Alejandro Zambra Interview at the Millions

The Millions has a moderate length interview with Alejandro Zambra. There is a little bit about the Granta inclusion, his new book, and what he has thought of being published in English and Spanish at the same time.

TM: Recognizing that any list like Granta’s will be subjective, is there anyone you feel strongly should have been included, but wasn’t?

AZ: Such lists are always arbitrary, and I suppose there are a lot of authors who were worth including in Granta’s, and in the end were not.  The truth is it’s an uncomfortable subject for me, because I really don’t believe in lists or rankings.  In any case I’d like to highlight the work that younger people have been doing, such as the Chilean Diego Zúñiga or the Mexican Valeria Luiselli (the author of Papeles falsos, one of the best books I’ve read recently).

TM: Not many authors have their books published more or less simultaneously in Spanish and in English, but both La vida privada and Bonsai were.  I’m curious about how the experience is different in Chile and the U.S. How does your status as a native or foreigner affect how people read you, do you think?  Do you feel more pressure to be “representative” in some way when you are outside of Chile?

AZ: I think both novels are very Chilean, so I’m sometimes surprised that they can be read in other languages.  To me, it’s a beautiful thing that readers so distant and different can connect with a book of mine.  It’s like sending out thousands of letters, and little by little receiving replies you never expected.  I guess some readers in the U.S. or in France want to confirm some prior idea they had about Chile or about Latin America.  But books aren’t made to confirm ideas; they’re made to refute them, to question them, to put other images out there where we thought everything had already been said.

The Playing Card Novel of Max Aub – At El sindrome Chejov

El sindrome Chejov has a post about the playing card novel written by Max Aub (1903 – 1972), a Spanish novelist and short story writer . It is a clever novel printed on playing cards. The novel is printed on the reverse side of the suit, which could make for an interesting game of poker when everyone is holding their cards up, but would not be the best set if you don’t like cheaters. A new edition of the book was just republished for the first time since 1964. It is a little pricy at 50 euros, but an intriguing approach to story telling nonetheless. It is worth a look even if you don’t speak Spanish.

I reviewed a book of his, Field of Honor, sometime ago. I wasn’t impressed with it. You can see why here.

The Short Stories of Merce Rodereda – A Brief Review

I just finished reviewing The Selected Stories of Merce Rodoreda for Asymptote Journal so I don’t want to say too much about the book. However, it is an excellent read and worth a read for sure. If you have read Death and Spring with came out last year you will see a few similarities to some of the later stories, but her earlier works are much different, and just as good.

Excellent Overview of the Spanish Short Story of the Last 20 Years at Sergi Bellver

Sergi Bellver has an excellent article on trends in the Spanish short story of the last 20 years. It is well worth the look if you want to see what is going on and more importantly, know who is doing it. He has an excellent list of authors past and present including some of my perennial favorites, Cristina Fernández Cubas, Ana María Matute, Hipólito G. Navarro, and others I have read or am going to read such as Andres Neuman (one of the recent Granta writers) and Miguel Ángel Muñoz. I’m don’t exactly agree with some of his statements about the American short story scene which is on the defensive with fewer and fewer magazines printing short stories. It is also fascinating to see which Americans make the list of influential short story writers: Carver, Ford, Cheever, Capote y Shepard.

Tras la llamada Generación del Medio Siglo, el cuento conoció horas más bajas y sólo algunas obras esporádicas mantenían su aliento. Más tarde, los nuevos cuentistas españoles revivieron con piezas clave que, sin embargo, no bebían directamente de las generaciones anteriores. Eso produjo una suerte de espacio en blanco y, salvo importantes excepciones, las referencias vendrían de los grandes cuentistas norteamericanos (Carver, Ford, Cheever, Capote y Shepard), gracias a catálogos como el de Anagrama, y también de la tradición europea, empezando por Kafka. Así, Quim Monzó, heredero de Pere Calders, o el incomparable Eloy Tizón iban a convertirse en el paso de los 80 a los 90 en dos de las cabezas de puente de la regeneración del cuento en nuestro país. A renglón seguido vendrían libros extraordinarios como Historias mínimas (1988), de Javier Tomeo; Días extraños (1994), de Ray Loriga; El que apaga la luz (1994), de Juan Bonilla; El fin de los buenos tiempos(1994), de Ignacio Martínez de Pisón; El aburrimiento, Lester (1996), de Hipólito G. Navarro y Frío de vivir (1997), de Carlos Castán, entre otros muchos.

