Open Letter has released its Spring Summer 2012 Catalog and there are some interesting books in it. But most exciting of them all are works from young Latin American writers. The only one I have read a fair amount of is Samanta Schweblin, who I like quite a bit. You can read the whole catalog here (pdf).
The Future Is Not Ours: New Latin American Fiction brings together twenty-three Latin American writers who were born between 1970 and 1980. The anthology offers an exciting overview of contemporarySpanish-language literature and introduces a generationof writers who came of age in the time of military dictatorships, witnessed the fall of theBerlin Wall, the end of the Cold War, the birth of the Internet, the murders of Ciudad Juárez,Mexico, and the September 11th attacks in New York City.The anthology features: Oliverio Coelho, Federico Falco, and Samanta Schweblin (Argentina);Giovanna Rivero (Bolivia); Santiago Nazarian (Brazil); Juan Gabriel Vásquez and AntonioUngar (Colombia); Ena Lucía Portela (Cuba); Lina Meruane, Andrea Jeftanovic, and AlejandroZambra (Chile); Ronald Flores (Guatemala); Tryno Maldonado and Antonio Ortuño (México);María del Carmen Pérez Cuadra (Nicaragua); Carlos Wynter Melo (Panama); Daniel Alarcónand Santiago Roncagliolo (Peru); Yolanda Arroyo Pizarro (Puerto Rico); Ariadna Vásquez (DominicanRepublic); Ignacio Alcuri and Inés Bortagaray (Uruguay); and Slavko Zupcic (Venezuela).
I’ve been following the progress of the Words Without Borders fund drive on their Mexican Drug War Issue. They released some information about some of the stories. Although, given their current funding to goal ratio I’m not sure they are going to make it.
Hi Everyone,
Just got word from our editorial team that some of the translations for the Mexican Drug War Issue have come in so I’m able to tell you a bit more about what’s in the issue. Work featured will include extracts from Magali Tercero’s reporting on living under “drugtatorship”, “Notes on the Violence in Sinaloa, Mexico,” Rafael Perez Gay’s short story “Road to Juarez,” in which a man’s senile father claims to have been an undercover federal agent infiltrating a drug cartel, Fabrizio Mejia Madrid’s nonfiction piece, “The Mystery of the Parakeet, the Rooster, and the Goat,” based on statements made by drug lord Ricardo ”El Valde” Valderrama, and Luis Felipe Fabre’s poem “Notes on a Theme of a Zombie Cataclysm.” Guest editor Carmen Boullosa is interviewed on how the drug war has impacted writers directly and also contributes a poem mourning all that Mexico has lost. Translations still to come include Hector de Mauleon, Yuri Herrera, Rafael Lemus, and Juan Villoro.
There’s only 20 days left. Please help us spread the word.
Lisbon: War in the Shadows of the City of Light, 1939-1941
Neill Lochery
Public Affairs, 2011, 306 pg
Lisbon: War in the Shadows of the City of Light will tell you just about everything you will ever need to know about Lisbon and Portugal during World War II. Perhaps, too much depending on you interests. Neill Lochery not only writes about the Salazar government at war, but about the intrigues and, in many ways, the gossip of those who passed through the city. The book is best at laying out Salazar’s plan to stay neutral and how he was able to play the two sides off of each other. As a man without any other goals than staying in power and making Portugal modern, he was able to sell tungsten to Germany without the least scruples in taking German gold (some of which the Bank of Portugal is said to have, Richsbank stamp and all). And with the allies, especially Britain which Portugal had long had alliances, he also sold materials for gold. As long as one side seemed more powerful than the other, he attempted to favor them more, short of joining the war. During the early years of the war he was quite welcoming to Germany, but he didn’t want to join the war, nor did he want Spain to invade. Spain had made several different plans to invade during the war, but Salazar was able to avoid it. He was always cautious, and even in 43 when Germany didn’t look as strong as it had, he delayed granting access to the Azores to the Allies.It is in the context of the scheming man that Lochery notes that any good that came out of Portugal’s neutrality during the war came about because it suited Salazar or he had no control over it. The Jewish refuges are a case and point. While Salazar didn’t kick Jews out of Portugal, he also didn’t want to grant them entry visas. It was his diplomatic officials early in the war who disobeyed orders and were able to allow Jews to escape through Lisbon.
