The blog El sindrome Chejov has has a published the sort story Ecuador Ángel Zapata’s latest book Las buenas intenciones y otros cuentos. You can read the original at El sindrome, but here is my translation of the piece.
You place a bone, perhaps from a giant, on the table cloth, my child: at lunch time, at dinner time, at the sad and meticulous hour of breakfast; you place that bone with a casual gesture that could be mistaken for mercy (three bones at the end of the day, I don’t know if it’s different); and latter you stay there, coming closer to the fire, looking at the bone of a giant on the table cloth, child; like fasting with the hunger of another; the same as if you try to cry with that hard and yellow weeping, empty inside, your mother the same as myself would not have known how to ever show you.
Update (9/7/2011) this is a different author below, Miguel Ángel Zapata. I got confused by the names. Thanks to Luis for the clarification.
If you are not familiar with Zapata here is what El sindrome noted in his recent review of Esquina inferior del cuadro.
Los cuentos de Zapata están llenos de marcas de estilo. Un estilo profundamente pensado, que no gustará a todos los lectores, pero que busca -y logra- una voz auténtica y personal, reconocible. Ahí está su riesgo y su belleza. Esparce por todos los relatos puntos suspensivos que remarcan las elipsis en cuyos márgenes se construyen sus narraciones. Gesto gallardo: quiere decir, os cuento esto pero podría contaros todo lo que callo, lo que esos puntos esconden, lo que el escritor-astrónomo tiene que desechar para preferir su historia, que no es sino una elección que sólo a él pertenece y que comparte con sus lectores, porque así lo quiere, no porque lo necesite.
They are not the same person: one is Miguel Ángel Zapata (spanish writer, author of the books “Ternuras interrumpidas”, “Baúl de prodigios”, “Revelaciones y Magias” and “Esquina inferior del cuadro”) and the other one is Ángel Zapata (spanish writer too, author of the book “Las buenas intenciones” and “La vida ausente”).
You are right. I figured that out a couple weeks ago, but never updated the post. Thanks for the correction.