Writing the Spanish Civil War: Field of Honor by Max Aub – a Review

Field of Honour
Max Aub
Verso ( 2009), pg 253

Political novels, especially those written in the heat of the moment, can suffer from didacticism, that need to explain, justify, or apologize which when read latter makes conversation that was once so important seem stiff, bereft of context. At best it can read as a time capsule, but often the need to explain over powers complexity. Moreover, as history progresses those ideas that were so worth devoting pages to are no longer that important. Sure, they are relevant to a specialist, but they cannot go beyond their moment because the ideas no longer inform the current moment.

Written in 1939, the year of the Republican defeat, Max Aub’s Field of Honor falls into this trap and despite moments of brilliance the book is mired in conversations about the need for communist, anarchist, flangeest (a mix of Catholicism and fascism) and Carlist (a form of monarchism)  solutions to the problems of Spain. The conversations are more fragments of ideas than cogent argument, which is perhaps fitting its timeliness, and they do show a certain side of the coming troubles, but they neither make an interesting argument, or really convey the experience of the times. He is effective in showing the different ideas that were being discussed, but in of themselves they are not particularly compelling.

It is unfortunate the weakness of the political arguments distract so much, because the other elements are very well written. The book follows Rafael Lopez Serrador a poor youth from a small village in Spain as he goes from young man to revolutionary, struggling against industrialists, switching to fascist side, and ultimately finding what he really is. In one way it is a coming of age story as Serrador learns about sex, the avarice of man kind, and confronts violence. As a coming of age story, even one of political awakening, Aub captures a world, an impression that out lasts the times. Aub’s strength is to capture a communal experience and he can convey what a town or a battle is like in a way that goes beyond just a historical description, and gives one the sense of the times. His description of the fire bull (a bull with burning pitch on its horns) is not only an effective symbol of Spain on the edge of war, but an excellent depiction of small town life. His quick, imagistic sentences serve his expansive, summary approach, and the result is a sweeping view of the end of Republican Spain.

Ultimately, Field of Honor has moments of brilliance but is slowed by the political discussions. Since it is part of a cycle it would be interesting to see if he is able to use more of the good parts and avoid the conversational fragments.

Short Stories From Andres Neuman, Fernando Iwasaki, Hipólito Navarro, Clara Obligado, Patricia Esteban Erlés

For your end of summer reading pleasure: short stories from Andres Neuman, Fernando Iwasaki, Hipólito Navarro, Clara Obligado, and Patricia Esteban Erlés. These are all in Spanish and unfortunately I doubt Google translate will help. All of these links are via the publisher Paginas de Espuma.

Fernando Iwasaki in  El País titled Emmanuelle Allen: http://www.elpais.com/articulo/revista/agosto/Emmanuelle/Allen/elpepirdv/20100814elpepirdv_6/Tes

Hipólito G. Navarro (El pez volador) in Público:. http://www.publico.es/culturas/331534/vuelta/dia

In Público by Clara Obligado: http://blogs.publico.es/libre-2010/2010/08/03/el-azar-por-clara-obligado/

In El País by Andres Neuman: http://www.elpais.com/articulo/revista/agosto/pequenas/perversiones/elpepucul/20100716elpepirdv_9/Tes

In Público by Patricia Esteban Erlés: http://www.publico.es/culturas/330839/your/name/relatos/verano

Spanish Short Stories – The Forgotten Greats and the New Voices

El Pais has an excellent article on short story writers from the 20th century and beyond, with special emphasis on the forgotten during the post war and the new young writers. If you are interested in short stories the article is a must. What is fascinating from my own reading and notes of the author is the interest in playing with reality. Despite the oft cited interest in Americans like Carver, there is a definite interest in authors like Poe, Borges and Cortazar.

One could spend a year reading all these books:

Para estar al corriente de los tiempos que se avecinan, Gemma Pellicer y Fernando Valls nos proponen Siglo XXI (Menoscuarto), subtitulado Los nuevos nombres del cuento español actual. Siguiendo la pauta de un libro anterior a cargo de F. Valls y J. A. Masoliver, Los cuentos que cuentan (1998) (con el que este reciente volumen dialoga), se recoge aquí también una breve reflexión sobre el género firmada por cada uno de los autores escogidos. Sin ánimo de entrar a debatir algunas de las afirmaciones vertidas en la presentación del volumen ni matizar el tono de regusto canonizante que preside esta gavilla de relatos, sí quiero apuntar un par de cuestiones. Al margen de la fecha de publicación de los relatos aquí reunidos (todos posteriores a 2000, en efecto), a menos que admitamos que el siglo XXI empezó en 1989, aproximadamente la mitad de estos “nuevos nombres” pertenece al último tramo del XX, no sólo por haber empezado a publicar a principios de los noventa sino por su específica filiación literaria; en este sentido, faltan autores incontestables. Por eso del subtítulo me sobra el “los” y cuestiono la pretendida novedad, aunque es cierto que la nómina de autores de trayectoria más breve y reciente está más equilibrada, destacando la justa y merecida presencia de escritoras como Berta Vias Mahou, Elvira Navarro, Berta Marsé o Cristina Grande.

Esta última publica Agua quieta (Vagamundos): 36 narraciones próximas a la intensidad y el lirismo de la prosa poética, que apuntan el latido cotidiano del presente al modo diarístico (una breve escapada a Escocia o la lectura sosegada de la vida de Chéjov según Natalia Ginsburg), o se desplazan en el tiempo evocando historias de familia y los juegos y paisajes de la niñez.

Al modo de novela de formación o aprendizaje podría leerse Conozco un atajo que te llevará al infierno (e.d.a. libros), del valenciano Pepe Cervera: dieciocho estampas que atraviesan la adolescencia, juventud y primera madurez de Andrés Tangen, de las cuales en Siglo XXI se recoge la penúltima, ‘Como un hombre que sobrevuela el mar’.