Lisbon itself was a reflection of Salazar. It was full of spies, refugees, and people taking advantage of the situation. With all the refugees and the limited transportation options out of the country many were stranded there and had to do what ever it took to get out. For the rich such as the Gugenhiems, the Duke and Duchess of Windsor, and Hollywood stars like Leslie Howard they stayed in the best hotels and lived a life that had nothing to do with the deprivations of the war. It is here, in the more biographical sections, that the book suffers a bit. Not that it is badly written, it just isn’t that interesting to me. Especially, the part about the Duke and Duchess of Windsor. At least I know now how self-absorbed he was but other than that I don’t really care. There are definitely some sections one can skip over.
It is an interesting book, but for me only half of the book was interesting. But if you are interested in the history of Portugal during the war you can’t go wrong with this book.
Tomás Eloy Martínez’s last book Purgatory has been published. “It sounds like another good book. The Guardian has the review:
A superb political reporter, Martínez perfected in his novels the blending of strict journalistic fact with the devices of fiction. He said that he had learned the craft when, in the late 60s, the exiled dictator Juan Domingo Perón summoned him to his Spanish estate to help him write his memoirs which, as the young journalist quickly realised, were largely fictitious. The result of the experience, published in the mid-80s, was The Perón Novel. It was followed a decade later by his masterpiece, Santa Evita, which García Márquez, usually reticent in his praise, said was “the novel I’ve always wanted to read”. The posthumous publication of Purgatory shows a writer at the height of his craft, and is a fitting conclusion to the work of one of Latin America’s most remarkable novelists.
A new issue of Cuentos para el andén is out, featuring stories from three authors I have never heard about: Luis Mateo Díez, Jesús Ortega and Matías Candeira. The last issue was enjoyable and I liked the idea of supporting short stories with a free quick read magazine.
Hacerse el muerto
Andrés Neuman
Páginas de Espuma, 2011, pg 138
Andrés Neuman, one of the 20 selected by Granta last year, is one of the best of the group of the writers and Hacerse el muerto (Playing Dead) a collection of 30 stories is ample proof of that. Although little of his work has been translated into English yet, two of the stories from this collection are in the Granta volume with slightly different titles: Madre atras (Mother Behind) and El infierno del Sor Juna (Sor Juna’s Hell). What makes his short stories so good is devotion to the short story form as a means to explore different narrative ideas. He has no one style of writing the stories and some range from the heart felt descriptions of the loss of his mother to the fabulistic Sor Juna’s Hell to meta fiction that is consumed with the role of story. It should not be surprising that he has such interest as he has already published 3 other books of short stories and has edited one collection of Short Stories from Spain. That devotion even extends to the inclusion of 20 aphorisms on the art of writing short stories, of which many are koan-like and offer not only a guide to the writer, but a guide to Neuman’s art.
Hacerse el muerto is structured around the theme of death in all its forms, whether real or not, and is broken into six five story sections are thematically and stylistically linked. It is an approach that allows him to experiment with many different forms and modes of story telling. The book opens with El fusilado (The Firing Squad) a story of a man who is kneeling before a firing squad. Neuman describes the fear and terror in linguistic terms, taking apart the logic behind the words. But in that final moment when the order to fire is to be given, the true nature of the firing squad is given: it is a joke. The firing squad marches off laughing, calling him faggot. He is alive, but he is also dead, all his energy spent waiting in fear, he can do nothing more than lay in the mud like a dead man. In Un suicida resueño (A Reverberating Suicide) the narrator explains how he tries to kill himself but every time he tries to pull the trigger he breaks out laughing and is forced to drop the gun. The best he can do is wait and see if that laughter will go away, a sub conscious laughter that makes fun of the narrator’s seriousness and gives him something to live for, even if its to try again.
