Short Story Writer Isabel Mellado – A Brief Profile at El Pais

El Pais has a brief overview of the short story writer Isabel Mellado. The structure of the book sounds interesting, I would like to see how she pulled it off. If you want to read a story, you can find one at La nave de los locos called El perro que comía silencio, which is the name of her book, too.

Mellado, 43 años, es una violinista chileno-española, que llegó a Berlín en 1990 con la beca Karajan: debía quedarse dos años, pero se quedó 20. Cuenta que Berlín “caramelizó” su formación musical, gracias a dos años con el concertino de la Orquesta Filarmónica y que, sin embargo, “España fue el fogón de mi desarrollo literario”. En Granada, de hecho, además de tocar ahora en la orquesta de la ciudad, terminó de escribir y publicó con éxito para la editorial Páginas de Espuma su primer libro, El perro que comía silencio. Se trata de una recopilación de cuentos y aforismos que “se ha convertido en un pequeño fenómeno gracias al boca a boca, Internet y a los libreros entusiastas que lo recomiendan”.

[…]

El libro está compuesto en tres partes, como un concierto, y se cierra con una serie de aforismos, algunos acompañados por dibujitos que ella realizó en su iPhone durante las pausas de los ensayos. Sus cuentos son ricos en imágenes y metáforas, sacadas, según dice, de su mundo interior y de los sueños. Esta mañana se despertó pensando en el postre, y se le ocurrió un aforismo: “Dios está en el postre”. Toma la carta y pide un apfelstrudel con crema de vainilla.

Arturo Fontaine wins the first Las Américas Prize

I haven’t heard about this author before, just his competitors which were some big names. Supposedly, the thing that makes this award a big deal are the judges: they are all writers. Since I’m not a prize aficionado, even though I may appear so in these pages, I don’t know how rare a feat that is, not how note worthy. You can read the whole notice here.

El galardón, instaurado en el marco del II Festival de la Palabra, distingue a la mejor obra publicada en español en 2010. Su principal singularidad es que el jurado está integrado exclusivamente por escritores. En el de esta edición -la primera que se celebra- quedaron finalistas el argentino Ricardo Piglia (Blanco nocturno), el español Marcos Giralt Torrente (Tiempo de vida), el chileno Álvaro Vizama (Estrellas muertas) y la mexicana Orfa Alarcón (Perra brava). El jurado que se decantó finalmente por la obra de Fontaine estuvo compuesto por Edmundo Paz Soldán, Jorge Volpi, Santiago Gamboa y Yolanda Arroyo.

Short Story from Salvador García at La Jornada

La Jornada has a short story from Salvador García. It is a celebration of language, not in its wild pyrotechnic  possibilities, but its precision.

Mi primer servicio fue a los once años. “Servicio”, así nos enseñó mi padre a decirle al negocio y seguramente se lo escuchó al abuelo, como tantas y tantas palabras que heredamos. Muestra de que las personas mueren, las palabras no… si lo sabré yo. En ese entonces todo era un juego. Sí, un juego, pero un juego místico con dejos de ritual que se sucedía en silencio. El idioma sólo era utilizado para lo indispensable, para pedir algún instrumento o algún líquido. Creo que por eso nunca tuve mucho que decir. En la escuela incluso me apodaron el Mudo. Me importaba poco. No comprendían que el idioma es divino y no se debe malgastar en estupideces. Y cómo decirlo sin recordar la voz de mi madre recitando el Evangelio de San Juan antes de sentarnos a la mesa: “En el principio la Palabra existía/ y la Palabra estaba con Dios,/ y la Palabra era Dios. Ella estaba en el principio con Dios./ Todo se hizo por ella/ y sin ella no se hizo nada de cuanto existiese.”