Una de las autoras-revelación incluida en Siglo XXI es Patricia Esteban Erlés, que publica su tercer libro de relatos, Azul oscuro (Páginas de Espuma), cuentos de un gran despliegue imaginativo en los que la realidad o la vida cotidiana queda alterada por la irrupción de un elemento extraño, de un acontecimiento tan inesperado como incomprensible o de un comportamiento ingobernable. Algunos textos alcanzan grados de condensación casi poéticos y por lo general ocultan más de lo que dicen, con finales abiertos, tan inquietantes como sugestivos, o un cierre sorpresivo en el mejor estilo de Poe. Destacaría el que da título al libro, ‘Azul ruso’ -donde encontramos a la nueva Circe Emma Zunz, que “fue convirtiendo en gatos a todos los hombres que cruzaron la puerta del viejo edificio con aires de teatro cerrado donde vivía”- y ‘La chica del UHF’ -protagonizado por Antonio Puñales, un “técnico en pompas fúnebres” que se desvive por crear amor y belleza allí donde dominan el horror o la avaricia.

The Best Short Stories of the 20th Century-the View from Spain

El Pais had a brief take on some of the best short stories of the 20th Century. It is a very anglophone list, but interesting as a view from the other side of the Atlantic.

Raymond Carver
Cathedral (1983)
James Joyce
The Dead (1914)
Henry James
The Beast in the Jungle (1903)
Juan Rulfo
No oyes ladrar a los perros (1953)
Julio Cortázar
Graffiti (1981)
Ramón del Valle-Inclán
El miedo (1902)
Truman Capote
Deslumbramiento (1982)
Jorge Luis Borges
El espejo y la máscara (1975)
J. D. Salinger
The Laughing Man (1953)
Francis Scott Fitzgerald
Return to Babilonia (1929)
Ingeborg Bachmann
Problems, Problems (1972)
Katherine Mansfield
The Fly (1922)
Ring Lardner
Champion (1924)
Medardo Fraile
The Album (1959)
Flannery O’Connor
A Good Man Is Hard to Find (1955)
Katherine Mansfield
In the Bay(1921)

Cristina Fernandez Cubas Profiled in El Pais

El Pais has a short profile of Cristina Fernandez Cubas this week. She is an excellent short story writer, one of those I wish would be translated into English. I’m still reading her stories, but they all are excellent. You can also see what her study looks like here.

Ha escrito también novela, memorias y teatro, pero son los relatos los que han convertido a Cristina Fernández Cubas (Arenys de Mar, Barcelona, 1945) en la cuentista de cabecera de toda una legión de lectores. Si entraran en su casa les parecería que está llena de vestigios. De su biografía, por supuesto, pero también de las inquietantes historias que explica en sus libros. En la puerta de la cocina, por ejemplo, hay una pequeña pintura de un entrañable demonio con rabo, el regalo de una amiga que sabía de su afición por estos seres que sobrevolaban Parientes pobres del diablo, y en un frasquito guarda un puñado de arena del teatro de Mérida que recogió el día del estreno de la Orestiada en la versión que adaptó su marido, el fallecido escritor Carlos Trías. De su afición a la tauromaquia da cuenta un “belén eterno” en el que, en lugar de pastores ha situado dos toreros, un elefante y tres nazarenos. Al inicio ha comentado que tiene dudas razonables sobre cuál sería “su rincón” en este agradable ático del Eixample de Barcelona, con terraza a un patio de manzana en la que reinan unos tímidos cactus. “Es que mi rincón es toda la casa”, aclara. “No sólo se trabaja cuando se está escribiendo, a veces mientras me balanceo es cuando se me aparece lo que después voy a desarrollar”. Y lo demuestra sentándose en un cómodo balancín repintado varias veces al que, explica, le costó encontrar su lugar hasta que se varó en esta salita en la que lee y escucha música. “De hecho, podríamos haber hecho la foto en un tren porque lo utilizo mucho, siempre que puedo, y allí leo, me invento cosas, escribo …”.

No será por falta de estudios. Tiene dos, que utiliza de manera indistinta, pero la foto se hace en uno pequeño, junto al salón, en el que va dando forma a esa “novela llena de cuentos” de la que sólo adelanta que es un trabajo difícil de definir, que aún está en gestación. “Será un paréntesis respecto a lo que hacía ahora, pero estoy muy animada porque es algo muy creativo y extraño”. No tiene fecha -“la libertad y la falta de presión es lo más importante para escribir”- y, mientras, espera ilusionada que a principios del próximo año Tusquets, que en 2008 recopiló sus relatos en Todos los cuentos, recupere Cosas que ya no existen, las memorias que publicó hace ya casi una década. También fue una aventura, una mezcla de géneros en la que se adentra de tanto en tanto. Aunque lo suyo, reconoce, es el cuento, este género “misterioso” y “falsamente breve” que, advierte, “no se acaba con la palabra fin”.

Juan Jose Saer, Mercè Rodored, Mathias Enard’s Zone Winter 2010 from Open Letter

Open Letter Press has released its fall catalog and it has some pretty exciting items in it. Of particular interest to me are Mercè Rodored’s short stories. I read her Death in Spring last summer and thought it was great. I don’t know much about Juan Jose Saer, but the description sounds interesting. And Mathias Enard’s Zone is one of those stylistic works that is too tempting not to read.You can down load the catalog which contains samples and bios from Open Letter.

The Selected Stories of Merce Rodoreda. Translated from the Catalan by Martha Tennent. (Catalonia) Collected here are thirty-one of Mercè Rodoreda’s most moving and challenging stories, presented in chronological order of their publication from three of Rodoreda’s most beloved short story collections: Twenty-Two Stories, It Seemed Like Silk and Other Stories, and My Christina and Other Stories. These stories capture Rodoreda’s full range of expression, from quiet literary realism to fragmentary impressionism to dark symbolism. Few writers have captured so clearly, or explored so deeply, the lives of women who are stuck somewhere between senseless modernity and suffocating tradition—Rodoreda’s “women are notable for their almost pathological lack of volition, but also for their acute sensitivity, a nearly painful awareness of beauty” (Natasha Wimmer).

The Sixty-Five Years of Washington by Juan Jose Saer. Translated from the Spanish by Steve Dolph (Argentina)

It’s October 1960, say, or 1961, in a seaside Argentinian city named Santa Fe, and The Mathematician—wealthy, elegant, educated, dressed from head to toe in white—is just back from a grand tour of Europe. He’s on his way to drop off a press release about the trip to the papers when he runs into Ángel Leto, a relative newcomer to Rosario who does some accounting, but who this morning has decided to wander the town rather than go to work.

One day soon, The Mathematician will disappear into exile after his wife’s assassination, and Leto will vanish into the guerrilla underground, clutching his suicide pill like a talisman. But for now, they settle into a long conversation about the events of Washington Noriega’s sixty-fifth birthday—a party neither of them attended.