The above stories are well written and have great turns, but the stories that make up Una silla para alguien (A Seat for Someone) and the story Estar descalzo (To Be Shoeless) are the most arresting. All of them focus on the loss of a parent, mother in the former, father in the latter. He captures a sense of loss that is tied to the absences objects remind us of. In Estar descalzo the narrator is given his father’s shoes in the hospital and it is his relationship to the shoes that is the means for overcoming loss. Or in Madre atras (Mother Behind) he gives a sponge bath to her back and uses the sponge to write what he has wanted to write since they had entered the hospital. Each of stories (often you might call them prose poems) are a meditation of loss that are subtle and not interested in the immediate feelings of grief, but a reflection years later of what it meant. Perhaps the best example is the very short Ambigüedad de las paradojas (The Ambiguity of the Paradoxes), which captures not only how beauty and loss go together, but how Neuman approaches those ideas, always leaving the story open.
Enterramos a mi madre un sábado al mediodía. Hacía un sol espléndido.
We buried my mother one Saturday at mid day. There was a splended sun.
Neuman also likes to experiment. In the section titled, Breve alegato contra el naturalismo (A Brief Argument Against Naturalism) he constructs five meta stories that either are interested in how one writes, or tries to break out of the naturalistic tendency in fiction. The most successful example is Policial cubista (Cubist Police Officer) which describes a murder scene in terms of a cubist. If you use Nude Descending a Staircase as an example the story makes perfect sense. In each case, it isn’t just one image, but multiple images as if you were seeing several photos at once. So in Neuman’s story you see the body, but you also see the person fleeing the scene. In a compact 200 words or so, he describes the arc of the encounter that led to the murder. It is a clever story that is as economical as a story could be and a great reuse of cubism.
Reading the stories of Andrés Neuman it is obvious that he is a great story teller, especially of the micro-relato (less than 1500 words). His stories are notable for their economy and the way he can pull the surprising conclusions together at the very last minute in ways that are both satisfying and leave the world of the story open, leaving one wanting to return to what passed by so quickly. That is the mark of a good writer.
To finish I’ll leave you with a couple of my favorite quotes from his ideas about writing short stories. These are not rules, as he points out, but ideas that are still evolving.
Mucho más urgente que noquear a lector es despertarlo.
It is much more important to wake the reader up than knock them out.
El cuento no tiene esencia, apenas constumbres.
A story does not have an inherent nature, it scarcely has customs.
Words Without Borders has a Kick Starter campaign going for an new issue about the Mexican Drug War. This is going to be a great opportunity to read some of the authors in Mexico who are addressing the topic.Since the Drug War is somewhat recent as far as the translation process goes, not too much has come out in translation yet. (Martin Solares Black Minutes touches on it, but it is really more about the femecides in Juarez). Below is their description. You can contribute here.
In March 2012 Words without Borders: The Online Magazine for International Literature hopes to continue our tradition of exploring global events through international writing with a special Mexican Drug War issue guest edited by Carmen Boullosa, author of Leaving Tabasco, Cleopatra Dismounts, They’re Cows, We’re Pigs and numerous yet-to-be-translated books of prose and poetry. The issue will feature 11 pieces of fiction, poetry, and literary nonfiction exploring the world of a modern-day Mexico held hostage by drug lords. Rafael Perez Gay, Luis Felipe Fabre, Rafael Lemus, Yuri Herrera, Juan Villoro, Fabrizio Mejia Madrid, Magali Tercero, Sergio Gonzalez Rodriguez, Hector de Mauleon, and Carmen Boullosa will delve into the personal and the global repercussions of a conflict that has killed more than 60,000 people.
In keeping with our mission to promote cultural understanding through literature, the issue will present the human stories behind the bloodshed and struggles that have ravaged Mexico for more than a decade. To get a sense of the work we do and how this issue will come together please take a look at our May 2011 Afghanistan Issue (published, in part, with Kickstarter’s help!) and our July and August 2011 Arab Spring Issues.
