Interviews with the Translators of César Aira at the Market Place of Ideas

The Market Place of Ideas podcast has a great interview with three of César Aira’s translators. Definately worth a listen if you are interested in César Aira, translation, or how the various traditions in writing in Spanish is different than those of the United States and how that shapes the market for translation.

11.09.21. Colin Marshall talks to Chris Andrews, Katherine Silver, and Rosalie Knecht, English translators of the Argentine novelist César Aira, whom some readers in the Anglosphere are now finding as exciting as Borges. Despite having published over fifty books since 1975, Aira has only recently broken into English with novels such as An Episode in the Life of a Landscape Painter, How I Became a Nun, Ghosts, The Literary Conference, and the new The Seamstress and the Wind that showcase his ability to balance the fine-grained observational detail of with outlandish fantasy and the methodical work habits and genre sensibilities of a mainstream author with the experimentalism and caprice of the avant-garde.

Los últimos percances (the Latest Misfortunes) by Hipólito G Navarro – a Brief Review

I just finished the Los últimos percances (the Latest Misfortunes) by Hipólito G Navarro, which marks the last of the three books with in the short story collection by the same name. Written in 2005, it is his last collection of new work, although El pez volador, a selection of the stories from this book, came out a year or two ago. I can’t say much about the book as I am writing an article about his stories, but I can say this continues his experimental approach to short stories that I’ve been commenting on for the last few months. I think El aburrimeiento Lester (The Boredom, Lester) is my favorite volume in the collection, but this certainly has some funny and inventive stories such as 27/45 and La cabeza nevada (the snowy head). One thing I did notice is that his stories have gotten shorter and more dense. While Los tirgres albinos had a section of micro-stories (micro relatos in Spanish), in los ultimos, it was more pronounced. It has been a great pleasure to read all these stories and I’m still thinking of ways to sum them up, besides the sloppy “experimental”, which is only so useful.

New Andrés Neuman Book Coming October 2011 from Paginas de Espuma

Andrés Neuman, one of the Granta youngsters and one of the few short story writers in the collection, has a new book of short stories coming out in October 2011 from Paginas de Espuma. I can’t say I know much about it, but I did find his stories interesting in the Granta book.

From the publisher:

Una silla esperando a alguien que no llega. Un zapato con memoria. Una madre que corre en sueños. Una pareja enamorada de lo que no hace. Un psiquiatra atendido por su paciente. Una moneda volando en un hospital. Una mujer que se excita con Platón. Dos ensayistas en el baño. Un político perseguido por revolucionarios invisibles. Un asesino cubista. Un mundo donde los libros se borran. Un fusilado que piensa. Monólogos. Mirones. Todo esto, y más, vive en Hacerse el muerto.

En estos nuevos cuentos, Neuman explora el registro tragicómico hasta las últimas consecuencias, desplazándose de lo conmovedor a lo absurdo, del dolor de la muerte al más agudo sentido del humor. Breves piezas que buscan, simultáneamente, la emoción y la experimentación. Un trabajo atrevido con el estilo, la voz y la temporalidad. Una impactante serie de reflexiones sobre la pérdida como manera lúcida de intensificar la vida, de interpretar nuestra asombrada fugacidad.

And the supper short book trailer:

Excerpt of Daniel Sada’s Upcoming Novel at Letras Libres

Letra’s Libres has and excerpt of the Mexican novelist Daniel Sada’s upcoming novel. I’m not sure what to say about the excerpt other that it shows the masterful use of language that all his works exhibit. Excerpts don’t do much for me.

Entender la esencia de la costumbre, traerla a capítulo, por conveniencia oculta. La maña del amor naciente: ¿cuál, que pueda detectarse? Y Ponciano pensó en Noemí… esa obligación casual, siendo un modo de aquellar las circunstancias que el destino diseñó para ellos. Decirlo sin tapujos ante doña Elvira: ¡Noemí! Sí, aquellar, pues, las minucias amables. Y esa idea cuajó con hartura, masa que abarca todo lo que chispea, lo abarca para sofocarlo y ¡ya!