Saer’s The Sixty-Five Years of Washington is simultaneously a brilliant comedy about memory, narrative, time, and death and a moving narrative about the lost generations of an Argentina that was perpetually on the verge of collapse.

Zone by Mathias Enard. Translated from the French by Charlotte Mandell. (France)

Francis Servain Mirkovic, a French-born Croat who has been working for the French Intelligence Services for fifteen years, is traveling by train from Milan to Rome. He’s carrying a briefcase whose contents he’s selling to a representative from the Vatican; the briefcase contains a wealth of information about the violent history of the Zone—the lands of the Mediterranean basin, Spain, Algeria, Lebanon, Italy, that have become Mirkovic’s specialty.

Over the course of a single night, Mirkovic visits the sites of these tragedies in his memory and recalls the damage that his own participation in that violence—as a soldier fighting for Croatia during the Balkan Wars—has wreaked in his own life. Mirkovic hopes that this night will be his last in the Zone, that this journey will expiate his sins, and that he can disappear with Sashka, the only woman he hasn’t abandoned, forever . . .

One of the truly original books of the decade—and written as a single, hypnotic, propulsive, physically irresistible sentence—Mathias Énard’s Zone provides an extraordinary and panoramic view of the turmoil that has long deviled the shores of the Mediterranean.

Christina Fernandez Cubas – Reinvigorating the Spanish Short Story

In this review
Mi hermana Elba (My Sister Elba)
Los altillos de Brumal (The Attics of Brumal)
from Todos los cuentos (All the Stories)
Tusquets, 2008

Christina Fernández Cubas is considered on of the most important Spanish short story writers since the end of the Franco era. Starting with her first book, My Sister Elba, published in 1980, she has been continually praised as important author by authors such as Enrique Villa-Matas (Spanish only) who recently said, “as everyone knows, her book My Sister Elba was decisive in the revitalization of the genre of the short story in Spain at the end of the 70s.” Her work is lauded for its inventiveness and the originality of her imagination, and a reading the relatively little she has published, bares out the praise. While it can be hard for an someone not familiar with the history of the Spanish short story to know if her impact was that great, her stories transcend any historical moment and are gems of story telling.

Cubas’ stories all fall within the genre of fantastic literature, yet in the same way that Poe, one of her favorites, is more than just spooky stories for Halloween, her works transcend genre. Often she focuses on the border lands between childhood and adulthood, creating a worlds were the impossible exists for children, and is unimaginable by adults. These dualities also intersect age and class, so that the modern, educated adult may look for rationality where there is none.

El reloj de Bagdad (The Clock from Baghdad) is probably the best example of this tension. In the story, the father of two young children brings home an antique clock one day. It is a beautiful clock with exquisite complications, yet the two old women who live in the house and have taken care of the family for years, don’t trust it. They think it is cursed. One won’t even go near it and leaves the house after years of service. The children, too, are scared of it. Yet the clock hasn’t done anything specific. The narrator, one of the now adult children, only can give us a sense of its immensity, as if that presence alone was enough to scare. When the family returns from a vacation the house is on fire and one of the few things they can save is the clock. The fire seems to confirm the curse. And when the father wants to sell it, the antique dealer refuses to take it back. Ultimately, the family moves out of town on the Day of San Juan, and the old women burn the clock in one of of the many pyres that mark the day.

The Clock from Baghdad has all the elements that mark her work. First, the story has an uncertain narrator who is always looking back into a past that is not only hazy, but a way of thinking that doesn’t exists for her anymore. Second, it is peopled with children who don’t understand the grown up world, and who make their own world, which creates a tension that is often mysterious, but can also be a possibility that is no longer possible to express. Her stories, however, do not rest on simple platitudes of the incorruptibility of children or their innate goodness. Cubas is too inventive to let her stories conclude so easily.

Mi hermana Elba, the title story of her first work, shows how she uses childhood as a distant place that has different powers, but can be as terrifying and cruel as the adult world. The narrator opens the story looking at an old note book and wondering how she wrote it. It appears as something unconnected to her. In its pages are one year of her life when when she attended at Catholic boarding school with her younger sister, Elba. It is a lonely experience at first, but then she meets an orphan from the neighboring village who lives in the school. Together they explore the off limits quarters where the nuns live. One day when a nun returns suddenly to her room, the girls hide in a corner where the nun should have seen them, but for some reason does not notice them. It is here that the orphan reveals the secret pockets throughout the school where one can hide in plain sight. They explore all of these together. Elba, though, is the best at them and often can go deep into the secret spots so that her voice sounds plaintive, lost. Then summer comes and when the orphan returns, she is no longer interested in the hiding spots and has changed her interest to boys. Elba continues with the hiding spots and the narrator often will hear her pleading for her even though she isn’t around. It is a haunting feeling and the story is at it strangest at these moments. Yet like the orphan, the narrator ages at and the next summer she is more interested in boys, finding her first boy friend amongst the kids who hang out on the beach. When a tragedy suddenly befalls Elba, the narrator is shocked to learn twenty years latter, that the only thing she could think to write in her diary is “this is the best day of my life.”

Mi hermana Elba mixes the fantastic with coming of age in away that is both haunting and disturbing. What could those spaces be? And more importantly, why is Elba disappearing into them so easily that she sounds lost? A fascicle read could make the spaces the lack of wonderment adults often have, but it is more interesting to ask, what if they existed, and latter you lost interest? Is an adulthood even in a world with such places that dulling that you would leave them to childhood? The narrator’s reaction to the tragedy, both in its callousness as a teen, and as an uncertain adult suggest even when they were at the school, Elba was lost already, as if she knew this was coming but didn’t understand it. The blending of the mysterious and coming of age makes this one of the best stories in the collection, and one that is sure to stay with someone after reading.