The Seattle Times today had a big piece about Seattle’s favorite librarian superstar Nancy Pearl and her new deal to publish a few out of print books every year for just the Kindle. I’ve listened to Pearl off and on for years on KUOW which is my local public radio station. She’s on all the time and used to be on once a week back in the day. While I respect her love of books, her tastes are a little to broad for me so the shows often have people calling in about fantasy series which I just can’t abide. That aside, she’s been hugely popular but now with the Amazon deal the local NW bookstores are quite unhappy. I can see why, too, because it looks as if she is throwing them under the bus with this deal. Perhaps if she had done something with Google books, which allows independent companies away of selling Google titles the back lash might not have been so large. For me, this is a small endeavor on her part so I’m not to up in arms about it, but she should be more cogniscent of how platform choices can control the marketplace and that vertical integration, which is Amazon’s model, can be anti competitive.
The reaction from the brick-and-mortar bookshops — which have struggled first against competition from the big-box chains, and then the price-cutting Amazon — was immediate.
By Friday, some 50 store managers and owners had emailed Thom Chambliss, executive director of the Pacific Northwest Booksellers Association in Eugene, Ore.
That’s a sizable number, considering the group has 160 to 165 total members.
“Consternation,” is how Chambliss describes the content of the emails.
Before taking a position on Pearl’s alliance with Amazon, the group says it wants to talk to Pearl — whom in 2011 it gave its “Lifetime Achievement Award” for the “Book Lust” series containing her book recommendations.
I’ve never heard of Francisco Urondo a Argentine writer and revolutionary who died at 46 in 1976. A collection of his short stories has just been published in Spain and El Pais has a good review of them. While he was a committed leftist revolutionary, something that should lend itself to didactic literature, according to the review he manages to overcome. Instead, he creates a picture of a writer who was able to show the truth of the revolutionaries: the infighting, the sometimes pointlessness of their goals. And at this late distance, as the reviewer notes, those features lend not romanticism, but melancholy to the stories.
[…] Urondo podrá caer, con irritante frecuencia, en la retórica circular propia de la guerra fría (“la única manera en que se podía realmente aportar al proceso revolucionario era haciendo la revolución”); podrá intentar establecer analogías bastante explícitas entre la buena nueva evangélica y la buena nueva revolucionaria a través de cuatro personajes, dos de los cuales desempeñan papeles protagónicos, que se llaman Mateo, Marcos, Lucas y Juan (además, tienen un cercano amigo que se llama Pablo); podrá derrochar ingenuidad, idealismo, voluntarismo; pero en su novela late con fuerza impresionante el espíritu de una época contradictoria y convulsionada, con una fe ciega en ideologías abarcadoras y esa sensación incomparable de estar contribuyendo a escribir la historia. Pero el tono es, finalmente, desesperanzado. Hay una tristeza y una sensación de impotencia que se cuelan por detrás de las ínfulas guerrilleras y las perspectivas totalizadoras. Quizá el poeta que hay en Urondo le daba una cierta visión del futuro que no logró hacer explícita sino, precisamente, en el tono, en la vibración de la melancolía que traspasa las páginas de Los pasos previos.
Tiene razón Rama cuando afirma que, desde la perspectiva de la derrota, esta novela puede leerse “como el diagrama de una gran equivocación, como el pecado hijo del irrealismo cuando no del idealismo”; pero como él mismo indica, esa lectura está implícita en la novela, aunque menos en las discusiones ideológicas, como sostiene, y más en su melancolía, en su intuición de la muerte, en la angustia de los desencuentros y las despedidas prematuras. Pero, para citar de nuevo a Rama, era una batalla, no la guerra.
El Pais has a long interview with António Lobo Antunes about his writing practices and how he has developed his style. It also mentions that since September when he finished his last book he has not been able to write anything new.
P. Siempre dice que los libros incluyen su propia clave para entenderlos y disfrutarlos. ¿Este suyo último también?
R. Uno tiene que entrar en un libro sin ideas preconcebidas. Mientras lees -a mí me encanta leer, que es un placer absoluto, no como escribir, que a veces no lo es-, mientras lees, decía, tienes que conservar una virginidad en la mirada. No se debe ir con prejuicios a cuestas. A veces se puede tener la sensación de no entender nada, y eso está bien porque luego, súbitamente, uno entiende todo: lo oscuro se vuelve claro.
P. ¿No le preocupa que esto no pase siempre, que algunos lectores de sus libros, difíciles siempre, se rindan y lo dejen?