De esa mujer aprendí que la palabra es creadora, sagrada; cómo desperdiciarla entonces en frases mudas, de ésas que no dicen nada pretendiendo decirlo todo. Por eso mismo en la casa estaba prohibido hablar durante la cena si no se tenía nada interesante que contar o, más bien, si no se tenían las palabras justas para contar cualquier cosa. Los ocho hijos, incluido yo, teníamos que convertirnos en verdaderos zahoríes para hallar en el terreno yermo del lenguaje común el manantial de fonemas exactos, precisos, tan precisos como para hacer brillar los ojos del hombre delante de nosotros que, como buen exégeta, analizaba minuciosamente (me atrevería a señalar, que degustaba) cada elocución salida de nuestras bocas y, al final, una sonrisa noble nos hacía entender que estábamos cada vez más cerca de expresarnos como él quería.

Cesar Aria’s El Error Reviewed at Letras Libres

Letras Libres has a short review of Cesar Aria’s El Error. I must admit, I haven’t gotten around to reading any of his works even though they sound intriguing. Perhaps one of these days.

Como en muchos de sus relatos anteriores, encontramos en El error la mecánica de la descomposición. Uno de sus mejores momentos es una escena de la historia de Pepe Dueñas, el bandolero y héroe salvadoreño, cuando este contempla por vez primera “un proceso vanguardista entonces en la ciencia del viaje”: la generación de aviones. Se trata de la división de un avión en pequeños aviones, uno por cada pasajero, para personalizar la llegada de cada cual a su destino. No es excesiva, creo, la metáfora de la Obra que se descompone en obras para alcanzar a sus lectores. Pero –por supuesto– Aira no se conforma con una parcelación de la materia que sea aproximadamente verosímil (no en el ámbito de lo real, sino en el de los modelos ficcionales que circulan a nuestro alrededor, como el manga). Leemos a continuación: “en virtud del mismo proceso cada una de esas diminutas réplicas se dividía a su vez en otras más pequeñas, llevando lo individual a un nivel más fino, y luego a otro y otro, de modo de llegar a aviones realmente pequeños, capaces, ellos sí, de entrar por los intersticios de las estructuras moleculares del mundo, o de una familia, o de una historia de amor”. No hay más que acabar el párrafo (en la página 114) para que Aira nos proporcione la clave que ha decidido el pasaje: “dondequiera que lo decidiera el capricho poético”. El zoom máximo que nos permite ver la desintegración de lo ínfimo, de lo ultraleve o ultrafino, es siempre contrapesado, en su obra, por una apertura de diafragma que supera con creces el gran angular. Brutal, satelital. “El paso y división del avión de Pan Am había dejado electrizada la atmósfera superior”, leemos: “El brillo de las estrellas se enroscaba en grandes torbellinos atómicos, inmóviles, que se borraban poco a poco.” En las nubes estratosféricas opera a menudo la alegoría, pero en El error se opta por el trabajo a ras de suelo, en una geografía antirrealista en que cada accidente tiene siempre su reverso.

Manuel Puig Profiled in the Nation by Natasha Wimmer

The Nation has a profile of Manuel Puig  by Natasha Wimmer. The article is an occasion to discuss three of his books that have been brought out recently by Dalkey Archive. As her starting point she mentions that Puig’s reputation has always suffered a bit because he was a some times comedic writer during the Boom. (via Conversational Reading)

Manuel Puig occupies a curious place in Latin American literature. Chronologically, he should be a member of the Boom generation, but he’s rarely included in the usual catalog of Boom writers (Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes). This is not because he was less prominent, though since the 1980s his reputation has faded a little. His novels—especially Kiss of the Spider Woman (1976)—were internationally acclaimed and widely read. He was a genuinely popular writer while at the same time a radical innovator, with a subversive take on sexual and domestic affairs. Kiss of the Spider Woman was notorious for its frank depiction of a love affair between two prisoners; Betrayed by Rita Hayworth (1968) and Heartbreak Tango (1969), his first two novels, are kitschy tributes to the Argentina of his youth; his third, The Buenos Aires Affair (1973), is a frothy, Freudian noir.