Los altillos de Brumal isn’t metaphysically fantastic, instead, it suggests a place that really could exist and would be terrifying. The narrator is the host of a radio show and asks people to send her samples of their homemade jam so she can put a book together. She receives and unmarked jar of a blackberry like jam and when she tastes it she is reminded of the village she lived in as a child. She can’t stop eating the jam and before she knows it she has eaten the whole jar. Inspired, she returns to the village even though her mother had said only pain comes from the village. Once there, everything seems familiar, but out of place. She meets the town priest who shows her where the jam is made in a small attic. He tells her that the woman who used to make it passed away and he sent her the jam because he wanted her to do it. What was at first a voyage into memory now becomes something dark. While her mother’s warnings were unspecific, the narrator leaves you with the impression that the village is some sort of feudal throw back, where the priest has complete power over everything. It hints at darker times in Spain’s past. The question remains, though, is the jam powerful in a Proustian sense, a magical sense, or does it even matter what has drawn her back? The genius of Cubas to give the reader just enough to puzzle with these mysteries and leave one debating if the realities of these stories are just another manner of living.

Christina Fernández Cubas’ work is taught, concise and yet mysterious. She uses the fantastic not only to intrigue, but to play with reality. These games that often seem to contain supernatural elements leave the reader wondering which reality really exists. It is the mark of her great skill that the search for explanation only leads to deeper mysteries that keep one returning to them. I still don’t know how she marked a transition in Spanish short stories, but her works definitely warrants a translation to English.

Note: You may also want to see my article on four untranslated Spanish short story writers which includes a section on Cubas.

Félix J Palma’s English Debut and New Short Story Collection

Last month Spanish novelist and short story writer Félix J Palma published a new book of short stories, The Smallest Show in the World (El menor espectáculo del mundo). In it he mixes the fantastic with the comic to explore “human relations, most of all those of love, are microcosms inhabited only by those who are living it” (relaciones humanas, sobre todo las amorosas, son microcosmos habitados únicamente por los protagonistas de la historia.  Revista de Letras Spanish only.) He treats the subject with humor and his use of the fantastic sounds interesting. In one story, a character doubles every time he has to make a decision (via Spanish only) . Instead of the Garden of Forking Paths, the character becomes the path, turning the Borges classic on its head. As Palma notes in an interview at Canal-l (Spanish only) many Spanish short story authors follow one of two paths, either those of Borges, Cortizar, and other Latin American authors who tended towards the fantastic, or those of Americans like Raymond Carver. He, by his own accounting, is in the first camp. While I’m not sure if he is one of Spain’s best short story writers as the Revista de Letras article says, I am sufficiently intrigued to get a copy of his book.

For those of you who can only read English, his successful novel The Map of Time will be coming out in English sometime this year. I don’t know much about it and from the description Publisher’s Weekly gave I’m not sure if I should be afraid or hope for something interesting. Given that it got a six figure deal, I’m a little leery.

From Publisher’s Weekly

Johanna Castillo at Atria won an auction for Felix J. Palma’sThe Map of Time via Thomas Colchie, who sold North American rights for six figures (in collaboration with Palma’s principal agent, Antonia Kerrigan, on behalf of Algaida in Spain). Set in Victorian London with characters real and imagined, Palma’s English-language debut features three intertwined plots, in which H.G. Wells is called upon to investigate incidents of time travel and save the lives of an aristocrat in love with a murdered prostitute from the past, a woman attempting to flee the strictures of society by searching for her lover somewhere in the future and Wells’s own wife, who may have become a pawn in a plot to murder him as well as Henry James and Bram Stoker. The book was just published in Spain.

Ana María Matute at Revista de Letras (Spanish Only)

There is a good ten minute interview with the great Spanish writer Ana María Matute at Revista de Letras where she talks about her writing and her life. Of particular interest, she says she was the first to use children in fiction in Spain. Her contemporaries did not. Only after she gained success did they also do it. Considering how much she writes about children she probably is talking with some authority, although, I would like a little more confirmation. Fortunately, you can read her works in English. Many have been translated.

The video is also a lesson in what not to do when interviewing an author. While author interviews can be a little boring, the producers put such long transitions between ideas, complete with Jazz and hazy graphics, that it got a little boring waiting for her to speak.

New Carmen Laforet Biography: Insight into the Author of a Spanish Classic, Nada

El Pais has good review of the new Carmen Laforet biography, Carmen Laforet Una mujer en fuga. Laforet rose to fame in the early 40s after publishing her classic, Nada, at the age of 23. After that initial success, though, her she published a few more books, but nothing of the quality of Nada, eventually giving up writing completely. While one might be tempted to say she was a one hit wonder, the biography goes into great details about her, until now, hidden private life. She was a shy person, married shortly after her success, but was more interested in women. Unfortunately for her, the 40s and 50s were the height of Francoism, a mix of Catholicism and fascism, and had to keep it secret, delving into Catholicism to make up for her lack of opportunity. At the same time, she suffered from depression and eventually became addicted to amphetamines. She died out of the public eye after suffering for many years with Alzheimer’s disease.

Although the biography is not available in English, Nada is considered a must read when looking at 20th century Spanish literature. It is all the more impressive when one considers that it was a first novel. She was able to capture a sense of post civil war Spain that still resonates and can give one the impression of poverty and social collapse that the war brought on.

De modo que enseguida empezó a tener problemas para escribir y para ser, esto es, para adaptarse a la mirada de los otros. La primera década parece normal. Se casó con el periodista Manuel Cerezales; tuvo cinco hijos; hizo diversas colaboraciones en prensa; publicó un libro de relatos y otra novela. Pero si se aplica el microscopio se observa el borboteo de la angustia. No se llevaba bien con su marido, la escritura era un tormento y, en 1951, conoció a Lilí Álvarez, la famosa y atractiva tenista, y se prendó de ella. Porque a Laforet le gustaban las mujeres, pero eso era algo que no se podía permitir. No con su inseguridad y su perenne sentido de culpabilidad, no en el aplastante entorno del franquismo. De modo que Carmen sublimó el amor por Lilí y lo transmutó en un rapto místico perfectamente adaptado al nacionalcatolicismo imperante. Incluso escribió una novela muy religiosa, Una mujer nueva, que dejó patidifuso al personal. La etapa beata duró siete años, los mismos que su relación con Lilí. Después rompieron, y Laforet volvió a ser ella misma. Sólo que unos escalones más abajo. Resulta terrible pensar que algo tan intrascendente como la orientación sexual de una persona pueda llegar a destrozar la vida de alguien dentro de un ambiente represivo.

Lebanese Author Amin Maalouf Wins the Príncipe de Asturias Prize

Lebanese author Amin Maalouf won the Príncipe de Asturias Prize today. You can read about itn Spanish at El Pais or English here.