R. Mientras uno escribe no puede pensar en el lector. Si le haces guiños al lector, el libro resulta malo. He hablado mucho con Juan Marsé (un amigo mío que me gusta mucho como escritor, cuya última novela, Caligrafía de los sueños, me parece una maravilla) de que no se puede transigir en eso. Uno tiene que hacer lo que tiene que hacer con la novela. Y si al lector le gusta, mejor. Y si no le gusta…
O’Reilly Media had a conference recently where Danny O’Brien pointed out some of the harsh treatment bloggers can get at the hands of authoritarian governments. They can get imprisoned even for writing about non political subjects such as technology. Definitely worth a watch.
The Girl on the Fridge
Etgar Keret
Farrar, Straus and Grioux 2008, pg 171
Etgar Keret’s work is often marked by a sense that one is in a slightly different reality. It isn’t surrealism, just a place where you might be able to buy for 9.99 the meaning of life. In the stories of Keret that purchase never really works out as one would want, and usually the charters don’t so much as regret their decisions as abandon them as just yet another of life’s let downs. The stories in The Girl on the Fridge aren’t quite as fantastic (see my review of The Bus Driver Who Wanted to be God), but there is still that sense that what one wants doesn’t always work out. Keret’s stories are very short and he has the ability to zero in on those moments with great precision, stripping away everything except those small moments of disappointment.
In The Real Winner of the Preliminary Games, a group of men get together every few weeks to talk and drink. They have a ritual to it and the evenings allow them to not so much find answers to their problems, but find that they are not so bad. Towards the end one of the men says he’s feed up and is going to commit suicide. His friend, Eitan, talks him out of it. But Eitan, in a moment that has that feeling of melancholy that is just below the surface of many Keret stories takes out his M 16.
“If I want to, I can shoot,” he said out loud. He ordered his brain to pull the trigger. His finger obeyed, but stopped halfway. He could do it, he wasn’t scared. He just had to make sure he wanted to. He thought about it for a few seconds. Maybe in the general scheme of things he couldn’t find any meaning to life, but on a smaller scale it was okay. Not always, but a lot of the time. He wanted to live, he really did. That’s all there was to it. Eitan gve his finger another order to make sure he wasn’t kidding himself. It still seemed prepared to do whatever he wanted. He put the gun on half cock and pushed the safety back in. If not for those four beers, he’d never even have tried it. He would have made up an excuse, said it was just a dumb test, that it didn’t mean anything. But like Uzi said, that was the whole point. He put the gun back in the drawer and went into the bathroom to puke. then he washed his face and soaked his head in the sink. Before drying himself, he took a look in the mirror. A skinny guy, we hair, a little pale, like that runner on TV. He wasn’t jumping or yelling or anything, but he’d never felt this good.
Eitan puts the gun away because that is what one does. He then feels a rush. Is it from the test or the rush that comes after throwing up? Whatever it is, it isn’t the answer to anything, just the relief from melancholic doubt. Tomorrow it may return and when the men return to the bar they’ll talk each other into living again because that’s what one does.
In one of his more fantastical ones, Freeze, a man gains the power to make the world freeze. When the world freezes he takes the opportunity to have sex with the best looking women (rape is what he is actually doing although the character would never admit it). At first it works out great for him, but eventually some one tells him that is not good because the women aren’t asking for it. So he then begins a series of experiments, telling the women why they are in their frozen state to scream during sex. Nothing satisfies him until he realizes all he has to do is tell the woman to love him for himself. Of course that works and the woman loves him. All through the story, though, you have a man getting what he wants only to find it is what he wants and in relationships is isn’t just the one person that matters. He is satisfied, but there is always the lingering doubt that what the relationship, any relationship is built on are demands that only one wants. That he can command someone to love him for himself is in of it self contradictory and at the same time a parody of what should be a operating principle for couples. It is a disturbing story that leaves one wondering what loving one for oneself really means.