From the perspective of some critics, the trouble with Puig wasn’t that he wrote about homosexuals and housewives. It was that he didn’t write about them seriously. His protagonists weren’t so much persecuted heroes or twisted victims (though they were that, too) as they were creatures of sentiment—and, often, figures of fun. What disqualified Puig (implicitly) as a member of the Boom was his lack of gravitas, both in fiction and in life. In a New York Times review of Suzanne Jill Levine’s highly entertaining and essential biography, Manuel Puig and the Spider Woman: His Life and Fictions (2000), Vargas Llosa writes disapprovingly about what he sees as Puig’s lack of dedication to the world of books: “Of all the writers I have known, the one who seemed least interested in literature was Manuel Puig (1932–90). He never talked about authors or books, and when a literary topic came up in conversation he would look bored and change the subject.” As Francisco Goldman points out in his excellent introduction to Heartbreak Tango, one of three Puig novels recently reissued by Dalkey Archive, this was unfair and ungenerous. Of all the writers of the Boom, Vargas Llosa might have been expected to understand and appreciate Puig, because he too has occasionally embraced what might be called the literature of cursi.

Cursi is possibly my favorite word in Spanish, and one of the most difficult to translate. Depending on the context, it might mean sentimental or prissy or precious or affected. It is the polar opposite of macho, which is the more familiar strain (at least abroad) of Spanish and Latin American culture. And yet cursi has a substantial history in Spanish-language fiction and poetry. The nineteenth century was its heyday, with novels like the tragic idyll María by the Colombian writer Jorge Isaacs and verse by the arch-cursi Spanish poet Gustavo Adolfo Bécquer. Not coincidentally, Puig refers to Isaacs and Bécquer in Betrayed by Rita Hayworth and The Buenos Aires Affair, respectively, the other two novels republished by Dalkey Archive. The literature of cursi blossomed again in the twentieth century, with Puig’s novels and work by writers like Alfredo Bryce Echenique, the delicious Jaime Bayly (as yet untranslated; for those who read Spanish, Yo amo a mi mami is the one to start with) and—yes—Vargas Llosa (Aunt Julia and the Scriptwriter, most felicitously, but also the more recent The Bad Girl).

Javier Marias Interviewed on Pagina 2 (Spanish Only)

Javier Marías is on Pagina 2 from RTVE. The interview is interesting to a degree and they talk about why he continually says he’s not sure if he’s going to write fiction again, even though he’s done it for 40 years now. They also talk about the favorite books he has written (they are not You Face Tomorrow) and why.

The interview starts around minute 6 and midway through there is an interview with a journalist which you will probably want to skip over.

Trailer of Alberto Fuguet’s New Movie Musica Campesina

The trailer for Alberto Fuguet’s new movie is out. Acording to Moleskin Literario it has been shown at festivals with good reviews. This is a bilingual film, so if you only speak English, about 50 seconds in you’ll start hearing English.

Ernesto Sabato – RIP

Argentine writer Ernesto Sabato has died. He is probably best known for the Tunnel which was written in 1948 and is available in English. You can read a couple brief obit at the BBC and something via the Canadian Press.

Sabato was a widely admired 73-year-old intellectual, author of works such as “On Heroes and Tombs,” when President Raul Alfonsin asked him to lead an investigation into crimes committed under the soldiers who led Argentina from 1976 to 1983.

He called his work of helping to document the murders, tortures and illegal arrests committed by a regime he had initially supported a “descent into hell.” The commission’s report, “Never Again,” served as the basis for prosecuting key figures in the dictatorship after the return to civilian rule.

Official and independent agencies estimate that 12,000 to 30,000 were killed by government forces seeking to wipe out leftists.

Like many Argentines, Sabato initially welcomed the coup that overthrew President Isabel Peron following mounting economic problems, social turmoil and clashes with leftist guerrillas who carried out kidnappings and killings.

He joined other writers in a meeting with dictator Jorge Rafael Videla shortly after the takeover and described him as “a cultured man, modest and intelligent.”