A partir de ese caldo de cultivo previo y gracias a expertos como Andrés Neuman o Fernando Valls y sus antologías Pequeñas resistencias 5Siglo XXI (publicadas respectivamente por las dos editoriales más especializadas en el cuento, Páginas de Espuma y Menoscuarto), y también a la labor de otros sellos independientes como Salto de Página, Tropo, Lengua de Trapo o Ediciones del Viento, el lector español tiene a su alcance una extensa nómina de cuentistas. Autores que trabajan las cuerdas fundamentales del cuento (Óscar Esquivias, Fernando Clemot, Iban Zaldua o Javier Sáez de Ibarra) o investigan en las grietas que pueden socavar el sentido de lo real (Juan Carlos Márquez, Víctor García Antón, Fernando Cañero o Jordi Puntí). Cuentistas que tocan lo fantástico y lo insólito (Ángel Olgoso, Pilar Pedraza, Félix J. Palma o Manuel Moyano) o que inscriben en el cuento su condición femenina sin hacer “literatura de mujeres” (Cristina Cerrada, Inés Mendoza, Sara Mesa o Eider Rodríguez). Autores latinoamericanos que también construyen el cuento español (Fernando Iwasaki, Norberto Luis Romero, Santiago Roncagliolo, Eduardo Halfon o Ronaldo Menéndez) y autores españoles que desconstruyen lo formal (Eloy Fernández Porta, Vicente Luis Mora, Juan Franciso Ferré o Manuel Vilas). Esta tremenda diversidad y efervescencia literaria garantizan, más que nunca, que el lector dispuesto se contagie, como de la fiebre más bella, de la buena salud del cuento español contemporáneo.

Short Story from Quim Monzo – Books – At Three Percent

Three Percent has a short story (pdf) from Quim Monzo that you can down load. I thought it could have gone in other directions, but then again that is just echoing Monzo himself when he says, ” a narrative is never as good as the possibilities that fan out at the beginning” . Nevertheless, it is in English and short. I found it to be a mix of Bernhard and Borges, which, despite my love of both, didn’t excite me. But perhaps it will you.

Review of New Alejandro Zambra Book of Essays at Letras Libres

Letras Libres has a favorable review of Alejandro Zambra’s new book of essays No Leer/Cronicas Y Ensayos Sobre Literatura. I don’t know if I’ll ever read it, but it is an interesting view into some of his interests. I’m especially intrigued by his selection of American authors he writes about. I usually don’t see too many people mentioning Edgar Lee Masters, and yet it comes up in a Chilean’s essay on American lit. It is always interesting to see what American authors find an audience in other languages.

En la primera sección, la más variada, “Que vuelva Cortázar” va contra el gesto de moda pero fútil de sus contemporáneos argentinos de infravalorar y destituir al extravagante Cortázar. Además de poetas (de Shakespeare a Pessoa, Eliot y Pound) y Flaubert y Diderot, se concentra en narradores del yo como Levrero, Macedonio (“nuestro Sterne”) y Vila-Matas, preferencia esclarecida por su propia ficción y las minucias sobre el arte de escribir. Si la prosa no ficticia de muchos nuevos narradores deja mucho que desear, también es verdad que es inútil emplear el ensayo como excusa “literaria”. Zambra nos convence de no subestimar el propósito original de ese género.

Es evidente que consagra la primera sección a sus autores, obras y temas favoritos. También elogia las fotocopias sin pedantería académica, y dedica numerosos comentarios brillantemente comprimidos sobre autores estadounidenses (partiendo de la Spoon River Anthology, hasta Cheever y Carver) y cultura popular. Tampoco evita proveer información autobiográfica sobre su costumbre de leer en cualquier lado (“Festival de la novela larga”). Enterado, al día con la crítica especializada (Bloom, Derrida) o de autor (Kundera), ajusta cuentas con figuras mayores como Edwards, y con la “chilenidad”. La capacidad de Zambra para leer a través de los siglos, disciplinas, categorías y definiciones lo distancia de sus contemporáneos. No leer es un gps literario extremadamente oportuno, de un autor establecido que contiene multitudes a las que no se les puede hacer justicia en una reseña.

Interview with Carlos Funtes – Mexico needs an overhaul – at Literal Magazine

Literal Magazine has an interview with Carlos Funetes about Mexico and its directions for the future. Of late I have found him a better political commentator than a novelist and the interview, which mentions his newest book, makes that clear. The interview is in English and Spanish.

Rose Mary Salum: In 2010, Vlad was published. Why the vampire theme?

Carlos Fuentes: This was before the theme became fashionable. I used to watch vampire movies when I was a child. Bela Lugosi would give me a terrible fright whenever I saw him. So I said, Dracula the Vampire is always hanging out in Europe. When is he coming to America? Well, he came in to New Orleans in the Tom Cruise movie, but he’s never come to Mexico. Perhaps because he would be competing with too many local vampires… it’s terrible. But he finally came to Mexico and settled down there, under the name of Vlad.

[…]

RMS: As an editor and writer living in the United States, it concerns me that not enough books are being translated. In your opinion, what’s going on?