Keret often uses the perception of children to expose the strangeness of the adult world. In Moral Something, a man is sentenced to hang and the kids who have seen the sentencing on TV try to understand what happens we someone is hung. Since the adults are trying to protect them from the information and the kids only have roumor they have to experiment. They hang a stray cat, but of course it settles nothing because they don’t know if they have done it right. The boys argue over it and when the prettiest girl in school walks by she tells them they are all animals. Keret in that little scene is able to create what the adult world looks like without the veneer of rules, laws, and moral codes. The kids, too, are on that ever present search for the answers that never exist. They don’t know yet, as Eitan in The Real Winner, that there are only approximations, things you settle on because they work even if they aren’t what everyone else is doing.
There are dozens of brief little encounters such as these that show Keret as a master of the form. His vision of a world that never quite operates with the same rules as ours does makes him one of the most interesting short story writers around. While The Bus Driver Who Wanted to Be God is a little more fantastical and, therefore, more interesting, The Girl on the Fridge is still a welcome addition to his body of work.
El Pais has an article about the start of the Spanish e-book wars that Amazon has started. It is fairly typical of what we have seen in the US. The One big exception is how the Amazon is getting around the fixed book price law in Spain. Apparently, Amazon claims that they are selling direct from the author, versus from a publisher. It will be interesting to see how this works out.
Pero El emblema del traidor es una novela peculiar por otro motivo: se puede encontrar en edición electrónica por dos precios: 2,68 euros en Amazon.es y 7,99 euros en Casadellibro.com; algo que, en principio, viola la ley española de precio fijo (según la cual la misma edición de un libro no puede tener dos precios distintos dentro del territorio nacional). Gómez-Jurado ofrece una explicación al respecto: “En un caso lo vende directamente el autor, en el otro hay una editorial de por medio”.
There’s a great interview at Conversational Reading with Margaret B. Carson the translator of Sergio Chejfec’s My Two Worlds. It is a book that the more I hear about the more I want to take it off my shelves and read. This in particular caught my eye (once I was accused of writing German sentences because they were so long):
On the whole, I tried to stick quite close to the original, not just in word choice but also in preserving the length and density of the sentences. I had to search for models in English to give me an idea of how to structure and balance the clauses and sub-clauses that, as Enrique Vila-Matas points out in his introduction to My Two Worlds, seem to test the elasticity of the sentence itself. I was happy to discover that the long literary sentence en English is not a relic from 19th-century, and that many contemporary writers—among them Lynne Tillman, William Gaddis, and David Foster Wallace—provided excellent models that helped me carry over this essential part of Chejfec’s style.
The Black Minutes
Martín Solares
Black Cat 2010, pg 436
If you’ve read anything about Mexico in the last few years then you know something about The Black Minutes by Martín Solares. The Black Minutes is one of a growing trend of crime novels that, in some ways, are replacing the novel of the cacique as the literary image of Mexico. I know there are plenty of other novels written in Mexico, but the Black Minutes reflects a moment in Mexican history that is wracked with incredible violence and corruption and it only makes sense for Mexican authors to turn to that theme. The question, though, with such overwhelming violence and mind-numbing numbers of disappearances how does a fiction writer address the subject without seeming shrill or a journalist with a few obscured details? Can a novelist make compelling fiction without falling into polemics? Of course that assumes the goal of the writer is to make compelling, entertaining, or what every adjective you want to use that suggests there is an artistic end to the novel. Solares has decided not to write directly about a specific event—the femicides in Juarez—but create his own version of Juarez, a smaller, more manageable one, that exists both in the past and in the now. It is a strategy that makes for a good novel, not just a good crime novel, which it most certainly is, and Solares’s skills as a writer move it beyond genre.
The Black Minutes opens in the present with the brutal murder of a journalist. It is a resonant crime ripped, as one might say, from the headlines. A crusty old policeman, El Maceton, is put on the case. Little by little he follows the footsteps of the late journalist as he gets closer and closer to what had happened. Along the way he interviews people who tell him to stay away from it all, that it isn’t worth it. Chief among them is a Jesuit priest who knows more than he is willing to say, but gives the story an already sinister edge of coverups and corruption. Paralleling the story is the constant powerlessness of Meceton in the face of the crime boss’s son who continually threatens him because he took away his gun. Meceton, a man who’d rather watch TV than have sex, is the typical middle aged civil servant, tired, getting headaches when ever there’s trouble around. Just as Maceton is getting close to finding out what happened the crime boss’s son rams his car a few times, before he is killed in traffic.