Even as government repression reached its height in 1978, Sabato said in an interview that “many things have improved: the armed terrorist bands have been put, in large part, under control.” He grew critical by 1979, denouncing censorship.

A Conversation with Alberto Fuguet – At El Pais With My Question

El Pais had one of their “Chats with the author” events where you can submit a question and the author may answer it. So far I’ve had my questions answered both times I’ve done it. Some of the questions are about his film work, but many are about his recent book Missing: an Investigation. Below is my rather technical one to try and understand the process he went through to create the book.

¿Cuantos conversaciones tenías con Carlos sobre su vida al escribir esta obra? Los detalles son impresionantes y partes como la noche entre Carlos y el marinero son muy emotivas. A mí me llama la atención este poder de dibujar su vida aunque no pudiste entrevistarle como querrías.

tuve hartas— y esas conversaciones q no son conversaciones sino comentarios al pasar.. lo de la grabadora, fue fatal… no resulto… la parte a q te refieres, al poema como le dicen, carlos talks, creo q se llama, se hizo de una curiosa: le envie como 1500 preguntas en, no se, 70 a 100 mails, y fui armando una cronlogia-biografia. Asi tenia miles de detalles. Pero “secos”. Onda– te has intentado matarte? y decia, una vez.. nada mas: luego yo: donde, como,… y luego te decia, me salvo un marinero… etc y yo luego fui rellenando los detalles q no existian y tratando de pensar q sentiria uno, no se, cdo roba un auto o cdo sales de prision etc creo q nada es capaz de contar tantos detalles o sensaciones– las sensaciones se sienten intensamente en el momento y luego se olvidan— literariamente se pueden reproducir

Texas Tech’s The Americas Series – More books from Spanish and Portuguese

Three Percent had an excellent post about Texas Tech’s The Americas Series. Among the highlights that Three Percent noted, Lucia Puenzo’ The Fist Child is available. She is one of the Granta youngsters. You can read about her story in the Granta volume at Imagined Icebergs.

On reading the Texas Tech catalog a couple books caught my eye that aren’t in the Three Percent post. First, is Breathing in Dust, which is the story of a boy growing up as a migrant farm worker.

Tim Z. Hernandez’s land of pain and plenty, his Catela, evokes the essence of the migrant underclass experience. But more, his stories take us there, into the streets and into the groves, into the back rooms of the carnicerias and the panaderias, onto the tracks, onto the thirsty highways, in scenes that unfold with graphic, breathtaking honesty.

Next was Chango, the Biggest Badass:

Among the African pantheon of the Orichas—deities and messengers often inscrutable to the Western mind—stands Changó, god of fire, war, and thunder. In Manuel Zapata Olivella’s four-hundred-year epic of the African American experience, first published in 1983 as Changó, el gran putas, Changó both curses the muntu—the people—for betraying their own kind and challenges them to liberate not only themselves but all of humanity.

In luminous verse and prose, Zapata Olivella conveys the breadth of heroism, betrayal, and suffering common to the history of people of African descent in the Western hemisphere. Ranging from Brazil to New England but primarily turning his wrath on the Caribbean centers of the slave trade, Changó inhabits personas as diverse as Benkos Biojo, Henri Christophe, Simón Bolívar, José María Morelos, the Aleijadinho, Marcus Garvey, and Malcolm X. His message is one of vengeance, but also one of hope.

And finally, The Last Reader from the Mexican author David Toscana

In tiny Icamole, an almost deserted village in Mexico’s desert north, the librarian, Lucio, is also the village’s only reader. Though it has not rained for a year in Icamole, when Lucio’s son Remigio draws the body of a thirteen-year-old girl from his well, floodgates open on dark possibility. Strangely enamored of the dead girl’s beauty and fearing implication, Remigio turns desperately to his father. Persuading his son to bury the body, Lucio baptizes the girl Babette, after the heroine of a favorite novel. Is Lucio the keeper of too many stories? As police begin to investigate, has he lost his footing? Or do revelation and resolution lie with other characters and plots from his library? Toscana displays brilliant mastery of the novel—in all its elements—as Lucio keeps every last reader guessing.