Ana Maria Matute, Amin Maalouf and Nicanor Parra Finalists for the Principe de Asturias

The Spanish author Ana Maria Matute, the Lebanese Amin Maalouf, and the Chilean Nicanor Parra are the finalists for the Principe de Asturias prize, which will be awarded on Wednesday. El Pais has a run down on the authors. It is interesting that a Lebanese author is listed amongst an otherwise Spanish language prize. As a fan of Matute I would like to see her win.

The Most Important Spanish Authors as Critic José María Pozuelo Yvancos Sees It

ABC has an interview with Spanish critic José María Pozuelo Yvancos and an excerpt of his new book on the 100 most important writers in Spain today (link to book review in Spanish). I am familiar with many of them, even though I haven’t had a chance to read many of them. Some are obvious, such as Javier Marias and Enrique Vila-Matas. I’m in the midst of reading Cristina Fernandez Cubas work and I can’t say if she is one of the best in Europe, but she is a great writer and deserves to be know outside of Spain.  I ran this through Google Translate (I don’t have time to translate it) and fixed a few obvious problems although many more remain, but at least you’ll get a sense of them.

  • Armas Marcelo: “The reader sees at once that their literature is written in fury and win, who cares.”
  • Fernando Aramburu: “I appreciate it especially that a work of serious tone and follow other with mocking irony.”
  • Juan Pedro Aparicio, “His stories hide behind wit molla.
  • J. M. Caballero Bonald: “It is one of the few writers have total, so good storyteller as a poet.”
  • Casavella Francisco: “A case of genius cut short by a young death.”
  • Rafael Chirbes: “His novels will help us to trace the memory of the Transition.”
  • Luis Mateo Díez: “One who has conquered territories narrator’s own imagination and memory.”
  • Cristina Fernández Cubas, “In the first row of European short story writers.”
  • Juan Goytisolo: “A commitment-minded narrator essayist.
  • Luis Goytisolo: “It’s nice to see how being a senior makes in experimentation and search for many young people.”
  • Raul Guerra Garrido: “His novels are used to open our eyes on the situation of the Basque Country.”
  • Eduardo Lago: “Few can draw better connection of Spanish and American traditions.”
  • Luis Landeros’: The real disciple of Cervantes in themes and tone. “
  • Manuel Longares: “Example of stylistic requirement that the novel should not forget.”
  • José Carlos Llop: “His stories married life and fiction so intelligently.”
  • Javier Marias: “A great writer who created his own style by combining reflective and narrative voices.”
  • Jose Maria Merino: “To say that he is master of the story should not conceal their excellent novels.”
  • Antonio Muñoz Molina: “The mind is a large area of memory: the best has won.”
  • Ramiro Pinilla: ‘No person may have the same form that has been the formation of Basque History of the twentieth century. “
  • Alvaro Pombo: “He has the rare privilege of looking out the soul of his characters and showing the readers who are like them.”
  • Soledad Puértolas: “Their literature has the merit of linking personal and collective memories.”
  • Valenti Puig: “Reading it one thinks of Chesterton, the smart way to be English from Catalonia.”
  • Juan Pedro Quiñonero “His memoir shows the formation of a vocation as a reader as I have known few.”
  • Clara Sanchez: “He has the rare virtue of that side show their troubling everyday.”
  • Antonio Soler: “Literature made in forging a requirement.”
  • Enrique Vila-Matas: “Few like him can say creators of a unique style, original in the representation of a self.”

Javier Marias – I Would Like to Be Sherlock Holmes – Spanish Only Video

El País in celebration of the Madrid Book Fair has a video of Javier Marias explaining that if he were to be any character he would like to be Sherlock Holmes. It is a brief interview, but fun for its willingness to pick a character that might not seem the most literary—although, that is not something I would claim as I like the early stories of Doyle. Unfortunately, it is only in Spanish.

Satirizing Modern Spain on the Edge of Crisis: Robert Juan-Cantavella at the Quarterly Conversation

The Quarterly Conversation has a very good article on the young Spanish novelist Robert Juan-Cantavella and his satires of modern Spain on the edge of the current crisis. Whether or not you will ever read him, it is a very good summary of many of the cultural trends that have afflicted Spain in the last few years as the country moves farther from the transition to democracy after the death of Franco. While one article can’t describe a literary scene, he does sound like part of the literary scene where there is quite a bit of playfulness in stories. You can see some of that in my reviews of Fernando Iwasaki and Hipolito Navarro. The segment of from his novel is quite short, but looks like it has promise. Perhaps he’ll be translated or I’ll get a copy in Spanish one of these days.

Ever since the publication in 2001 of Otro, his first novel, Robert Juan-Cantavella has seemed to position his work as a continuation of a certain Spanish literary tradition as much as a cheeky raid on its vaults and a blithe taunt to anyone wishing to hold him accountable for his hijacking of or attacks on sacred cows. In Proust Fiction (2005), a story collection, Juan-Cantavella introduces into several of the pieces a character called Escargot—not really an alter-ego or a pseudonym, probably a heteronym . . .—and we learn that, were it not for him killing them all beforehand, a bunch of giants really would have been waiting for Don Quixote on that fateful day at the windmills. This is no mere comic gesture, not any more than an attempt by a bold young man to pretend that Spanish literature owes him something; it’s also, and more importantly, a way to insist that all creation is also recreation (in more than one sense of the word).

The Shape of EBooks in Spain

Below is a brief outline of the state of the ebook industry in Spain. While it is moving slowly, there have been some big agreements recently that will shape the future of the ebook there. Consumer access to the books, though, remains limited. It will be interesting to see how this works versus the Amazon model, especially now that Apple has entered the game. (The article comes from La Nacion in Argentina and is translated via Google Translate with my corrections).

Is the Spanish publishing industry diving into digital waters? Not really. A few weeks ago in Madrid it announced the upcoming launch of Libranda, a distribution platform for digital books led by Planeta, Santillana and Random House Mondadori. The initiative promises to expand the catalog of electronic books in Spanish: eleven publishers will make their digitized collections available to libraries. For now, however, the reader does not have direct access to the platform. It is not a minor detail: the publishers chose not to neglect the channel now accounts for 90% of its business, and so launched a project that is more a defensive strategy than a full exploitation of the advantages of the digital ecosystem.

While they can not buy and sell ebooks directly through Libranda, readers and authors will benefit of the final price of electronic books which will be 30% lower than the paper copy, and the authors will receive 20% of the selling price , twice as much as they receive a paper copy.