At this point the story goes back 30 years to follow Vincente Rangel, a failed rock musician and nephew of a long time detective for the police department of Paracuán, Tamaulipas. At first Rangel is just a rookie—intern might be a better word—who follows his uncle around to get on the job training. He has no formal training, no one does, nor does he have a gun. He is part of a police force that works through favors, friendships, and bribes. When the bodies of mutilated and murdered school girls start to appear around town, his uncle is given the task of finding the killer. It falls to Vincente when his uncle dies of a heart attack. As the story unfolds, the level of corruption and old-boy-networking that goes on makes it almost impossible to find who the killer is. Rangel is constantly dealing with people in his own force who want to stop him, with the seemingly endless number of judicial agencies that want him to stop, local officials who what something to happen as long as it doesn’t snare one of their people. And the police force is completely inept, made up of untrained lifers like his uncle, who most are just in the business to get bribes, and the unofficial helpers that each cop has and who they pay to do some of the grunt work, including bringing them coffee. Yet Rangel some how is able to figure it out and more amazing, perseveres in the hunt despite the ever present threats. Just as Rangel is about to bring the killer in, the story switches to the present and Solares wraps the story up tiddly, closing all the chapters where he left a character hanging.
One of Solares’s strengths is the ability to weave this story of corruption and lies through the two different time periods and leave each section unanswered until the very end. The sense of mystery and dread that that evokes through out the novel starts just the background fear surrounding any crime and grows as Rangel and Maceton find themselves, in typical detective fashion, the lone forces of good. But the real power in the novel is his depiction of the chaotic town of Paracuán as a reflection of a larger Mexico. Readers can be forgiven if they begin to think at some point, it’s a wonder anything gets done in Mexico. Solares’s depiction of every last member of society as somehow corrupt begins to wear the reader down until all that is left is the same foreboding that runs through out the novel: any second I could get it. Yet the Rangel and Maceton don’t succumb and despite the terror that runs throughout the book, and its antecedents in the press, there is some sort of hope still there.
The Mexican writer Jorge Volpi (one of Solares’s friends according to the acknowledgements page) has said more writers should create political novels, novels that meet the actual. The Black Minutes is one of those few cases where the political—and how a society deals with crime is political—and the novelistic are perfectly tuned.
P.S if you want to feel better about Mexico you might try listening to this interview about Mexico City here .
Álvaro Pombo has won the Nadal Prize for El temblor del héroe, a book that is a criticism of the insensitivity of these times of crisis. That’s all I know about the book which will appear in February. You can read the notice from El Pais and from La Vanguardia.
From el Pais:
Además de -o por culpa de- la crisis, son tiempos en los que la gente ha perdido el entusiasmo hacia los otros; no se sabe qué actitud tomar frente a ellos; cuesta reaccionar ante cualquier drama, propio o ajeno. A un escritor de la alta sensibilidad de Álvaro Pombo no podía escapársele esa situación moral, que ha decidido volcar en un profesor universitario de Filosofía recién jubilado, atribulado en el Madrid actual, que asiste a una desgracia ante la que ni se inmuta. Así es el protagonista de El temblor del héroe, novela con la que el autor ha obtenido en Barcelona los 18.000 euros del 69º premio Nadal (que convoca ediciones Destino), decano de las letras españolas, que llegará a las librerías el 2 de febrero. Cierta añoranza por tiempos pasados más bienaventurados destila también Quan erem feliços, con la que otro veterano, aquí en lides periodísticas, el gerundense Rafael Nadal, se alzó con el 44º premio Josep Pla de prosa en catalán (6.000 euros), memorias de infancia con las que el galardón regresa a la no ficción tras 24 años de novela pura.
Canal-L has an interview of Antonio Muñoz Molina talking about his new book of short stories, Nada del otro mundo (Nothing exceptional). He talks about what he likes in short stories, why he thinks the fantastic only works in short stories, and how to be a Spanish speaker in the US is to be an internationalist.
La Vanguardia interviewed Laura Freixas about her new book, Los otros son más felice.