Entonces “con permiso”, ya no abundar en otros conceptos. Lo subjetivo ¡al diablo! Más bien adueñarse de una ilusión concreta que se afila… ¡Noemí!… Y sin decir “agua va” Ponciano subió a su habitación dejando a doña Elvira entrecejada, ella se quedó con tres palabras oblongas en su mente: “amistad”, “amor”, “convivencia”: un trío circular girando como una sutil rueda de la fortuna, chiquita, luminosa, poco más, poco menos, al fin una versión de luz que sí, que ya: tal alcance, tal emblema allegado… Alcance de acueste, mejor dicho: allá, donde el sol pegaba enteramente en la cama de Ponciano. Un revestimiento blanco. Pues no había más que cerrar la cortina para que lo verdefloreado transparente se impusiera. Se impuso sobre –como un simulacro de sombra–: la cama: invitación, ociosidad: una conveniencia que quisiera ser tan fresca como una fruta y, ay, primero tocar… Es que la duda, es que lo caliente aún. Pero de rato se dio el acueste deseado para pensar con gran desplazamiento sobre lo vivido en Sombrerete, amén de seguir viviendo qué monotonías: allí, lo esperado: la cotidianeidad trabajadora y punto… y nada… Ponciano pensó –cuando se removía con gozo en el colchón– que había habido pacto entre Noemí y Sixto; que tal vez su examigo le había dicho a ella lo del asesinato remoto en el que ambos habían participado; le dijo que en cualquier momento la policía los arrestaría, anduvieran donde anduvieran; que tanto él como Ponciano tenían los días contados; que necesitaban protección mientras tanto, por lo cual –¡ya!– atando cabos: Sixto le había recomendado a Noemí que invitara a Ponciano a vivir a su casa, dándole, asimismo, chamba y, como remate, dándole vacaciones nada más por tener la edad que tenía. Protección, casi arropamiento. Entonces: más amor que amistad, ¡la interpretación! Entonces el ánimo para saber si era eso… tan grande… amor que nace y camina…

Interview with Tahar ben Jelloun in El Pais

El Pais has a good interview with Tahar ben Jelloun that covers his newest book in Spain El retorno (The Return), how his writing reflects the of immigrants, and how the Arab Spring has been reflected in his works. Normally, I don’t post interviews in Spanish with non Spanish speaking authors, because it doesn’t make much sense to me. But this one is interesting. He makes a quick reference to Andalucia in relation to his newest book which was kind of charming.

PREGUNTA. La de

El retorno,

Tahar, es una historia triste, muy triste, ¿no le parece? RESPUESTA. Es una historia triste, por supuesto. Le pasa a un marroquí, pero, tiempo atrás, podría haberle pasado a un español, un portugués o un italiano, y hoy podría pasarle a un peruano o un chino. Es la historia de alguien que ha dedicado toda su vida al trabajo, un trabajo que, de alguna manera, le protegía, le daba cierta seguridad interior. Y de un día para otro, ya no hay trabajo, ya no hay seguridad, se queda desnudo, sin saber qué hacer con su jubilación. Es patético pero es verdadero. He conocido a gente así, gente de una tristeza desesperada. Para los trabajadores nacidos en este país, para los franceses, la jubilación puede ser una oportunidad para hacer cosas que no podían hacer, como practicar deporte, viajar, desarrollar una afición, pero un inmigrante puede quedarse repentinamente vacío.

P. Cierto,

El retorno

no es solo un libro sobre la jubilación, trata de la jubilación no deseada de un marroquí emigrado a Francia. Mohamed no hacía aquí otra cosa que trabajar, vivía en este país como en una burbuja. Y lo más horrible es que cuando vuelve a Marruecos descubre que ha perdido a sus hijos

R. Sí, Mohamed, que ha sido muy cuerdo en Francia, se vuelve loco al regresar a Marruecos. Construye en su aldea una casa surrealista, inhabitable. Se gasta todo su dinero en esa casa, intentando materializar el sueño de unidad familiar que tenían sus padres y abuelos, un sueño de hace un siglo. Y se va hundiendo en la locura.

Manuel Rivas Profiled in El Pais

The Spanish Galician writer Manuel Rivas is profiled in El Pais. He has several books in English, including the The Carpenter’s Pencil: A Novel of the Spanish Civil War. It seems I tried reading a book of stories by him but wasn’t exactly impressed, but I can’t remember the name of the book.