Until the arrival of Libranda, the great platform of electronic books in Spanish was to be TodoEbook, which brings together more than 400 small and medium-sized Spanish publishers, offering 20,000 titles, mostly from collections and nonfiction works whose rights are in the public domain. Now, between the two platforms have 95% of the supply of ebooks in Spanish.

The expanding market for electronic books will result in the growth of eReaders, a scene now dominated by the Kindle, but seriously threatened by Apple’s IPAD. While the latter is more than an e-book reader, a fact revealed when its launch shook the foundations of the emerging ebook industry. According to a recent survey, 60% of Americans heard about the IPAD while only 37% of the Kindle.

On this side of the ocean, Musimundo opened the first shop that sells electronic books in the country. Built on Bibliográfika platform that integrates bookstores and publishers for printing, distribution and marketing of books on demand, now offers an extensive catalog of 20,000 books.

[tweetmeme=http://wp.me/plDex-xz]

Spain’s Big 3 Publishers Agree on Ebooks – But It Won’t Help You in the US

Publishing Perspectives has a good article on Spain’s three biggest publishers (and many smaller ones) that have agreed a plan to publish ebooks. They will, naturally, have digital rights management, but will be in a the ePub format which is reader neutral. They will also have region controls on them and you can only buy them in the big Spanish outlets and some smaller bookstores (El Corte Inglés, Fnac, Casa del Libro, Abacus, Cámara, Cervantes, La Central, Laie, Proteo, Machado, Popular, Ochentamundos, Hijos de Santiago Rodríguez, and Santos Ochoa). The article doesn’t make it clear if you could buy those books from the United States, which would be great because you could avoid shipping charges. I followed up with the author and one of her sources and they said, no. The publishers have to have the rights to sell in a market. I’m sure it that important for them to sell a few copies of a Spanish language book in the US, but it would certainly be handy (Yes, there are many Spanish speakers in the US, and one article doesn’t make a case, but according to Santillana USA, they don’t read too much).

In the age of globalization these cut up markets make little sense. I know how they happen, with companies divining up certain sectors, but they often lead to weird restraints of trade. If you look at how the music industry was during the late great age of the CD, often times you could buy an import from Europe or Japan that the record company in the US was just too lazy to bring out. Yes, if you had connections or were willing to pay extra you could get a copy, but it often left the artists who wanted to distribute without distribution. I will be able to buy things from Spain without any problems because I have connections, but it seems like this system doesn’t really benefit the artist or the public.

Spanish Author Javier Cercas at the PEN World Voices Festival

Javier Cercas was interviewed by Amanda Vaill at the PEN World Voices Festival. He is an important author in Spain and has a few books in English. The conversation will give you a flavor for his interests which lean towards the historical and political. His books though question narrative truth and sound interesting. In the interview and another I’ve seen on Spanish TV, he seems a little prickly at times.

The Flying Fish (El pez volador) by Hipólito G. Navarro – A Review of the Spanish Short Story

EL PEZ VOLADOR
Hipólito G. Navarro
PAGINAS DE ESPUMA, 2008
Occasionally when you begin a short story collection it is quickly apparent that you are reading something masterful where each story shows great attention to structure, language and narrative. That might be enough to make a good collection, but Hipólito G. Navarro’s El pez volador goes beyond the well written and gives one a collection where every story is written in a different style so that his stories keep evolving and suggesting new ways to construct a story. His stories, if one has to categorize them, move from the somewhat realistic interior monologue to meta fiction to more stream of consciousness, although, each of those terms only serves to constrain his work. And little seems to constrain his work which is always surprising, whether it is a twist at the end of a story, a sudden shift in perspective, or his ever present sense of humor, the stories reveal Navarro as a master and one of important writers in the revitalization of the Spanish short story.

Brevity, Darkness, Humor

For Navarro, story telling is a two fold act: telling a story, and telling the story of the story.

El pez volador from Páginas de Espuma (unavailable in English) is a collection of Navarro’s stories published over the last 15 – 20 years. It is hard to know what order they were published in, which might give a sense of his development, but there is a sense of progression, from more familiar story telling to the more meta. Yet that gives the impression that everything he writes about is self referential and refers only to story telling, which is far from the case. For example, Las notas vicrias (The Vicar’s Grades) two boys are given an old piano from a move theater. They spend all their time playing it even though it is missing a few keys. They struggle to learn how to play, to master the music of the Beatles and the Blues, often ignoring their homework, which gets them in trouble. After a few years when they have become good musicians, a stranger moves to the outskirts of town where one of the boy’s father had sold him a house in his orchard. The man is solitary and there are whispers around town about the man who they call the vicar, but the narrator, 30 years latter, doesn’t understand why they used that word, which suggests he was celibate. The narrator knows he lived alone, so he finds the gossip confusing. One day his friend’s father has the piano tuned. When the boys go to play it they learn, to their horror, that what they had learned to play sounds horrible on the newly tuned piano. It isn’t music any more, and they give up, never to play it again. On top of the piano is a card from the tuner: it is the man who has moved to the orchard. Years latter he remembers that the home in the orchard burned down and the piano tuner died. No one cared much but there was talk that the fire was arson and the story ends as the narrator says,

…Rafa y yo, sabemos positivamente que sí que fue provocado.

…Rafa and I, we know that it was arson.

Many of the common elements of Navarro’s stories are here. First there is the humor, a kind of humor based in inexperience or naiveté. His stories are not cruel, and bitter satire is not one of his methods. Following the humor, is a kind of unsettling of dreams, not so much a shattering, although the boys certainly have their dreams shattered, but a comic undoing of what a first seemed so obvious—the piano is in tune. Yet that isn’t to say there isn’t darkness in his work. The conclusion suggests something extremely dark, a violence and revenge that is quite passionate. However, that violence is off page, something only hinted at and softened by the multiplicities of interpretations of the story. The multiplicity of possibilities and the disparate elements that make up the motivations of the story are another trademark of his work. Navarro, leaves as much unsaid as possible. For him, it as if the shorter the better. Las notas nicrias is slightly more than four pages, yet in that brevity he is able to be both funny and dark, starting with a coming of age story that ends in revenge and suggestions of abuse.