Grant Young Novelists Coming to Seattle May 2011: Barba, Montes, Olmos

The young Granta novelists Andres Barba, Javier Montes, and Alberto Olmos will be coming to Seattle in May. It looks like they’ll be having some sort of conversation since David Guterson is going to be hosting. All I know so far is below:

May 15; Granta 113 The Best of Young Spanish Novelists with ANDRÉS BARBA, JAVIER MONTES, and ALBERTO OLMOS of Spain, hosted by DAVID GUTERSON,

Mexican Narco Literature Overview at La Jornada

The Sunday supplement of La Jornada has an interesting overview of narco literature in Mexico. Unfortunately, the books mentioned reflect a Mexico that has become more violent in areas where drugs and corruption have taken over. Worse, the author notes, is that Mexican’s have lost their ability to be shocked by these events and their representation in fiction.  I imagine we will be seeing more of these books in English after the success of Black Minutes.

En 2002, Eduardo Antonio Parra se da a conocer como novelista con Nostalgia de la sombra. En esta obra se presenta a un protagonista, Ramiro Mendoza, quien se desempeña como gatillero a sueldo. La violencia y el ambiente del norte del país son desoladores; todos los escenarios recorridos por el protagonista se revelan entre un ambiente de rareza y precaución. El miedo es una constante entre los ciudadanos y los propios sicarios; todos desconfían de todos. Lo más trágico es que convertirse en sicario o gatillero a sueldo significa un trabajo como cualquier otro, a la vez que supone estar al lado del poder empresarial y delictivo –ya no el de las instituciones–, ya sea para protegerse o luchar contra él. En la novela de Parra, espacios como Tijuana, Monterrey, Sinaloa y el Río Bravo se advierten como lugares asfixiantes de peligro y disputa. En la obra hay constantes alusiones a la música de los narcocorridos, que son la épica a través de la cual se dan valor los que ingresan a la delincuencia, pues se cuentan sus hazañas, pasiones y traiciones. Ramiro conoce o se reencuentra con una serie de personajes que igual que él también están condenados. Él ha sido contratado para asesinar a una ejecutiva de bolsa; sin embargo, el protagonista no advierte que también está lleno de miedos y que no puede reconocerse a través de una apariencia física que se ha construido para no levantar sospechas. Ingresar al mundo de los gatilleros significa renunciar a una identidad, ser un sujeto clandestino en donde la ley predominante es la de la violencia, aunque sabe que puede sucumbir, pues el poder también significa traición.

[…]

Un año después, Rafael Ramírez Heredia publica La Mara, obra de gran factura literaria que muestra la tragedia de hombres y mujeres anónimos centroamericanos en su periplo por llegar a Estados Unidos. La novela se erige como la voz de las mujeres violadas, los hombres mutilados por el tren, los jóvenes robados, secuestrados y extorsionados por los mareros y los policías. La historia de esta novela se conecta con temas de la historiografía centroamericana del siglo xx, como la guerrilla centroamericana y las guerras civiles en Honduras y Guatemala, que dejaron cientos de niños huérfanos que al llegar a la edad adulta la única opción que tienen es la de en-rolarse en el crimen. Lo que el discurso de la novela afirma es la condición trágica de los mareros y su encono social, su estatus de parias criminales como forma de vida.

Pero la narrativa mexicana también se ha ocupado del tema de los migrantes mexicanos de manera frecuente. Una de las recientes novelas es Welcome coyote (2008) de Ulises Morales Ponce, mención en el Premio Latinoamericano de Primera Novela Sergio Galindo. Si en algunos texto de autores como Juan Rulfo se sostiene el vocablo de “bracero”, que significa ir a Estados Unidos a trabajar de manera temporal en labores principalmente del campo, con el paso de las décadas esta condición se criminaliza y se habla de ilegal, lo que supone la construcción de un aparato de corrupción donde la presencia de los polleros enfatiza la tragedia de los que cruzan la frontera. En esta novela se narran las peripecias de Mariano, un campesino oaxaqueño que abandona a los suyos frente a la miseria familiar. Más que la historia de este hombre, la novela ambienta una tragedia colectiva en donde ya no existen límites entre el crimen y la dignidad por la vida de una persona a la que se le criminaliza por ilegal.