Si Manuel Rivas (A Coruña, 1957) tuviera que elegir un lugar para escapar del mundanal ruido no elegiría la isla desierta o el rincón bucólico de la montaña en el que muchos pueden pensar, él escogería una pequeña sala del Museo del Prado en la que se encuentran cuadros de pequeño formato de pintores como Corot, Degas o De Nittis. Seguramente hay algún vínculo entre esa elección y la búsqueda del escritor por lugares especialmente íntimos para trabajar. “Me gustan mucho los rincones y por eso incluso dentro de mi propia casa tengo un pequeño espacio, una especie de cueva en la que suelo refugiarme para escribir”, explica Rivas, quien vive en un piso alto cercano a la céntrica plaza de María Pita en A Coruña. Sin embargo, ese refugio no le impide moverse para conocer otros lugares y realidades. “El escritor debe hacer dos cosas: escribir y andar, pero hacerlo a la manera de Chaplin, como un vagabundo”, señala. Frente al tópico que indica que el escritor y sobre todo el poeta encuentra la inspiración en la naturaleza o en las personas y cosas que le rodean, Rivas prefiere la soledad de un espacio íntimo para construir sus libros y artículos. Eso no significa que no aproveche la cercanía de su casa a la costa para escaparse en cualquier momento a los acantilados cercanos y respirar el perfume del mar. […]

Javier Marías – I don’t play tricks that’s why I write in first person

Javier Marías was at the Hay festival and was interviewed by Juan Gabriel Vásquez. El Pais offers a summation of their conversation. The most interesting thing out of the article is his statement, “I don’t play tricks, that’s why I write in first person.” Interesting statement, but first person is a trick too. Since I haven’t read any of his works, I guess I can’t say how that strategy works in practice.

Las difusas, cambiantes, dubitativas, etéreas y ondulantes voces de la narrativa de Marías tienen un componente líquido y obsesivo. Tanto, que Constanza es un nombre que, de haber nacido mujer, le habría hecho justicia. Por la perseverancia, por el empecinamiento, por esa tendencia al aislamiento consagrado a la literatura tan marcado en él. Valga un ejemplo técnico. “No hago trampas. Por eso escribo en primera persona. [Emphasis mine] Es una decisión que tomé hace tiempo, en 1986, con El hombre sentimental y desde entonces no he dejado de buscar maneras de sortear las dificultades que me supone”, aseguró.

Lejos queda hoy del solvente y académico Marías el chaval de 19 años que escribió Los dominios del lobo. Ahora, con 60, algunos le siguen llamando el “joven Marías”. Y lejos está él de renegar de aquella primera novela. “Es mi obra más divertida”. Una reivindicación de la imaginación y el territorio del escritor frente, dice él, “al daño que nos hizo el realismo social”. Desde entonces hasta ahora han pasado 40 años y un recorrido de éxito constante, la búsqueda de un estilo basado en la indagación interior, la verdad íntima, la especulación como manera de conocer la verdad que le ha llevado a la conclusión de que la novela es un arte de reconocimiento: “Lo mismo que otros géneros lo pueden ser de conocimiento, la novela lo es de reconocimiento. Y digo esto en cuanto a que nos permite saber cosas que sabíamos, pero no teníamos idea de ellas hasta que no las leemos en una novela”. Una gran verdad que le ha llevado a afirmar también, como recordaba Vásquez, “que el ser humano necesita conocer lo posible además de lo cierto y lo que pudo ser, además de lo que fue”.

Translation Round Up: Tips for Translators, How Google Translate Works

Arabic Literature (in English) has been running a series of interviews with translators about what one should and shouldn’t do. The translators translate from more than just Arabic, but also Spanish, and poetry. It is a great feature. I found the one for about Spanish translations fascinating, in part because one of the translators has already translated works by María Shua who I just discovered the other day. Read the full interview here.

from Lisa Carter

1. Love the work

You are about to spend an inordinate amount of time with any literary translation, so make sure you love it. You can love the text itself, the style, the author, the opportunity the project presents, the editor, the publisher, any number of things. Just remember that initial attraction to the work as the weeks and months pass, when the challenge becomes daunting, when you doubt yourself or your ability. Remember to love the work.

 

from Andrea G. Labinger

5. For Spanish translators or others whose source language has many regional variations: Find good regional dictionaries, including lexicons of slang. In my arsenal, for example, are: El diccionario etimológico del lunfardo (Argentine slang) by Oscar Conde, Francisco J. Santamaría’s Diccionario de mejicanismos [sic] and a number of country-specific online dictionaries.

You can find a few more articles here about poetry , picture books, and Arabic translations.

 

David Bellos had an interesting article in the Independent about how Google Translate works: it use translations made by people. As someone who once seriously considered studding computational linguistics, it is both fascinating and disappointing. In some ways the machine can’t really do it. And that’s especially obvious when it tries to translate the indirect object pronoun of the romance languages. (via Scott)

The corpus it can scan includes all the paper put out since 1957 by the EU in two dozen languages, everything the UN and its agencies have ever done in writing in six official languages, and huge amounts of other material, from the records of international tribunals to company reports and all the articles and books in bilingual form that have been put up on the web by individuals, libraries, booksellers, authors and academic departments.