The stories Las frutas mas dulces (The Sweetest Fruit) and La cabeza nevada (The Snowy Head) are similar in style, and the power in these stories is how he reveals what is actually happening. In La cabeza neveda it is only until the last moment does a shift in understanding in who the narrator is does the story finally describe reveal itself. It isn’t so much that the story makes no sense until then, rather he lets you make sense of the story, then says what I just told you is true, but you made an assumption where you shouldn’t have. In Las frutas mas dulces he goes again into the dark. In a scant three pages he describes a young girl who gets revenge on her uncle by having sex with a boy who comes into his melon fields to violate the melons. While the girl has her revenge,  the question what kind of revenge has she gotten and with whom? Again, Navarro leaves one with more question than he answers.

Playing With Stories

Moving into the more meta or experimental, the story El tren para Irún, por favor? (The Train for Irun, Please?) is told with only questions. Every sentence is a question and it leaves many open ended thoughts. Yet he has structured it so that many of the questions are implicitly answered by the following question. It is an effective technique, although, I found myself a little tired of it part of the way through and then warmed to it again as the life of the narrator filled out more and more. El tren is probably the most autobiographical piece, too. In his interviews he has mentioned his father who owned a bar in a village in southern Spain and who eventually died of alcoholism. In this story, a son is returning to a village after his father has died. He hasn’t seen him for years and is full of questions about what he will find. Will he ever get to know his father, understand what it was like to be an immigrant in Germany in the early 70’s. From these questions, though, the troubled father emerges. Despite the unsettling number of questions, El tren para Irún, por favor? is probably the story that is the closest in theme to modern American short stories: family dysfunction.

In A buen entendor (Dieciocho cuentos muy pequeños redactados ipsofácticamente) (A Good Understander — 18 very small stories edited ipso factly) Navarro dispenses with even the semblance of traditional story telling and gives the reader a series of short pieces with titles that seem to edit themselves, as if there were two voices talking. Each piece seems unconnected with the next, but as the story comes to an end they begin to refine themselves and the story that contains the little stories finally takes shape. The writing is some of his most playful and meta at the same time. For example, he opens the story with this piece that sets the action, but also makes a little joke with the repetition of the title in the first phrase.

I came about the anouncment
—I came about the announcement.
—Alright! You already told everyone about it.

Listen, this thing about fucking interests me
—Listen, this thing about fucking interest me.
—Alright! You already told everyone about it.

Yo venía por lo del anuncio
—Yo venía por lo del anuncio.
—Ya!, eso sel lo dirás todas.

Hombre, eso de follar me interesa
—Hombre, eso de follar me interesa.
—Ya, eso se lo dirás a todas.

Later, after several short bits, the phrase is repeated, but in a longer, more contextual frame:

I Came About the Anouncement
—I came about the announcement, he told her.
—Don’t fuck with me, she answered surprised (and no wonder).
—Listen, this thing about fucking interests me, came out suddenly.
—Alright, you already told everyone about it, replied the woman, inevitably.

Yo venía por lo del anuncio
—Yo venía por lo del anuncio — le dijo.
—No me jodas — contstó ella asmobrada (y no era para menos).
—Hombre, es que eso de follar me interesa -soltó el de pronto.
—Ya, eso se le dirás a todas —replicó la chica, inevitablemente.

Each of these parts slowly builds a story and and expands the story. Ultimately, in the last bit he puts all the pieces together and each of them is a different way of looking at the character and his way of thinking. At the same time it is a way of looking at how a story is constructed in pieces, as if the characters who are living the story are writing it too.

Navarro’s playfulness extends to the title story, too. In Sucedáneo: pez volador (relato en varios tiempos e higienes) (Substitute: Flying Fish — A Story in Various Tempos and Hygienes) Navarro again plays with structure. This time he breaks ups the story into numbered sections that are thematically grouped by the numbering. He then breaks up all the story into little sections that are imagistic and leave the reader, as he does in so many of his stories, wondering how the story will come together. In Pez volador another one his common elements appears: the natural world. Navarro, a former biology student, put vivid descriptions of the natural world in his works. In this story the main character keeps his bath tub as a kind of stagnate pond filled with worms, fish, and other creatures. It is not only a pond for observing, but one for bathing in and the protagonist spends his time sitting in the bath letting the creature crawling over him. Naturally, that is something one would not want to let others know and he keeps the shameful secret. The contrast of the secret with the intertwining stories creates a tension that, as in many of the stories, the characters are isolated, in a world of their own making. The resolution of the story, brining the natural into the larger world, the character out his isolation, and tying all the threads of the story together, again creates a story whose resolution is not only the end of the story, but a resolution of that one particular exploration of story telling. For Navarro, story telling is a two fold act: telling a story, and telling the story of the story.

Navarro is considered one of the preeminent short story writers of the last 30 years. His works, especially El aburimiento, Lester (The boredom, Lester), have been touchstones for the revitalization of the Spanish short story since Spain emerged from the dictatorship of Franco. With his power as a story teller and stylist his stories are a continuation of the legacy of of the Spanish language short story by such notables as Julio Cortazar. Hopefully, one day more of his work will be available in English.

What’s In English?

So far there isn’t too much English from Navarro. This is a shame and hopefully more will become available. Unfortunately, he has two strikes against him: American’s don’t read a lot of works in translation; and short story collections tend not to be published. Mix the to together and we may be waiting for some time There are a few works out there for the diligent and I would recommend reading his stories if you can. The NH Hotel chain published a collection of stories called, Bedside stories 6, which contains a couple of stories. I have yet to see a copy anywhere on the Intenent, so good luck finding it. In the collection Been There, Read That! Stories for the Armchair Traveller from The University of Victoria in New Zeeland he has one story. The book is readily available through sites like Abe Books. And the author has said that his translator Nicola Gilmour is working on a story for Dalkey Archive’s Best European Fiction, one can only hope it will come out in 2011. If it does come out, it will be the easiest way for and American to read one of his stories.

Occasionally when you begin a short story collection it is quickly apparent that you are reading something masterful where each story shows great attention to structure, language and narrative. That might be enough to make a good collection, but Hipólito G. Navarro’s El pez volador goes beyond the well written and gives one a collection where every story is written in a different style so that his stories keep evolving and suggesting new ways to construct a story. His stories, if one has to categorize them, move from the somewhat realistic interior monologue to meta fiction to more stream of consciousness, although, each of those terms only serves to constrain his work. And little seems to constrain his work which is always surprising, whether it is a twist at the end of a story, a sudden shift in perspective, or his ever present sense of humor, the stories reveal Navarro as a master and one of important writers in the revitalization of the Spanish short story.

