sedate life that was nothing like the drinking and whoring they used to do. Skinny Dog is a fugitive from the communist party, absconding with party funds to go into exile in Mexico City, where he spends all his time making fun of Mexicans, complaining how little money he has, and trying to work corrupt officials for a residency permit. Finally, there is the Lad who is undergoing ceaseless torture, and who can barely remember the protest and police crack down that let the police catch him.

Over the course of the novel Flores reveals the little things that shaped them: the fights with bullies on the streets of Guatemala City, the first drinks, the first sexual experiences, the absent parents. But its core, though, the book plays their lives as if it were one long bender through the grittiest that Guatemala has to offer. If they aren’t going to a bordello, they’re making it with some women in the back of a car, or going to a bar where they get smashed and look for women. The sessions of drink and women are long and very little of the book has anything but sex. Even when describing Boozer’s upbringing in 1942 the culminating event of the chapter is discovering the house keeper masturbating. Even Lad, in the midst of torture remembers back to a moment in a bar when a woman rubbed against him. And it’s all visceral and extreme, at one point he describes the biologic remnants of the four men having unprotected sex with the same woman right after each other, but that’s normal in a book that is constantly dripping with sweat, urine, feces, semen, blood, old beer, booze, and anything else that can rot.

You’ll be hard pressed to find much about war or politics in the book, and that is the point. The men didn’t want to have anything to do with revolutions, they were toughs and kids more interested in partying. One could make the case they were just doing what soldiers always do, and soldiers seldom are interested in politics. But Flores takes farther, destroying any sentimentality between duty or the cause, and what the men want. All they are is a mass of raw physicality unloosed by war and a society that has little out for them. Their lives are an attempt to escape into the hedonism that makes one forget. There are several disparaging references to Cubans who encouraged and trained the men, left them to their fate fighting a war they had little interest in fighting. For Flores the whole thing is a joke. The men are anything but saints, Guatemala is a cesspool, and the Cubans are just in it for themselves to get some revenge over the Bay of Pigs.

All that would be quite the statement, but there is a problem, and it comes in the chapter I neglected mentioning earlier: Tatiana. Tatiana is the girlfriend of Boozer in Cuba. They have had a passionate affair, at first platonic, but Boozer moves her slowly to her first encounter just as he is about to leave Cuba for Prague. When she finally relents they sleep together one night where he takes her virginity. Perhaps that might be a big deal but the chapter, unlike the others, switches voice and begins to talk about Tatiana in second person describing her growing desire, her willingness to face a scandal, and finally an ecstasy filled first time. It is in this narrative turn that Flores tips his hand shows his real interest. This isn’t about Tatiana, the person she is, it is about what Flores can describe, how he can take those darker things of the men, and try it another way, but always staying true to the dominate power of lust and sex in all its fluidic and graphic power. But that cliche of the perfect first encounter is nothing more than the working out of yet another sex scene in a book already loaded down with them. And it isn’t just the egregious assertion of narrative control that he shows in silencing Tatiana for his own uses that weakens the book, but his insistence on showing women as nothing but something to fuck. Yes, it is a novel primarily about men, but there is something off-putting in the way he does it.

It is too bad that the novel suffers from these flaws because he ultimately he wraps the novel up in the most damning statement that crystallizes all that comes before and partially explains why the men care so little about anything; there is nothing left to care about.

Here I’ll stay and from here I’ll leave, but I’ll never return to my mother’s side, to my mother’s country, to the country of my non-existent fther, to my country where you can never be alone or free, because you know everybody and everybody knows you and you kill and are killed and you have to flee and go into hiding because otherwise they ‘disappear’ you they imprison you kill you torture you cut off your balls stab out your eyes cut off your left hand fuck you rape you attack your house steal everything that you possess never let you live in peace leave you no solitude advise you direct you tell you what to do and what not to do because they all know you and love you and respect you and meddle in your life and mortify you and kill you by degrees or with a bullet and where your mother is and the dictator of the day and the police who at any moment and for any reas put your name on file persecute you pursue you and kill you

No

Here I’ll stay

Sitting

Drinking

Listening to the bongos

A final note on the translation.  Leona Nickless has done an impressive job with this novel and from the first sentence you will know how difficult the book must have been to render in English and to keep some of the rhythms it must obviously have. I wasn’t able to get a copy in Spanish to check the original, but it doesn’t matter as you can tell from the quote above it was an amazing work.