[…]

A good number of English-language detective novels, for example, have probably been translated into both Icelandic and Farsi. They thus provide ample material for finding matches between sentences in the two foreign languages; whereas Persian classics translated into Icelandic are surely far fewer, even including those works that have themselves made the journey by way of a pivot such as French or German. This means that John Grisham makes a bigger contribution to the quality of GT’s Icelandic-Farsi translation device than Rumi or Halldór Laxness ever will. And the real wizardry of Harry Potter may well lie in his hidden power to support translation from Hebrew into Chinese. GT-generated translations themselves go up on the web and become part of the corpus that GT scans, producing a feedback loop that reinforces the probability that the original GT translation was acceptable. But it also feeds on human translators, since it always asks users to suggest a better translation than the one it provides – a loop pulling in the opposite direction, towards greater refinement. It’s an extraordinarily clever device. I’ve used it myself to check I had understood a Swedish sentence more or less correctly, for example, and it is used automatically as a webpage translator whenever you use a search engine.

Short Story from Hipólito G. Navarro at La nave de los locos

The fine literary blog La nave de los locos has an unpublished short story from Hipólito G. Navarro a writer whose work I like. Although, I wouldn’t call this a story so much as a meditation or a reflection. That is often the case with very short stories. They aren’t so much a story with some action then a resolution, but a reflection what might have happened.

The first paragraph:

BALANCE

A un tigre, así sea albino, nunca le da por contar sus rayas. Tener algunas de más o de menos sobre la piel es asunto que le trae bastante al fresco….

25 Latin American Authors You’ve Never Heard of But May Some Day

El Pais pointed me to the La Feria del Libro de Guadalajara (México) which is presenting 25 Latin American authors who are not well known out side their country but have great potential. Looking over the list, I can see that I don’t recognize any of them. You can read their bio’s and a piece of their work at the fair’s site.

The authors are (via El Pais)

Juan Álvarez (Colombia, 1978), Luis Alberto Bravo (Ecuador, 1979), Andrés Burgos (Colombia, 1973), Fabián Casas (Argentina, 1965), Miguel Antonio Chávez (Ecuador, 1979), Carlos Cortés (Costa Rica, 1962), Francisco Díaz Klaassen (Chile, 1984), Jacinta Excudos (El Salvador, 1961), Nona Fernández (Chile, 1971), Fernanda García Lao (Argentina, 1966), Ulises Juárez Polanco (Nicaragua, 1984), Roberto Martínez Bachrich (Venezuela, 1977), Emiliano Monge (México, 1978), Javier Mosquera (Guatemala, 1961), Diego Muñoz Valenzuela (Colombia, 1956), Enrique Planas (Perú, 1970), María Eugenia Ramos (Honduras, 1959), Luis Miguel Rivas (Colombia, 1969), Giovanna Rivero (Bolivia, 1972), Hernán Ronsino (Argentina, 1976), Pablo Soler Frost (México, 1965), Daniela Tarazona (México, 1975), Dani Umpli (Uruguay, 1974), Eduardo Varas (Ecuadro, 1979) y Carlos Oriel Wynter Melo (Panamá, 1971).

Any one heard of them?

Less Well Known Spanish Authors Who Should Be Well Known – Acording to El Pais

El Pais ran an article on authors who should be more well known in Spain. In some ways it is a bit of a your not telling me anything surprising: some authors are more famous than others. However, the list of authors is interesting. I haven’t read any of these, although I know a few of the names, such as Tusquets (she is related to the publishing house), Chribes, Giralt Torrente, and of course Barba. They make quite a bit of Javier Cercas, noting that perhaps his pre Soldiers of Salamis works was better, i.e. the work before he was famous. It isn’t a claim I can refute, but it is one I’ve heard before. Any how, there is a nice list of authors and works at the end.

The other interesting fact is only 58% of Spaniards read once a week. Considering read could mean anything, that is low.