El pez volador from Páginas de Espuma (unavailable in English) is a collection of Navarro’s stories published over the last 15 – 20 years. It is hard to know what order they were published in, which might give a sense of his development, but there is a sense of progression, from more familiar story telling to the more meta. Yet that gives the impression that everything he writes about is self referential and refers only to story telling, which is far from the case. For example, Las Notas Vicrias (The Vicar’s Grades) two boys are given an old piano from a move theater. They spend all their time playing it even though it is missing a few keys. They struggle to learn how to play, to master the music of the Beatles and the Blues, often ignoring their homework, which gets them in trouble. After a few years when they have become good musicians, a stranger moves to the outskirts of town where one of the boy’s father had sold him a house in his orchard. The man is solitary and there are whispers around town about the man who they call the vicar, but the narrator, 30 years latter, doesn’t understand why they used that word, which is similar to priest and suggests he was celibate. The narrator knows he lived alone, so he finds the gossip confusing. One day his friend’s father has the piano tuned. When the boys go to play it they learn, to their horror, that what they had learned to play sounds horrible on the newly tuned piano. It isn’t music any more, and they give up, never to play it again. On top of the piano is a card from the tuner, who is the man who has moved to the orchard. Years latter he remembers that the home in the orchard burned down and the piano tuner died. No one cared much but there was talk that the fire was arson and the story ends as the narrator says,

…Rafa y yo, sabemos positivamente que sí que fue provocado.

…Rafa and I, we know that it was arson.

Many of the common elements of Navarro’s stories are here. First there is the humor, a kind of humor based in inexperience or naiveté. His stories are not cruel and bitter satire is not one of his methods. Following the humor, is a kind of unsettling of dreams, not so much a shattering, although the boys certainly have their dreams shattered, but a comic undoing of what a first seemed so obvious—the piano is playing correctly. Yet that isn’t to say there isn’t darkness in his work. The conclusion suggests something extremely dark, a violence and revenge that is quite passionate. However, that violence is off page, something only hinted at and softened by the multiplicities of interpretations of the story. The multiplicity of possibilities and the disparate elements that make up the motivations of the story are another trademark of his work. Navarro, is a master of leaving as much unsaid as possible. For him, it as if the shorter the better. Las Notas Vicrias is slightly more than four pages, yet in that brevity he is able to be both funny and dark, starting with a coming of age story that ends in revenge and suggestions of abuse.

The stories Las frutas mas dulces (The Sweetest Fruit) and La cabeza nevada (The Snowy Head) are similar in style, and the power in these stories is how he reveals what is actually happening. In La cabeza neveda it is only until the last moment does a shift in understanding in who the narrator is does the story finally describe reveal itself. It isn’t so much that the story makes no sense until then, rather he lets you make sense of the story, then says what I just told you is true, but you made an assumption where you shouldn’t have. In Las frutas mas dulces he find goes again into the dark. In a scant three pages he describes a young girl who gets revenge on her uncle by having sex with a boy who comes into his melon fields to violate the melons. While the girl has her revenge,  the question what kind of revenge has she gotten and with whom? Again, Navarro sets leaves one with more question than he answers.

Moving into the more meta or experimental, the story El tren para Irún, por favor? is told with only questions. Every sentence is a question and it leaves many open ended thoughts. Yet he has structured it so that many of the questions are implicitly answered by the following question. It is an effective technique, although, I found myself a little tired of it part of the way through and then warmed to it again as the life of the narrator filled out more and more. El tren is probably the most autobiographical piece, too. In his interviews he has mentioned his father who owned a bar in a village in southern Spain and who eventually died of alcoholism. In this story, a son is returning to a village after his father has died. He hasn’t seen him for years and is full of questions about what he will find. Will he ever get to know his father, understand what it was like to be an immigrant in Germany in the early 70’s. From these questions, though, the troubled father emerges. Despite the unsettling number of questions, El tren para Irún, por favor? is probably the story that is the closest to modern American short stories: family dysfunction.

In A buen entendor (Dieciocho cuentos muy pequeños redactados ipsofácticamente) (A Good Understander — 18 very small stories edited ipso factly) Navarro dispenses with even the semblance of traditional story telling and gives the reader a series of short pieces with titles that seem to edit themselves, as if there were two voices talking. Each piece seems unconnected with the next, but as the story comes to an end they begin to refine themselves and the story that contains the little stories finally takes shape. The writing is some of his most playful and meta at the same time. For example, he opens the story with this piece that sets the action, but also makes a little joke with the repetition of the title in the first phrase.

I came about the announcement
—I came about the announcement.
—Alright! You already told everyone about it.
Listen, this thing about fucking interests me
—Listen, this thing about fucking interest me.
—Alright! You already told everyone about it.

Yo venía por lo del anuncio
—Yo venía por lo del anuncio.
—Ya!, eso sel lo dirás todas.
Hombre, eso de follar me interesa
—Hombre, eso de follar me interesa.
—Ya, eso se lo dirás a todas.

Later, after several short bits, the phrase is repeated, but in a longer, more contextual frame:

I Came About the Announcement
—I came about the announcement, he told her.
—Don’t fuck with me, she answered surprised (and no wonder).
—Listen, this thing about fucking interests me, came out suddenly.
—Alright, you already told everyone about it, replied the woman, inevitably.

Yo venía por lo del anuncio

—Yo venía por lo del anuncio — le dijo.

—No me jodas — contstó ella asmobrada (y no era para menos).

—Hombre, es que eso de follar me interesa -soltó el de pronto.

—Ya, eso se le dirás a todas —replicó la chica, inevitablemente.

Each of these parts slowly builds a story and and expands the story. Ultimately, in the last bit he puts all the pieces together and each of them is a different way of looking at the character and his way of thinking. At the same time it is a way of looking at how a story is constructed in pieces.

Chilean Hernán Rivera Letelier Has Won the Alfaguara Prize

Chilean Hernán Rivera Letelier won the Alfaguara Prize yesterday, one of the more important prizes in Spanish speaking world with a prize of $175,000. According to the jury, his book El arte de la resurrección “mixes historical and social chronicle with elements of magic realism (mezcla la crónica histórica y social con elementos del realismo mágico). You can read El Pais’s short note here.