What Some Spanish Speaking Authors Are Reading This Summer

El Pais has a list of what some Spanish Speaking authors among others are reading this summer. A couple caught my eye, especially Jose Emilio Pacheco and Fuentes who mentions his newest book (something I doubtful will be that good, sorry). Although, I think I like what Elena Poniatowska said, I don’t read anything any different from the rest of the year.

José Emilio Pacheco

Ciudad de México (México, 1939). Premio Cervantes 2009, su último poemario es ‘La edad de las tinieblas’ (Tusquets)Hago como si hubiera verano en México y me propongo leer o releer la serie Sergio Pitol traductor, organizada por Rodolfo Mendoza. Pitol es uno de los grandes traductores del idioma, a la altura de Ricardo Baeza y Mario Verdaguer. Como Borges y Cortázar, él se forjó en estas versiones que nunca dejaremos de agradecerle. Entre los clásicos recomiendo en especial El corazón de las tinieblas Otra vuelta de tuerca. Entre los descubrimientos (lo fue para mí),Las puertas del paraíso, de Jerzy Andrzejewski.

Carlos Fuentes

Ciudad de Panamá, 1928. Autor mexicano y premio Cervantes 1987. En septiembre publicará el ensayo ‘La gran novela latinoamericana’ y el libro de relatos ‘Carolina Grau’ (Alfaguara)

Siempre llevo historia y novela, un poco de todo. Pero este verano estoy dedicado a Giacomo Leopardi, debido a que uno de los cuentos de mi próximo libro, Carolina Grau, está dedicado a él. Así es que ahora, al releerlo, quiero ver si el cuento me ha gustado o me ha distanciado de él o si lo he traicionado o respetado o si hice bien en invocarlo. Es una especie de mea culpa retrospectiva, como todas, donde primero cometes el pecado y luego se pide perdón. Como estoy en Italia, estoy leyendo también un libro muy interesante: Roma, de Robert Hughes, que trata desde la fundación de la ciudad hasta Berlusconi. Es una gran historia de la ciudad, ¡espléndida!

The LA Times Cuts Book Critics, Says Will Continue Coverage – Cake and Eat it too?

The news of the LA Times’ budget reduction for freelance book critics has been going around for a few days now. Some how I don’t see how they are going to keep the same amount of content for the times, with less writers. Less is more works better in home decoration than book coverage. But considering how reduced the coverage has been over the last 6 or 7 years this may not really be a problem, because the damage had already been done. I remember when I fist started to branch out from the NY Times and look for other sources the LA Times had a quality stand alone book section. They would also produce an yearly summary of the best similar to the NY Times. But then the Times became a case study for mismanagement, bad business decisions, and a victim of the Internet, and the stand alone section was done away with and the reviews as far as I could tell shrank in frequency and length.

It is probably a waste of time to bemoan what is done, but beyond the utter stupidity of those who run the Times and have proven that few CEO’s deserve to be worshiped at the altar of capitalism, something the title CEO is meant to confer. Nor do I want to spend much time prematurely aging myself talking hell in a hand basket, every era has plenty of hell and enough hand baskets to go around. It is just too bad that the on going problems have to destroy the fine record of literary culture the Times had. I wonder if this portends anything for the LA Times book festival. While blogs and all help create a literary culture, you can’t beat the size of a large metropolitan newspaper, even when they have lost subscribers, to expand access to book culture. It is also nice to have a west coast voice in books that would counter balance the NY Times, but sadly I think those days are over.

 

Interview with Antonio Lobo Antunes at the Paris Review

The Paris Review has an interview with Antonio Lobo Antunes who talks mostly about his experience in the war in Angola and the difficulty of writing about the war during the dictatorship, and specifically the book The Land at the End of the World.

Your author bio mentions that you were trained as a psychiatrist and served as a military doctor in Portugal’s war in Angola before becoming a writer. This experience seems to be at the heart of The Land at the End of the World, which takes the form of the soul-baring rant of a Portuguese war veteran honing in on a sexual conquest in a late 1970s Lisbon nightclub. How do you see this novel now, which has since been acclaimed as a literary masterpiece on the absurdities and wretchedness of war?