Hoy es el amanecer de un mundo dual, impreso y electrónico, donde sólo el 58% de los españoles dice leer al menos una vez a la semana. Donde la resonancia de los escritores tiene varias vías cuyas repercusiones entran dentro de un “enigma sociológico”, según J. Ernesto Ayala-Dip, crítico literario de Babelia. “Hasta Soldados de Salamina, Javier Cercas era un autor de minorías, con novelas y cuentos publicados. ¿Era mejor el Cercas exitoso que el Cercas minoritario? No me atrevería a afirmarlo, incluso creo que una novela como La velocidad de la luz es superior a Soldados de Salamina, pero el éxito no se repitió. Así que me parece que lo más sensato es seguir escribiendo al irrenunciable dictado de un proyecto narrativo y dejar que la suerte juegue su papel. Así lo siguen haciendo autores tan minoritarios como dueños de una sólida poética: Javier Tomeo, Juan Eduardo Zúñiga, Luciano G. Egido, Ramiro Pinilla, Menchu Gutiérrez, Justo Navarro, J. A. González Sainz, Julián Ríos, Gonzalo Hidalgo Bayal, Irene Gracia, Vicente Molina Foix, José Carlos Llop y Esther Tusquets. Así como su relevo en Juan Francisco Ferré, Javier Saiz de Ibarra, Marta Sanz, Manuel Vilas, Andrés Barba o José Ovejero”.

Lecturas (Readings)

Jaume Cabré, Yo confieso (Destino). Francisco Ferrer Lerín, Familias como la mía (Tusquets). Gonzalo Hidalgo Bayal, Conversaciones (Tusquets). Justo Navarro, El espía (Anagrama). Irene Gracia, El beso del ángel (Siruela). Menchu Gutiérrez, El faro por dentro y La niebla (Siruela). Ramiro Pinilla, Cuentos (Tusquets). Andrés Trapiello, Apenas sensitivo (Pre-Textos). Esther Tusquets, Pequeños delitos abominables (Ediciones B). Juan Eduardo Zúñiga, Brillan monedas oxidadas (Galaxia Gutenberg). Andrés Barba, Muerte de un caballo (Pre-Textos) y Agosto, octubre (Anagrama). Nuria Barrios, El alfabeto de los pájaros (Seix Barral). Joaquín Berges, Vive como puedas (Tusquets). Marcos Giralt Torrente, El final del amor (Páginas de Espuma) y Tiempo de vida (Anagrama). Luis Magrinyà, Cuentos de los 90 (Caballo de Troya) y Habitación doble (Anagrama). Antonio Orejudo, Un momento de descanso (Tusquets). Javier Pérez Andújar, Todo lo que se llevó el diablo (Tusquets). Isaac Rosa, La mano invisible (Seix Barral). Marta Sanz, Black, black, black (Anagrama). Francesc Serés, Cuentos rusos (Mondadori).

Tin House 49 – Cesar Aira Interview and Excerpt, Ben Okri, Kelly Link, and Oliver Broudy – A Review

Tin House issue 49, The Ecstatic, arrived last week and in a fit of diligent reading I finished it off in a week’s time, I’m rather pleased with this. Anyway, the issue, as always, had some high points and some forgettable pieces. What I was most exited with was Scott Eposito’s interview with Cesar Aira which was quite good (unfortunately it is not available on-line). Scott is a good reader and had some great questions to for Aira. Most interesting is his way of working which is a revisionless writing that only continues until he is uninterested or his idea is exhausted. (He does spend a day or so per page, so it isn’t exactly revisionless writing). The review and the excerpt did make me want to read his work. The excerpt which will be out in 2012 was interesting, more than most excerpts, is about a Panamanian government official who writes a master piece by accident. It has potential and I am interested in knowing where he is going with it. The only thing that annoyed me was that tedious statement that says the only way you can enjoy something is in the original language. Not true and rather limiting. I wish writers would stop with this kind of nonsense. There are limits, but there is no other way for most of us to read the world.

The interview with Ben Okri was interesting, if a little too much about NY. It is on-line but you’ll have to a little diffing to find it. The short story from Kelly Link called the Summer People was very good. A mix of the fantastic and the surreal about a young woman who is the care taker for the mysterious inhabitants of an old house. They are never seen, but communicate telepathically giving her their wishes. Anytime she does something they reward her with fantastically create objects, often wind up toys of undescrible complexity. But they are a strange people who though never seen are described in terms of queens and workers, as if they were a form of bee. Link was able to build a fascinating and complex world that has no explanation and though cannot exist, seems like it just could. My only criticism is it was filled with southernisms and while I’m not against them it seems as if they were more stereotypical than real. I haven’t been to the south in years, so I don’t know if they are real, but they felt a little forced.