CF: What’s going on is that this country, the United States, has become very provincial. When I started out, my editors, Farrar, Straus and Giroux, were publishing Francois Mauriac, Alberto Moravia, and ten or fifteen foreign novelists. Now there’s no one. Those of us who have been established for a long time, like Gabriel García Márquez, Vargas Llosa, or myself, have kept on publishing, but almost out of condescendence. There is no interest in new writers, in the vast quantity and quality of writers we have in Hispanic Ameirca. This country has become very self- absorbed and preoccupied, and it still does not understand what is going on in the world. Barack Obama, who is a great president, is trying to tell Americans, “We are not alone, we are not the only ones,” but it is very hard for them to accept that the era of the United States is over.

RMS: And perhaps this has to do with deteriorating standards of education…

CF: They have deteriorated terribly; education is no longer the priority it once was. But above all, the issue is how the United States sees itself in relation to the rest of the world.

My Review of The Anatomy of a Moment by Javier Cercas up at Quarterly Conversation

My review of the Anatomy of a Moment by Javier Cercas is up at the Quarterly Conversation. I like this review quite a bit and I think I did justice to the book.  It seems like I spent a lifetime with it, reading it both in Spanish and in English then reading all the articles about the period over the last few weeks. Hopefully, you’ll find it interesting.

At 6PM on February 23rd, 1981, Lieutenant Coronel Tejero, accompanied by armed soldiers, entered Spain’s legislative assembly to overthrow the young democratic government. He failed. Instead, King Juan Carlos and President Aldolfo Suárez became heroes by defeating the coup and opening the path for Spain to become the modern democracy it is today. Or so goes the legend. For the Spanish writer Javier Cercas, who lived through the events of that night, it is dismaying to see them pass into legend, turning a complicated night full of intrigue and ambiguity into a triumphalist moment of Spanish history whose only legacy seems to be the annual televising of Tejero’s entrance into the Congress of Deputies. The 30 seconds of televised memory isn’t enough, what is needed is a thorough investigation, and Cercas’s answer is the genre-bending novel, The Anatomy of a Moment, which examines every facet of the night in detail—sometimes excruciating detail. The novelistic approach lets him question one of modern Spain’s founding myths, but also invites controversy; Anatomy was a sensation is Spain when it was published in 2009. Now English-language readers have a chance to see why.

You can read all my other posts about Javier Cercas here.

Spring 2011 Quarterly Conversation Up Now

The Spring 2011 issue of the Quarterly Conversation is up now. There are some interesting articles in this issue. I found the ones below of particular interest.


“I run with the future ahead of me and the cops behind me”: A roundtable on Margarita Karapanou

“I run with the future ahead of me and the cops behind me”: A roundtable on Margarita Karapanou

By Hilary Plum

There are writers who make you want to go back into writing. Karapanou makes you want to go back into living your life. She also belongs to this rare community of writers who work beyond influence; they are on their own. When I was in my twenties I tried to imitate my favorite writers, but with Karapanou it never worked. Her voice was so unique and what I wished for was just to listen to her voice. Her atmosphere influenced some of my stories but at that young age I always felt that I failed to create an atmosphere as extraordinary and magical as hers. As she doesn’t belong to a group of writers, her influence within Greek literature is difficult to be measured. I am afraid Greek literature looks always for ethnic characteristics, for more “Greekness” and Karapanou goes beyond Greekness. She is not at all interested in that stuff. Her Hydra is primarily a psychological landscape.


Notes Toward an Understanding of Thomas Bernhard

Notes Toward an Understanding of Thomas Bernhard

By E.J. Van Lanen

Bernhard’s novels move from the present to the past. There is an action, usually a suicide, that has happened before the novel begins. In The Loser it is the suicide of Wertheimer; in The Lime Works it is Konrad’s apparent brutal murder of his wife; in Woodcutters it is the suicide of the “movement-teacher” Joana; in Wittgenstein’s Nephew it is the death of Paul Wittgenstein; and in Concrete it is the continuing inability of Rudolf to write his treatise on Mendelssohn Bartholdy. By the time these novels have begun, all of these actions have already happened. What remains to Bernhard’s characters is to make some sort of sense of these actions, to provide a justification for the suicide, to explain their writers’ block, to seek out from all their relations with society, with history, with their own minds that have made this action somehow necessary or inevitable. They seek causes and try to discover in everything the logic that is dictating events.


Fictional History: The Irreverent Chronicles of Alfredo Iriarte

Fictional History: The Irreverent Chronicles of Alfredo Iriarte

By Andrea Rosenberg

Alfredo Iriarte’s Tropical Bestiary: Dictator Chronicles, a collection of biographies of nine Latin American dictators, is a text that refuses to be faithful to established institutions and ideologies. It resists and undermines mainstream historiography, and rebels against what Iriarte viewed as a whitewashing of barbarism and cruelty with glorious myths of national progress. Iriarte’s approach is both to emphasize horrific and grotesque moments in Latin American history, and to fictionalize history, abandoning strict historical accuracy and incorporating apocrypha and popular legends into the portraits, preferring literary qualities over stodgy factual precision.