[…]

La lista de obras esbozadas es muy breve y arbitraria por cuestiones de espacio. Los lectores, insisto, hemos perdido la capacidad de asombro que, paradójicamente, se revela en un corpus de obras cuya naturaleza se sustenta en un trabajo de elaboración ficcional que, dicho sea de paso, resulta un recurso en pugna con una realidad mexicana insostenible, producto de la negligencia y corrupción de los gobiernos. La narrativa ofrece esa visión trágica de un país sumido en la tragedia y cuyos responsables son la clase política y su deuda histórica con el pueblo. Cabe preguntarse, ¿cuál es la recepción de obras como éstas dentro del panorama internacional? El secuestro y masacre de setenta y dos migrantes centroamericanos en agosto pasado en Tamaulipas –más los hallados recientemente–, verifica la tragedia cotidiana, por eso revisar la narrativa mexicana reciente supone un ejercicio crítico y la posibilidad de repensar el valor de la dignidad y la vida misma más allá de las fronteras nacionales.

Jorge Volpi and Rosa Montero on El Publico Lee

Jorge Volpi and Rosa Montero on El Publico Lee this month. I haven’t watched the Montero, but the Volpi was quite interesting and the “public” had some good questions (the show varies in quality based on the quality of the public). Volpi has recently republished three early novellas, which to my ears, sound a little more interesting than his more political works. I didn’t like Season of Ash too much as my review can attest. You can watch the shows here.

New Spanish Language Fiction of Note for Spring

El Pais has a two post overview of the new and noteworthy books of spring. There are some big names, probably the most famous is Javier Marias and Jorge Volpi who has had three early novellas reissued by Paginas de Espuma, and Alejandro Zambra. An authors of note not available in English of note is Rosa Montero with her book Lágrimas en la lluvia (link to El Pais). I don’t recognize many of the other authors but a few sound interesting. Read the posts here and here.

This one caught my eye, mostly because I can’t seem to get enough of short stories these days.

Cuentos rusos (Mondadori), de Francesc Seres (Zaidin, España, 1972). En 2008  obtuvo con el libro de cuentos La fuerza de la gravedad  varios premios. La traducción al español de este nuevo título también viene precedida de premios importantes en Cataluña. Me remito a un pasaje de la crítica de Lluis Satorras en Babelia: “Es uno de sus mejores libros que se compone de historias cortas pero posee una unidad fundamental, una estructura muy definida, como un raudo travelling hacia el pasado mediante la lectura de unos cuentos de supuestos autores rusos, de ahora y de muchos antes. Para dar fuste a sus propósitos, el autor construye una maquinaria precisa aunque ligera, un par de prólogos, uno de la supuesta traductora y antóloga rusa, espejo en el que se miran los relatos que vendrán a continuación, y otro del propio Serés, testimonio vital y entusiasta. Y no faltan las falsas biografías de los supuestos autores, un procedimiento ya bien arraigado en nuestras literaturas. Todo ello proporciona un plus de verosimilitud al conjunto y casi podemos creernos que estamos leyendo una pequeña historia de la literatura rusa”.

Audio of Short Story from Hipólito G Navarro

Literatura Sonra has a reading of Hipólito G Navarro’s short story Sucedáneo: pez volador. It is from his collection El aburrimiento, Lester which I’m actually working through right now. He is not the author reading it, but it is worth a listen if you understand Spanish. (via)

New Online Venue for Arabic Literature, Reports Arab Lit

The blog Arab Lit in English reports there is going to be a new online venue for Arabic Literature from Jadaliyya. 