I started that book more than thirty years ago, as a very young man. In the first versions, there was no war at all. In many ways, it’s impossible to speak about the war directly. For me, it was a personal matter. When I arrived in Africa I looked up at the sky and said, “I don’t know these stars. Where am I? What am I doing here?” I just wanted to return alive. I remember we kept calendars and would cross off each day that we were still alive! I’ve talked to people who were in the Vietnam War, the Algerian War, and I’ve understood them perfectly. You can’t say these things to your wife or your son because they won’t understand it. It’s too strange an experience. It’s unreal.

So I never set out to write a book about the war. I was very interested in the relationship between the man who speaks and the woman who listens. I was drawn to the idea that the relationship between a man and a woman can be something like a war itself, very cruel and violent. And then I realized that if I included some things about what happened in Africa, it would provide a powerful counterpoint to their story. I suppose the narrator of the book is trying to use the tales of war to seduce the woman—he believes that women are weak when it comes to these things. I was surprised by the solitude of this character, this lonely and miserable man. The book is about a very personal vision of hell.

Marcos Giralt Torrente Interviewed on Canal-L

Canal-L has an interview with Spanish short story writer Marcos Giralt Torrente about his new book, El final del amor. The book is comprised of four long short stories that play with the idea that ever relationship is marked by the threat of the end of it.

An Alternate Bolaño in Exile – a Short Story from Álvaro Bisama

Letras Libres has a short story from the Chilian author Álvaro Bisama in its July issue. It follow the life of an exile who returns to Chile in 1988 after a 14 year exile. The man is an artist (se dedica al arte, pinta, escribe, dibuja, esculpe, lo que quiere decir que no se dedica a nada / he dedicates himself to art, painting, writing, drawing, sculpture, which is to say he dedicates himself to nothing) who lives in Valparaiso. He spends his time going to bars, meeting women, reading, and studying an obscure book of poetry by a mysterious and obscure poet. He reads like a character from Bolaño or a version of  Bolaño as if he had returned to Chile. The exile tries to turn the book into a novel then a movie script, which is for this man, is a Sisyphean task. The poet is a strange man who believes in Lovecraft’s phantasms and is more interested in narrating stories about surrealist poets who eat them selves in acts straight from Dali. Crypta is told in a very plain style and one has the sense of gloominess that overhangs every thing. Isolation is everywhere, between the exile and the people he knows, and the exile and the reader, as much of what we know of the exile are his actions, not his thought. The exile’s life is as if the exile continues at home, and most of all becomes a form of exile that one never returns from.

I’m not sure if the story is enough to make me want to read more yet. But you can read some interview with him here and here.

Tiene treinta años y viene llegando del exilio. Es 1988 y desembarca en el puerto. No importa su nombre en esta historia que, si se mira bien, es solo una anécdota. Lo que dejó atrás es la memoria de una infancia donde existían otros colores, otros aromas. Se fue el 74, lo que recuerda –la memoria es una lejanía desolada– es el vértigo y un mundo que desapareció. Pero nada más. No le interesa recordar. Así que eso es todo, ese es el punto de partida. Así que recapitulemos: borrón y cuenta nueva al regreso, treinta años, 1988, el puerto. Eso basta para comenzar. A su llegada, no tiene un trabajo seguro. Vive en la casa de una pareja de amigos. Él es profesor y ella enfermera.

La casa queda en los altos del cerro que se eleva en el punto exacto donde alguna vez estuvo el barrio rojo de la ciudad. Sobre ese barrio rojo se escribieron novelas y se filmaron películas pero ahora ya no queda nada salvo eso: las películas y los libros. Pero la vista desde su balcón es impresionante. Cuando se levanta, puede ver la bahía al amanecer y la lentitud de los buques al entrar y salir de la rada. Hace durar los ahorros. Les paga un arriendo mínimo a sus amigos y se dedica al arte, pinta, escribe, dibuja, esculpe, lo que quiere decir que no se dedica a nada; simplemente deambula por el puerto, bebe en los bares, se escurre en la frágil bohemia de los fines de dictadura. A veces se acuesta con novias ocasionales, muchachas que le preguntan por su acento, sus viajes y con las cuales comparte algunas tardes. Él, se hace entender, es poeta y, por ende, lee mucho.

Aquello es falso pero no demasiado, lee mucho pero no es poeta. Alguna vez lo publicaron en una antología sueca de escritores en el exilio. Como todos los de la antología era una copia triste de Nicanor Parra. Pero da lo mismo. Lo que importa: una de las muchachas con las que se acuesta le presta un libro.