IN TRANSLATION

From Tropical Bestiary: Dictator Chronicles by Alfredo Iriarte

From Tropical Bestiary: Dictator Chronicles by Alfredo Iriarte

Translated by Andrea Rosenberg

In Tropical Bestiary: Dictator Chronicles, Colombian author Alfredo Iriarte wrote hilarious, grotesque biographies of nine Latin American dictators. The following chapter narrates the heartwarming tale of Bolivian dictator Mariano Melgarejo and his equine sidekick Holofernes. A profile of Alfredo Iriarte can be found here in the current issue of The Quarterly Conversation.


REVIEWS

 


Six Novels in Woodcuts by Lynd Ward

Six Novels in Woodcuts by Lynd Ward

Review by John Lingan

Writing with twenty-six years’ hindsight, Eisner reclassified his trilogy as a work of “literary comics,” and claimed among his forebears Lynd Ward, the illustrator, printing press impresario, and woodcutter whose own Depression-era work has been recently compiled in two volumes by the Library of America and deemed Six Novels in Woodcuts. The Library’s collection, described on its packaging as “The Collected Works of America’s First Graphic Novelist,” has been edited and introduced byMaus author Art Spiegelman, and accolades from other contemporary comics legends, including Eisner, adorn the books’ gorgeous Art-Deco dust jackets.


The Autobiography of Fidel Castro by Norberto Fuentes

The Autobiography of Fidel Castro by Norberto Fuentes

Review by Jordan Anderson

The novel takes the structure of what might be termed a “false” autobiography of the dictator, as imagined by Fuentes. (It is notable that the real Castro has written and published both the first volume of an autobiography covering his childhood and development as a revolutionary, as well as a “spoken autobiography” transcribed and organized by journalist Ignacio Ramonet.) Fuentes’s often violent descriptions of Castro’s mindset are beautifully composed, with a highly strung treatment of a life led under a seemingly unsustainable and unstable amount of pressure.


I Hotel by Karen Tei Yamashita

I Hotel by Karen Tei Yamashita

Review by Rone Shavers

Weighing in at slightly over 600 pages, author Karen Tei Yamashita’s National Book Award-nominated I Hotel is an encyclopedic compilation of facts, personages, and allusions both common and obscure that could very well represent a turning point in Asian-American literature. A novel that took its author 10 years to write, I Hotel actually consists of ten “hotels”: loosely-associated novellas that detail the variegated strands of activism within San Francisco’s Asian-American community, circa 1968-1977. Yet such a description only hints at the obvious, surface-level aspects of the novel, while just underneath much more is going on.


Manazuru by Hiromi Kawakami

Manazuru by Hiromi Kawakami

Review by Gregory McCormick

Born in 1958 in Tokyo, Kawakami is one of Japan’s most celebrated novelists. She burst onto the scene in 1994 with her first short story which won the Pascal Short Story Prize for New Writers. Her novel, Manazuru, was published in Japan in 2007. It tells the story of Kei, a middle-aged Tokyo mother trapped in the confines of a rhythmic, if slightly off-kilter, life.

Interview with Cristina Fernandez Cubas in El ojo critico (Spanish Only)

El ojo critico has an interview with Cristina Fernandez Cubas about the redeiting of her book, Cosas que ya no existen. The book is a form of memoir and the excerpt they read on the show will sound familiar to anyone who knows the story the Clock from Bagdad (El reloj de Bagdad). Unfortunately, the story is not translated into English, or at least in a volume that I know of. The interview starts around minute 13 or so.

Hoy se ha fallado el segundo premio Aula de las Metáforas para Joan Manuel Serrat y le hemos llamado a Guatemala, donde está de gira, para felicitarle, además hoy hemos conocido que tiene tres candidaturas a los premios de la Música. Cristina Fernández Cubas reedita Cosas que ya no existen y con ella hemos estado hablando de cuentos. Segunda entraga de Música de Oscar con Arteaga y clásicos con Esther de Lorenzo completan el menú.

 

Fabio Morábito Short Story at Literal Magazine

Literal Magazine has a short story from Fabio Morábito. For those of you don’t know who he is, he is a Mexican poet and fiction writer. He is well known for his poetry, although I haven’t read any of it, and received unending praise for his novel Emilio, los chistes y la muerte  which I reviewed some time ago. This story is interesting and in someways funny. Worth a read if you can read Spanish (I’m not sure how Google Translate would do, it still has problems with getting the gender right in pronouns.)