The site has had “culture” all along, and has featured a few a translations and reviews. But the new section promises weekly updates, and:

an open space for creative, original, and critical texts about culture(s) in Arabic and English. We seek to support cultural expression in a wide variety of sites and contexts, media and genres.

The first issue includes some fiction. Definitely worth a look.

My Review of The Selected Stories of Mercè Rodoreda up at Asymptote Journal

My review of The Selected Stories of Mercè Rodoreda has been published by Asymptote Journal. I liked the stories quite a bit. I’ll let my review speak for itself:

The Selected Stories of Mercè Rodoreda are a fascinating mix of personal disappointment and the darkly allegorical, stories that capture the precise moment when longing becomes futile and self-destructive. Living through a troubled romance in her early years then later fleeing into exile and poverty at the end of the Spanish Civil War, Rodereda’s work reflects those turbulent moments and the disillusion that stems from them. Her stories
look inward, whether in disappointment with a cheating husband, or through grief, both expressed in rich allegorical language. It is the power to catch these moments, the spark of failure or the last legacy of something good, that makes her a rich story teller.

Short Story from Juan Carlos Márquez at Revista de Letras

Revista de Letras has another interesting short story and interview from the Spanish writer Juan Carlos Márquez. The story is more interesting than the interview because he is one of those terse writers who is more interested in writing than talking about writing. The story, on the other hand, was fun, a surrealistic story of a man whose heart falls out of his body one day and the changes that brings on the family, especially when the heart is the locus of all feeling.

Ese día mi padre apareció en el umbral de nuestra casa con el corazón en un puño.

—Se me ha caído ahora mismo, hijos, pero aún late. Llamad aprisa a vuestra madre.

Ismael salió corriendo a avisar a mamá, que en ese momento estaba tendiendo la ropa con una pinza en una mano y otra entre los labios. Yo tomé la mano libre de papá entre las mías, como solemos hacer las mujeres, hasta que llegó mamá. Traía consigo un cubo y una fregona.

—Dios santo, pero qué te ha pasado.
—Ha sido en el ascensor, me he agachado un momento para anudarme los cordones y lo he visto caer, como un pájaro muerto.

Spanish Writers Profiled at the CBC – Cercas, Najat El Hachmi

The CBC is doing a week long series on writing in Spain and will be featuring an interview with Javier Cercas in English on the program Writers and Company.

Franco’s Ghosts: The Remaking of Spain is a new five-part series starting April 17 on Writers & Company. This week, Eleanor Wachtel takes us behind the scenes and shares her impressions on a country haunted by history.

In her article about the series she mentions the writer Najat El Hachmi who she met. I have actually seen her interviewed on El publico lee a few years ago. It was an interesting interview because she said something like she was illiterate until 1o or something like that. It is a little vague at this point, but it struck me as impressive that now she was a writer.

The influence of new immigrant communities marks another dramatic change. I talk to the Moroccan-born writer Najat El Hachmi, whose novel The Last Patriarch was a bestseller and won the most prestigious Catalan literary prize. Her book has been translated into all the major European languages and also won the Prix Ulysse in France. But she continues to write and publish in Catalan. She describes how at family dinners, she speaks to her mother in their Berber language, to her son in Catalan and to her siblings in Spanish. And we have trouble with French?

Javier Cercas Talking His Writing and Borges on Nostromo

For all of you Javier Cercas fans out there who speak Spanish, Nostromo has an hour long interview with the author. It is an excellent interview where they cover in depth 3 of his books, Anatomy of a Moment, Soldiers of Salamina, and a third one I can’t remember. Cercas and the interviewer also have an interesting discussion about Borges and Bioy Casares. Their take on the Invention of Morel was a little different than I have come across. All in all it was a great interview and Cercas seemed quite animated. I saw him on El Publico Lee some time ago and he seemed like he couldn’t be bothered to answer the questions. I will say if your Spanish is a little week he can be a bit of a challenge as he talks quite rapid.