Finally, Oliver Broudy’s non-fiction piece about a kung fu master who is running a school to train the next masters of white crane style was great. As someone who grew up on kung fu, to read about a man who has gathered a handful of students in a ten year course of study, living a monkish lifestyle of training and asceticism was fascinating. He told the story, in part, from the perspective of a poor young American who seemed the most unlikely to finish the training. The conflict between the easy American life, even in a run down part of Pennsylvania that has no future, and the hard work of kung fu is an almost insurmountable tension. In many ways, it is evocative of problems facing the nation.

 

Ana María Shua – Interview Video in English, Short Stories, and Other Things

Now that I’ve read a little of Ana María Shua’s newest book, I can say I liked some of it. Some of the circus stories were OK, others such as Evolución del Circo were quite interesting. The blog La nave de los locos has a couple more excerpts of her work.

The Spanish culture program also had an interview with her: El ojo crítico – Ana María Shua y su circo de relatos breves – 09/09/11 . It was a good interview and they go over why she wrote a circle of stories about circuses.

Finally, Revista de Letras has this video from Shua explaining her early life, especially the dictatorship in Argentina. It is in Spanish with English subtitles.

Guadalajara by Quim Monzo – A Review


Guadalajara
Quim Monzo
Open Letter, 2011, 125pg

Quim Monzo is a joker. A literary one, but a joker all the same. In Gasoline, his last work to make it into English, that humor was sour and lacked direction (see my review). Consequently, I had some trepidation that Guadalajara would succumb to the meandering obsessions that were neither fun nor interesting. Fortunately, Guadalajara is immanently readable and the stories show that his reputation as an inventive short story writer is well deserved. His stories all have an undercurrent of humor often coming from the retelling of well known stories. It is in subverting of the heroic or even just the humanistic that Monzo makes his black commentaries on human behavior, usually to great effect. But Guadalajara also reveals a writer interested in extending and playing with the stories that are literary common places, and in doing so constructing his own enigmas and dilemmas; counter enigmas that stand on their own but enrich the familiar.

In Outside the Gates of Troy he creates an alternate story of the Trojan Horse where Ulysses and his men wait day after day for the Trojans to drag the wooden horse into the walls. But the Trojans are to smart or suspicious and the men slowly die, alone, weak, unable to leave the horse. Ulysses holds on to the futility and can only cover his ears to avoid the groans of his men. Instead of heroism, we have the desperate futility of hanging on to a plan that will not work. Bravery sounded good, but Ulysses is left with nothing and so has to hope for something that will never come. Plugging his ears doesn’t save the men like it would in the Odyssey, it is a disappointment.

In a similar line, Gregor flips Kafka’s Metamorphosis and writes it from the prospective of a cockroach who becomes a man. The process of becoming a man is a discovery: the new sensations, the new physical attributes, the freedom to roam among the humans. But it is a heartless self discovery as he becomes a true human and purposely squashes his family under foot, because to be human is to be amongst one’s own kind, but to also destroy the foreign. For Monzo, Gregor could do little but squash his family, because that is the nature of transformations, you become something else, you are not both.

You see that thought, too, in Family Life, which describes a family where young boys when they come of age, have part of their finger cut off. Some boys go willing into the ritual because that is what one is expected to do, a few are resistant, but they internalize the cutting and in future generations expect others to have their fingers cut. Eventually, though, one boy refuses because he wants to be a musician and the family lets him escape the punishment. But that act of kindness also destroys the tradition and without tradition the family slowly grows apart. Given the power of tradition to hold groups together, the question here is which was worse? Or does that even matter since this is just what happens? With Monzo you have the sense that it is a once a problem, but inevitable. Although, like some of the stories in Merce Rodereda, tradition is too often evoked to excuse the powerful.

Monzo also likes to lean to the surreal. In Centripetal Force he describes an apartment building whose residents cannot leave by themselves. If someone comes to visit, they can leave with them, but if they try the same feat latter they find themselves in an endless loop. It is a contagious feature of the building and when “the man” (he often does not name his characters) is rescued by firefighters, the firefighters become trapped within the building. Its a comic and surreal story, but that Centripetal Force is all pervasive and the man who can’t leave his apartment, is really just an extreme compression of most people’s lives: the daily return to home, that centripetal force everyone has.

He also likes to play with the way people interpret events through the media. In  The Lives of the Prophet and During the War he builds realities based on the rote generics that fill the media during war or great calamity. During the War Monzo narrates the start of a war, but what war is it really? The descriptions that describe the war are almost a template of how wars should be reported. During the War has the strange honor of being devoid of description, or actual specific content, such as place, but feels as if the war is real because it is a narrative seen so many times. His writing style underscores that nicely since Monzo is a spare writer and the bland description of the war starting makes it even more darkly funny.