Está lejos de la parte más concurrida de la playa y, como de costumbre, mientras camina, mira las huellas de los bañistas en la arena. Le gustan los sitios apartados, donde las huellas son escasas y puede observarlas mejor. Mira el rastro de una madre y de su niño, que va en sentido contrario al suyo. Son pisadas de dos o tres horas atrás. Piensa que una mujer no se habría aventurado sola cargando a su niño hasta ese punto de la playa, así que también debió de acompañarlos el padre, cuyas huellas han desaparecido porque seguramente caminaba más cerca de la orilla y han sido borradas por el agua. Las del pequeño, que aparecen y desaparecen a intervalos regulares, indican que su madre lo cargaba, lo bajaba durante un rato y volvía a cargarlo. Donde sus huellas están ausentes, las de la madre se ven más delineadas por el mayor peso que sus pies soportaban en ese momento y el arco dactilar de ella se observa dilatado a causa del movimiento instintivo para proporcionar al cuerpo una mejor base de equilibrio. Él nunca se cansa de ver las alteraciones que tienen lugar en la anatomía del pie de una madre cuando ésta carga a su crío; incluso ha observado que la dilatación del arco dactilar se da espontáneamente en muchas mujeres con sólo mirar a un bebé.

To Be Continued – The Novel With Chapters By Different Writers Continues with Mallo

I knew I recognized the name Agustín Fernández Mallo when I posted a video interview him last week, but I couldn’t place it. Now I found the article which I wanted to post about the subject. He has just written a chapter in the project To Be Continued, which features a different chapter by a different author, a difficult task if ever there was one. Santiago Roncagliolo was the first author and others have been chosen by a jury. You can check it out here.

From Moleskin Literario

El proyecto To Be Continued sigue viento en popa. Al primer capítulo, escrito por Santiago Roncagliolo, le han seguido tres autores jóvenes, elegidos por un jurado (entre los que me encuentro) sobre varios finalistas de mucho valor. Asimismo, las historias han sido ilustradas también con talento.

Ya tenemos cuatro capítulos escritos y el quinto capítulo tendrá un escritor invitado: Agustín Fernández Mallo, que tendrá la complicada labor de darle una vuelta de tuerca a la historia del detective Colifato y el crimen en la cartelera del High School Music. Complicado lo que le toca al narrador español, pero seguro saldrá bien librado del reto (él, que no le teme a los retos y ha publicado una versión del borgiano El Hacedor, ni más ni menos).

Si quieren ver los capítulos publicados hasta el momento, o saber cómo participar en el futuro, ilustrando o escribiendo continuaciones, pueden ir a la página web del proyecto.

 

Magdy al-Shafee’s Metro to be Published in English in 2012

Arabic Literature in English is reporting that Magdy al-Shafee’s Graphic Novel Metro which has been baned in Egypt will be coming out in English in 2012. I don’t have too much more information on the book, but I have been waiting for this to get published into English or Spanish so I could give it a read. It has gotten a lot of good criticism. You can read an excerpt at Words Without Borders (link below).

And, further on the good-news front, Magdy al-Shafee’sMetro, which was yanked from stores in April 2008, will receive a new edition. According to al-Shafee,Metro will be republished by Dar Merit (in Arabic) in conjunction with a Lebanese publishing house.

Metro also will also soon have an English version. The graphic novel—the first Egyptian graphic novel for adults—has been translated in full by Humphrey Davies, who earlier translated an excerpt for Words Without Borders. It will be published in early 2012 by Metropolitan Books, which also publishes Joe Sacco.

 

Reworking Borges, What Could be More Borges – Agustín Fernández Mallo

Canal-L has an interview with Agustín Fernández Mallo about his new book El hacedor (de Borges), Remake  {The Maker (by Borges), Remake}. It is a work that takes its inspiration from Borges. If it was anyone else besides Borges, I would be doubtful, but following from Borges seems to make sense.

“Crear no es más que ver la realidad como si fueras un marciano” / To create is nothing more than to see reality as if you were a Martian.

Finalists for the Short Story Prize II Premio de Narrativa Breve “Ribera de Duero”

The finalists for the second prize for the short story  Ribera de Duero (II Premio de Narrativa Breve “Ribera de Duero”) was announced last week.  via Moleskin Literario). I’m not familiar with any of them, but neither was I with Javier Sáez de Ibarra who won last year and I liked the story that was in El Pais. The winner is announced on the 31st of March.

Convocado por el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Ribera del Duero y la editorial Páginas de Espuma, la segunda edición del Premio Internacional de Narrativa Breve Ribera del Duero ya tiene a sus finalistas. Las obras que entran en la selección final, seleccionadas de entre seiscientos sesenta libros de cuentos presentados por escritores de veinticinco nacionalidades, vienen firmadas por siete primeros espadas “de perfil muy heterogéneo”, según el comité de lectura, “aunque todos ellos están ligados desde hace tiempo al mundo de las letras”. Los miembros del jurado, cuya identidad se desconoce, dará a conocer el nombre del ganador el próximo 31 de marzo, día en que se celebrará el acto de entrega en el Círculo de Bellas Artes de Madrid.

El ganador de la edición anterior fue Javier Sáez de Ibarra por su obra Mirar al agua.