Jorge Volpi Interview and Political Problems with His Diplomatic Post

First the good part of the post. Canal-l has an excellent interview with Jorge Volpi ostensibly about his new book Dias de ira, but actually turns into more of a political discussion and a conversation about El sueno de Bolivar, his book about Latin America. I always find what he has to say interesting and he is a good speaker. I’m not yet convinced about his fiction but I ought to read more before I say much more.

On the other hand, it looks as if he has lost his post in Rome as a cultural attache. Apparently he offended a powerful Mexican diplomat when he was at a conference in Spain in April. He had to do a lot of sleuthing to find out it was the Ambassador to Spain who requested the removal. As he noted on his blog (via Moleskin Literario)

  A partir de ese momento, inicié una investigación propia de una (mala) novela de espionaje, hasta llegar al fondo del asunto, confirmado por numerosas fuentes cuyos nombres no estoy autorizado a revelar. En realidad, la anulación del puesto fue en represalia por las opiniones que expresé en la presente conferencia, dictada el 12 de abril de 2011, en la Universidad de Castilla-La Mancha, para inaugurar su ciclo de Bicentenarios dedicado a México. El texto desató la ira del embajador de México en España, Jorge Zermeño. A continuación, la secretaria Espinosa decidió cancelar el nombramiento, enmascarándolo detrás de un falso “recorte presupuestal”.

I’m curious to know what he said. You can read further developments here.

 

 

Alejandro Zambra Disusing Formas de volver a casa

Canal-l has a Spanish language interview with Alejandro Zambra, one of the more well known Granta youngsters. In it he talks about the novel excerpted in Granta, and why he writes and what he wants from writing.

And as an extra bonus you can read a review of the book at El Cutural.

Violence and Horacio Castellanos Moya – A Review of His Book from Letras Libres

Letras Libres has a good review of Horacio Castellanos Moya’s newest book La sirvienta y el luchador ( The Servant and the Fighter). It is a continuation of the Salvadorean saga that he has been constructing over the last decade, and charts the troubles that have marked generations of the country. This is the fourth book in the volume takes place during the war in the 80s and unlike the last book, which was just published in English as Tyrant Memory, it dwells on the violence, following torturers and revolutionaries. Like the other books it follows members of the same families, make these books a generational saga also. The reviewer puts the book with in that growing trend of writers who are trying to deal with the violence that has devastated some countries, and which given the rise of narco violence has seemed to make the promise of peace after the low intensity wars of the 80s a distant reality.

Hemos construido una sociedad horrible. El Salvador se describe con tres v: violenta, vil y vacía. Sí, muy vacía. Vacía y vil. Pero, sobre todo, violenta. El asesinato como forma de resolver las diferencias se ha arraigado desde hace décadas en la cultura salvadoreña mediante un continuado y cada vez más sofisticado ejercicio. La Mara Salvatrucha, nacida en Los Ángeles, que castiga los barrios más pobres de las ciudades del país, y que se ha ramificado como epidemia por buena parte de Centroamérica y México, es hija directa de los torturadores de finales del siglo pasado. Y también de la guerra de liberación. Tres generaciones van ya dándose un festín con los cadáveres esparcidos por doquier como calabazas reventadas en una noche de brujas.
Ahora la violencia campea desnuda de ideologías. Las escenas que se viven a diario, escandalosamente magnificadas por los periódicos y la televisión, parecen venir de la imaginación de un psicópata. Este asunto rebasa la posibilidad de cualquier localismo. Aunque se esfuerce por mantenerse a la vanguardia, El Salvador es solo uno de los peores. La violencia se llena los carrillos y sopla por toda Latinoamérica, y no solo produce cadáveres y mutilaciones, sino que también hace palidecer las ficciones de los escritores, incluidos los más bizarros.
En nuestros países –desiguales, corrompidos, penetrados por el narco y donde muchos jóvenes deben emigrar o unirse a una pandilla para sobrevivir– la realidad amenaza con volverse cada vez más gruesa. Frente a un horizonte que promete incrementar nuestro bestiario, el trabajo del escritor, ha dicho Horacio Castellanos Moya, consiste en tragar y digerir la cruda realidad “para luego reinventarla de acuerdo con las leyes propias de la fabulación literaria”.