Despite its short length, Guadalajara is filled with stories like these that are funny, dark, and enigmatic. They also feel fresh, a reinvestigation of the short story that sometimes feels rote and repetitive. He is well deserving of his reputation of one of Spain’s best short story writers.

Amazon Moves into Spain And A Conversation of the State of eBooks in Spain

TechFlash reports that Amazon has opened an online presence in Spain with and fitting Spain’s multi-language society, Spaniards can buy books in Spanish, Catalan, Galician and Basque. Books are not discounted (it is illegal), but DVDs, software and appliances are. No Kindle yet, though.

And from you can watch (I would recommend just listening to it) the 30 minute conversation. It is interesting especially since Javier Celaya the Spanish expert suggests the Kindle won’t be as big a player. It will be more the tablets. There are some sad statistics about home many people read books in Spain: 50% say no, and another large portion buy 3 to 4 a year.

Los Tigres Albinos (The Albino Tigrers) By Hipolito G Navarro – A Brief Review

Los Tigres Albinos (2001) is the second of the three books of short stories collected in Los Últimos Percances and is further evidence shown in El AburrimientoLester (1996), the first book of the collection, of Navarro’s masterful command of the short story medium. His stories are always inventive, seeking to stretch the short story form. I’m not sure if I could pick a favorite out of the collection, since there are so many interesting stories. He can be quite funny too and many of his stories turn on the humors desperation of solitary characters. I don’t want to say too much more since I’m writing a review article for a different site, but it is a shame he’s not available in English.

Patricio Pron Interview on Canal-L – Spanish Only

Canal-l recently interviewed Patricio Pron. It is one of their drier interviews but, interesting to some degree.

New Short Story Collections from Juan Carlos Márquez, Óscar Esquivias, Daniel Gascón Reviewed in El Pais

El Pais has a review of some new short story collections which sound interesting. I have read a story by Juan Carlos Márquez, which is mentioned in the article and it is funny and well written (I have a link in this post to the story). The Daniel Garzónsounds interesting as he writes about 30 somethings who are college educated with jobs that are precarious or outside their field of study, an all too common problem in Spain and other countries.

Narrativa. Al reseñar Pequeñas resistencias, 5 (Antología del nuevo cuento español, 2001-2010), uno de los nombres que destaqué fue el de Juan Carlos Márquez (Bilbao, 1967), por su habilidad para conjugar microscopia cotidiana y surrealidad, valiéndose de un lenguaje tan incisivo y preciso como brillante en el empleo de imágenes reveladoras. Este rasgo esencial (verdadero nudo gordiano de su narrativa), “cierto desplazamiento de qué hacia el yo”, como lo denomina el autor, sustenta prácticamente todos los relatos del último libro de Juan Carlos Márquez, Llenad la tierra, que trata de lo que sucede a partir del día en que un padre aparece en el umbral de casa “con el corazón en un puño”, de la (espeluznante) vida de un hombre solitario que vive cerca de los contenedores de un hospital cuyos restos y desechos lo alimentan, del odio histórico que revierte sobre el guardameta de la selección alemana de fútbol, de los delirios de un padre ante los hipotéticos peligros que amenazan a su hijo, de un viejo mercenario que mata para sobrevivir y cuenta cómo actúa “llegado el momento”, o de los subterfugios de vida que ocultan las barras de los bares. En otros relatos, breves y a modo de sketches o escenas dialogadas, la presencia de lo absurdo en una situación anodina opera como revulsivo (hilarante): la anciana madre que recita a Neruda, la pareja ante la tarta de aniversario, el imposible “orden integral” en la cola de un supermercado o la “mecánica popular”: espléndido ejercicio mezcla de equívocos, nonsense e ignorancia.

New Lucía Puenzo Novel Reviewed in el Pais Shortest Review Ever

El Pais has a review, or perhaps a description is a better word for it, of Lucía Puenzo’s latest book. You can see the complete review below. What perhaps the most interesting is the statement that it is her 4th book but the first to be published in Spain, which only goes further illustrate the phenomena in Spanish language publishing where authors don’t make it out of their home country.