Finalistas del II Premio Internacional de Narrativa Breve
“Ribera de Duero”

– Dioses inmutables, amores, piedras, de Lolita Bosch

– Cuatro cuentos de amor invertebrado, de Marcos Giralt Torrente

– Ensimismada correspondencia, de Pablo Gutiérrez

– No hablo con gente fea, de Marcelo Lillo

– Ideogramas, de Juan Carlos Méndez Guédez

– El libro de los viajes equivocados, de Clara Obligado

– Los constructores de monstruos, de Javier Tomeo

 

Excerpt Of The Century Behind Me: A Family Saga by Eloy Urroz at Ezra Fitz dot com

Ezra Fitz, the translator of Alberto Fuguet, has an excerpt of The Century Behind Me: A Family Saga by Eloy Urroz which he has translated and is looking to publish. As with his excerpt from Missing, it is a generous excerpt and worth a look.

The protagonist is a woman by the name of Silvana Forns Nakash, and the novel traces the history of her family, told in her own voice. She is a Mexican American, born in the US to a Catholic father and a Jewish mother, torn between countries, cultures, and languages.  In coming to terms with her own identity, she paints a Diego Riveraesque mural of the century preceding her birth, one whose scenes include a Syria decimated by cholera, revolutionary Mexico under Cardenas, an Edenic kibbutz in Israel, and a the free-wheeling 60s and 70s right here in America.

In case that sounds at all intriguing, I’m posting an excerpt here from my own sample translation.  Please read, and enjoy.

In October of 1918, General Allenby’s cavalry had retaken Damascus and captured some 75,000 Turks and Germans.  The outbreak of malaria—brought by mosquitoes from the Euphrates—came on the wings of the cholera epidemics that had twice (in 1823 and 1832) already decimated the population.  The so-called “Spanish Flu” also swept through Europe and the Middle East in those days, leaving as many dead as the entire Great War itself had.

Once Damascus fell, the final Ottoman redoubt was Aleppo and its surrounding areas, a city that once—and for three centuries—had remained under Ottoman control, until 1833 when it fell to the Egyptian forces led by Muhammad Ali.  The German general von Oppen, who had managed to keep his troops together, died of cholera, leaving a power vacuum that Allenby took advantage of with his attack on the last bastion of central European forces.  Nevertheless it would be none other than Commander Macandrew who would finally retake Aleppo for the Arabs and, of course, for the French (into whose hands it would pass in 1920).  That final campaign took place in Haritan, to the northeast of Aleppo, finally resulting in the armistice of October 31, 1918.  The war had ended, but not the consequences of pain and death that cholera, malaria, and violence had left in their wake.

March 2011 Words Without Borders Out Now: At the Movies, and Jorge Eduardo Benavides

The March 2011 Words Without Borders is out now. It is focusing on the Movies. Also, and perhaps of more interest to this blog, the Peruvian author Jorge Eduardo Benavides has a short story and an essay in the issue. Always an interesting read:

Now showing: a celebration of film around the world. We’re offering a double bill of documentaries and features, with memoirs from international directors and screenwriters complemented by tales of characters immersed in a world of film. From close-up to wide angle, on location and off in a dream world, these writers provide a panoramic view of the cinematic world. In two stories of film’s international reach, Ryu Murakami’s yakuza finds a soulmate in small-town Texas, while João Paulo Cuenca’s Brazilian slacker aspires to la dolce vita. Montreal’s Robert Paquin describes the delicate art of dubbing profanity. Japanese director Nishikawa Miwa recalls the nightmare origins of her Sway, and Michelangelo Antonioni’s assistant director Flavio Niccolini shares his diary from the set of the masterpiece Red Desert. Strega Prize-winner and screenwriter Domenico Starnone recounts the beginning of his lifelong infatuation with film. And the great Saadat Hasan Manto pens an amused portrait of the Pakistani star Nur Jehan. We hope you’ll find this issue a blockbuster.

Elsewhere, in poetry from three continents, Algeria’s Habib Tengour reflects on exile and identity, Australia’s Cobbin Dale spins an Aboriginal folk tale, and Vietnam’s Nguyen Phan Que Mai moves between earth and sky. In the second installment of “Our Man in Madrid,” Peruvian Jorge Eduardo Benavides depicts a society caught in the grip of a deadly presence. In another story of menacing elements,  Eom Jeong-Hui and Ko Im-Hong return with the second chapter of their graphic novel The Secret of Frequency A.

Missing (una investigacion) by Alberto Fuguet – A Review

Missing (una investigacion) /Missing (My Uncle’s Story) (Spanish Edition)
Alberto Fuguet
Alfaguara, 2010 pg 386

Alberto Fuguet’s Missing (una investigacion) is one of the most interesting books I’ve read for sometime. In it Fuguet continues his explorations of modern life, the interchange of culture between Latin America and the United States, and the mixing of genres that have marked books like Shorts, and applies those elements to his own family, examining what made his Uncle Carlos disappear, to go missing. More than an immigrant narrative, more than a critique of American society, Missing is the story of a man never quite lives the American dream, but lives a life that is all too American.