La carrera de Laura Freixas es fruto del esmero por mantenerse firmemente anclada en el compromiso con una literatura que es y quiere ser femenina. Freixas nunca ha disimulado que le interesa proponer la mirada de la mujer sobre el mundo y sobre la propia condición femenina, una perspectiva bien escasa en la historia de la literatura, incluso en la historia de la literatura hecha por mujeres, y habría que decir, también en la hecha para mujeres. Los otros son más felices (Destino), su cuarta novela, es un relato de iniciación, el de una joven, Áurea, radicada en un pueblo de La Mancha pero habitante del Madrid del tardofranquismo, a la que su madre envía a casa de unos familiares ricos y cultos en Cadaqués. Es pues una novela sobre el descubrimiento del mundo.
Su novela puede funcionar como una lectura complementaria del clásico Nada de Laforet, porque aunque la condición social no sea la misma, el descubrimiento del mundo de Laforet está contado en el inmediato, mientras que en su novela pese mucho que se trata de un relato retrospectivo.
Oye pues es una buena comparación, no se me había ocurrido y claro me honra, porque Nada es una gran novela. Es verdad, ahora que lo dices seguramente me haya influido en ese planteamiento de una chica joven que llega de otra región de España a casa de una familia catalana que no comprende. Es verdad, ¿cómo no se me había ocurrido?
I thought her comments about Madrid in the 70s was interesting too
En su novela está reflejado algo muy cierto y que cambió luego de forma sensible: Madrid por entonces era muy rural, una especie de agregación de gente de pueblos. Casi la antítesis de lo que ocurre ahora.
Es cierto sí, efectivamente, y ahora es cosmopolita, una ciudad plenamente anónima, cosa que hoy no ocurre en Barcelona por ejemplo, donde rápidamente te preguntan de qué familia eres y donde veraneas y te hacen el retrato, algo que a mí me agobiaba un poco. El Madrid de los setenta era un Madrid que era muy pueblo, se notaba que había mucha gente que venía del pueblo y que mentalmente todavía estaba en el pueblo. Es un tipo de gente que todavía se ven en Madrid, aunque hoy sea efectivamente la única ciudad realmente anónima y cosmopolita de la península; sobre todo los viejos, es un tipo de viejo que no ves en Barcelona. Aquí ves viejas de luto, viejos con alpargatas y con boina sentados en los parques que serán de pueblo toda su vida. Eso en los setenta se notaba mucho, entonces la narradora de mi libro aunque haya nacido en Madrid se siente muy pueblerina en comparación con los elegantes y cultos catalanes. Y te diré más, de hecho, cuando yo empecé a escribir la novela, su familia venía de Castilla La Vieja, que es de donde viene mi familia materna, pero luego lo cambie a La Mancha por el nombre, porque ella lo siente como una mácula. Y quería huir del tópico. En cambio, Madrid se ha hecho más cosmopolita y más anónimo, se ha beneficiado de su condición de capital, y del crecimiento demográfico tan brutal, le ha perjudicado urbanísticamente porque ha crecido a tontas y a locas, muy mal…
A new Words Without Borders is out now featuring The Apocalypse , as this is the year of the Apocalypse(s). As always it looks interesting. I also noticed that they have added the original language along side of the translation which is really a nice touch. I’ll be able to read some of the Spanish language ones in the original.
With a nod to the doomsday prophecy, we’re launching 2012 with writing about apocalypse. In two riffs on the Old Testament, André-Marcel Adamek builds a Belgian ark, while Fernando Paiva eulogizes the Creator. Ofir Touché Gafla counts down the hours in a runaway city. Sławomir Mrożek awaits the end of days at McDonald’s. Hector G. Oesterheld and Solano Lopez depict a deadly snowfall in Buenos Aires. Gyrðir Elíasson sees banned books in Iceland’s future. Antônio Xerxenesky exposes a conspiracy to rewrite a famous ending. And Mexico’s Ambar Past provides an incantatory oracle. We trust you’ll enjoy these apocalyptic visions; and if not, well, it’s not the end of the world. Elsewhere, Luis Nuño slips out for a smoke, Juan Villoro misses connections, and Alber Sabanoglu heads to sea.