Narrativa. “El que pierde tumba al rey”, le dice Razzani, un exitoso empresario, a su hijo de 11 años. Es el último partido de ajedrez entre ambos y el primero que el niño puede llegar a ganar. Prófugo de la justicia y de otros poderes menos conspicuos, Razzani está llegando al final de la imposible carrera por mantener el control de sus múltiples negocios tras perder lo más apreciado en ese mundo: el anonimato. Sin embargo, el protagonista de La furia de la langosta, cuarta novela de la escritora argentina Lucía Puenzo (1976) y primera publicada en España, no es Razzani sino su hijo, Tino, un niño que madura a golpes cuando otros le revelan a él -y a todos- la vida secreta de su padre. “A Tino se le cruza por la cabeza una idea insoportable: que todas las acusaciones contra Razzani son ciertas (y otra aún peor: que aunque todo sea cierto, no dejará de quererlo)”. Más de algo excesivo hay en esa familia donde los abogados, los guardaespaldas y las criadas son tan parte de ella como los hermanos de Tino y su madre, una familia que prolifera casi tanto como las propiedades que Razzani acumula en la vasta geografía de su país. Aunque el retrato de la corrupción en la sociedad argentina es acerado e inmisericorde, el corazón de la novela está en otra parte, está en ese niño que crece y aprende de la manera más dura a leer el mundo desde la pérdida de la inocencia.

72 Migrantes Artists and Writers Remember the Murdered 72 – Includes Work from Volpi and Poniatowska

72 Migrantes is a site dedicated to the memory of the 72 immigrants murdered in the desert in northern Mexico. Each of the 72 are remembered by a photographer and writer.The photos can be disturbing, but show the realities of the dangerous journey not only crossing the American border, but moving through Mexico from Central America. I’m not familiar with all the writers, but both Jorge Volpi and Elena Poniatowska have contributed pieces. Poniatowska has long been a journalist and advocate against violence. It is a very interesting site. The only thing is the way you find a particular writer’s work is by cycling through the all the stories. A little annoying.

From the piece by Poniatowska

Quién sabe cuanto faltará pero otros han cruzado a Estados Unidos y han encontrado trabajo y hasta mandan traer a su familia. No soy el único en atravesar, soy el 57 de 72, pero no caminamos juntos los 72, llamaríamos demasiado la atención. Caminamos a buen paso, cada quién con su pensamiento, caminamos de sol a sol, caminamos sin detenernos casi, otros lo han hecho. Seguro, ya pasó lo más duro. Tamaulipas suena a flor, a tulipán, a buena sombra. A pesar de los huizaches se puede caminar, claro que cuesta trabajo llegar pero se llega. A los demás no los conozco y se me hace más fácil platicar con las mujeres, sobre todo en la noche, cuando andamos con un pocillito caliente en la mano e intercambiamos unas cuantas palabras. No muchas, las indispensables. Son como catorce las mujeres pero apenas si levantan los ojos. Guardan todas sus fuerzas para el camino. Son anónimas. Toda la vida, conviene ser anónimo. Mejor no tener nombre, allá me lo voy a hacer, allá lejos de El Salvador y Honduras, lejos de Ecuador y de Brasil, lejos de la favela y la inundación, de las aguas negras y del techo caído, lejos de la intemperie y las armas de fuego, los rifles, las carabinas, los cartuchos y los cargadores, lejos de la policía y de los cárteles. […]

From the piece by Volpi

soy nadie mi nombre es nadie mi nombre no yace sepultado junto a mi cuerpo mi única pertenencia lo única único que tenía robado arrancado por la fuerza vuelto jirones como mi piel como mis vísceras sepultado aquí en este lugar que tampoco tiene nombre o no lo tiene para mí o nunca lo tuvo llegar aquí desde tan lejos a este lugar sin nombre para terminar sin nombre sepultado en esta tierra idéntica a toda la tierra a la tierra que dejé atrás a la tierra que perseguía a la tierra prometida caminar en mi vida sólo supe caminar nunca hice otra cosa andar desde niño con las botijas de agua al cuello andar con los adobes con los terneros con los pollos caminar por el lodo hacia el riachuelo caminar del riachuelo hacia la casa caminar cuatro kilómetros a la escuela caminar cuatro kilómetros de la escuela a la casa caminar las jornadas a la milpa caminar la milpa de arriba abajo con las semillas en la mano sobre la tierra sin agua esa tierra tan parecida a esta tierra sin nombre donde me hallo sepultado a esta tierra donde me fue arrancado el nombre como quien arranca una muela caminar siempre supe caminar nadie camina como yo caminar de la niñez a la juventud de la juventud a la madurez con eso basta caminar bajo la sequía y la tormenta[…]