Carlos Fuguet is one of three sons of a Chilean patriarch who moves the family to the United States in the early 1960s after his fortunes change and he his forced to drive a taxi. The father is a tough and proud man and the thought of driving a taxi is impossible to accept. He moves the family to the US even though that means moving his teenage boys to a country where they don’t speak much English. Carlos, who had always been the good student, the one expected to succeed, soon finds himself adrift. After high school he works as a busy boy in a hotel near LA’s airport and living in a dive in Hollywood since he can’t stand his parents. It is a lonely experience and in one of the more moving episodes he breaks down crying on the Santa Monica pier. A young American sailor comforts him and Carlos says at that moment he finally lost his fear, the fear that had come form being a stranger and alone. Yet that loneliness and living on the margin in dives will follow him throughout his life. Even in the early chapters it is obvious that Carlos finds the need to escape, to be away from his family, especially his father, at all costs.

To understand Carlos, one has to know more about his father. He is a cold man who holds his family at a distance. In a telling moment early on, when Alerto is relating his experiences with the man his grandfather says, “No me tratas de tu. No Soy tu padre…” (Don’t call me by you (familiar form), I’m not your father…). For a Spanish speaker it points to a grandfather who is cold, distant. There will be no grandfatherly indulgences. That coldness is only magnified when describing the relationship between the father and the sons. Carlos can never forgive him, nor his mother who even if she didn’t overtly side with him, always stayed with him and never defended Carlos. Later, when the Carlos’s father is dying and Carlos calls, his father says, “you are a disappointment, we never want to talk to you.” Even on his death bed the father refuses to forgive, and to make he worse he uses the we as if the rest of the family agreed with him. But it is not surprising as he is the father who said when Carlos wanted to buy a car,

tu no, no necesitas un auto,
todos necesitan un auto en los angeles, le dije,
tu no, no necesitas ir a ninuna parte,
aqui esta tu familia
quiero otras cosas que mi familia, le dije.
ah, esos amigos gringos tyuos, me dijo,
te van a arruinar

you don’t need a car,
everyone needs a car in los angeles, i told him,
you don’t need a car to go anywhere,
here is you family
i want other things than my family, i said.
ah, your gringo friends, he said,
they are going to ruin you

The argument is a typical father son argument, and shows a father that despite the successes he would have in the US, he never could see him self as an American. But the family problems run deeper than arguments between first and second generation. In an even stranger episode Alberto notes that Carlos is the second Carlos, the first one was a baby that didn’t live past 1 year. When Carlos was born he was named just like the first. One has the sense that Carlos could never quite live up to what the you Carlos might have.

From such beginnings, Carlos lives a life that is one series of disappointments. When he is 21 he marries a 17 year old and unsurprisingly the marriage lasts less than a year. Latter he marries a rich woman he meets in New Port Beach and while the relationship works, he begins to envy her money. In a fit of frustration he embezzles from a religious community so that he can take her to Vegas. He’s caught and goes to jail for the first of two stints in prison. It is from then on that he seems to live at the margins of American life, if not on the run from the police, then trying to survive the best he can. It is not an easy life and although there are moments of happiness and companionship, he lives alone moving from place to place. For awhile it seems to he has found a place in hotel management, but even that dissipates. At times he is the epitome of Americanness, pulling himself up from his bootstraps, becoming a hotel manager even though he had done two terms in jail for theft. But something always goes wrong and he is left on the margins of society. He is just unable to win.

Towards the end of the book, Alberto asks himself, for all the years he’s worked why doesn’t he have anything to show for it? After having a successful run with a hotel chain turing around troubled hotels he ends up in a run down hotel in Vegas living in a room that is filled with old fast food containers. The irony is he has been living one of the dark sides of the American dream, frittering away his money on silly things, always short on money. In one of the more telling episodes, during the 1980’s Carlos buys an expensive VCR for his father. It is an expensive piece of equipment that makes his father angry. Carlos had only good intentions in giving the VCR, but it shows complete emersion in consumer culture. Missing is not only the troubled story of a rootless immigrant, it is destructive longing for the American dream that is always one purchase away.

Missing, true to its investigative nature, is not a complete story, but one with lacuna and unanswered questions. Alberto uses different genres to approach the unanswerable from as many directions as possible. The bulk of the book is a long poem in Carlos’s voice which lets you see the story as Carlos sees it (and Alberto writes it down). He also includes personal memory, a third person history of his journey to his grandfather’s house, and the abortive first interviews he made with Carlos in a Denver Denny’s. The multiple points of view allow Alberto to comment of Carlos’s story and reveal a fuller picture of Carlos. Much of the family hatred for Carlos’s father comes from these scenes and it makes Carlos a more sympathetic character, one you can almost understand. What also comes is Alberto’s confusion, disappointment and melancholy as he learns Carlos’s life. For Alberto, Carlos had always been the cool uncle, the one who went his own way and disappeared. But that disappearing act was not as glamourous as it seemed from a distance.

One of Alberto’s skills as a writer is to use the detritus of everyday life in his works without it seeming cloying. He has always used product names in his books, but not heavy handedly like a Steven King. They are just something one comes across and occasionally mark certain societal transitions:

Estaba en Las Vegas, en contacto con el mundo, con una direccion que aparecia en Google Earth.

He was em Las Vegas, in contact with the world, with a an address that appeared in Google Earth.

In Missing his use of  this adds to the already strong element of Americanness. Not only does Carlos’s story resonate as an American story, but Alberto shows himself to be a keen observer of American life, something only someone who has lived in a country can show. It is that mix of observation and detail in telling Carlos’s story that makes the book an American story.

Alberto Fuguet considers this his most American book and he is right. Carlos is the other side of America, the one that is free to try and try again, yet it is a futile effort. It is the more than the story of an immigrant, but a story of the other America that lives at the edges of the American Dream.

You can read an excerpt of the book at the translator’s site.

Kafka and Adolfo Bioy Casares – at the Quarterly Conversation

Scott Esposito has a fascinating article about the literary cross currents in the work of Adolfo Bioy Casares and Franz Kafka. If you are familiar with one and not the other (or Borges for that matter) you should definitely read the article. I like realism in my works, but I also love the approaches fashioned by Casares, Kafka, and Borges.

Realism, with its insistence on mimicking the flow and feel of reality as we construe it, is often declared more rigorous and difficult to write than other novelistic genres. Reality, this argument goes, though perhaps infinite, is also real: is rule-based and thus is difficult to mimic well, whereas fantasy—especially hysterical fantasy—permits anything to happen, and thus the fantastic makes room for the arbitrary and the sloppy. Jorge Luis Borges neatly reversed this: the fantasy novel, he argued, is in fact far more rule-based than most Realist fiction. It may rely on rules that are not of our world, but its rules are very strictly adhered to. Fantasies are in fact far more tightly wound than the chaos of realism, which makes room for big, baggy books likeWar and Peace and Ulysses. These are the books—embracing everything from the Napoleonic Wars to defecation—where anything can happen, even, to Borges’s great chagrin, nothing at all.1

Borges tailored this argument explicitly for his good friend, the novelist Adolfo Bioy Casares. Fifteen years his junior and a consummate heartbreaker, Bioy is generally considered an odd match for the persnickety, mamma’s boy Borges, but Borges took the young writer under his wing and the two forged a genuine, lifelong friendship. They spent long afternoons talking animatedly over coffee in Buenos Aires; they collaborated on some playful but altogether unremarkable detective stories; and Borges even made Bioy the protagonist in his fiction “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.”

 

Belen Gopegui’s The Scale of Maps – Cervantes, Nabokov and Borges In One Book

Words Without Borders has a review of Belen Gopegui’s The Scale of Maps. The book is interesting sounding even though the review is slightly mixed. I’ve never heard of this writer before, so she comes a bit under the radar for me. It is also interesting that she is one of the few women authors translated from Spanish into English, which makes this book unique. You can read an excerpt of the book at World Literature Today.

Who is this strange man charting a fantastical, solitary course?  Gopegui has been compared to Cervantes and Nabokov, and it’s easy to see Prim as a kind of windmill-battling Pnin.  Prim’s labyrinthine imaginings could easily place him in a work of Borges as well.  Prim is a geography student who doesn’t like to travel; he’s a young old man “sporting his first gray hairs, a short man with a large head, a man alone and full of sorrow.”  After abandoning architecture studies and joining the army, “a general lack of direction” brings Prim to the study of geography.  He gets a job writing reports for a government agency that serves to “thicken the purportedly indispensable annals of bureaucracy.”  He marries and then separates from a dark-haired woman named Lucia.  He keeps to himself.

[…]

But she stops short of letting him conquer his shortcomings, and here it becomes difficult to distinguish Prim’s excesses from the novel’s. “Trust me, Mr. Prim, one cannot lock oneself within a conviction as one might within a book,” Prim’s psychologist says, her sympathies for her patient dwindling.  But in the final pages of The Scale of Maps, Prim does just that, retreating into those diaphanous notes of his feelings and thoughts like a solitary artist answering the call of his creativity.  But of course it’s ultimately a failure of imagination that drives Prim into reclusiveness; in the end he can neither picture nor push himself to try to live a life that exists outside the world mapped in his mind. Is it Prim’s fault or the fault of Gopegui’s vision? In The Scale of Maps, it all depends on the reader’s perspective

Read more: http://wordswithoutborders.org/book-review/belen-gopeguis-the-scale-of-maps/#ixzz1F5N8aD4C