La guerra (The War) by Ana María Shua – a Review

la-guerra
La guerra (The War)
Ana Mariá Shua
Páginas de Espuma, 2019, 164 pg

If the short story, in relation to the novel, is an underappreciated form, then flash fiction, or it’s better sounding name in Spanish, the Microrrelato, is even in an even worse state. There are imaginative authors who’ve dedicated whole works, even careers, to the art. I’ve covered writers such Javier Tomeo, Ángel Olgoso, or Zakaria Tamer, and to that group belongs the Argentine writer Ana María Shua. She has writes longer, more conventional length novels and short stories, but one of her hallmarks is the micro story. In her sixth collection, she explores war through its contradictions, failures, and ironies.

Before looking at a few of the pieces, it is important to discuss genre. La guerra is not necessarily a collection of stories. There is narrative in some of the pieces, but that is not really the focus of the work. Instead, they might be better understood as aphorisms. They don’t fit the strict definition of an aphorisms  since each pieces is several sentences long, but the effect is similar: a principle idea is announced, the some form of contradiction appears, and a koanic idea is expressed. The basis for some pieces is history, and in others it is purely fictional. In the latter case, the genre takes the form of a fable.

The success of a work like La guerra rests not in the narrative surprises or the characters, but in the insights one can add to the already well trod paths through history and its action adventure section, war. One of the better examples is in the piece La carga de la Brigada Ligera (The charge of the light brigade)

La famosa carga de la Brigada Ligera, durante la guerra de Crimea, fue una masacre. A los altos oficiales que comandamos la caballería británica y la lanzamos contra los rusos, se nos consideró incompetentes. Se habló de la disorganizatión, de los errores. En fin, se nos acusó injustamente, sin convalidar tanto esfuerzo. Sin nuestra incompetencia, nuestra disorganizatión, nuestros errores, jamás se hubiera inscrito esa página de salvaje heroísmo en la historia del ejército británico. Sin el tesón y el sacrificio de los inútiles, ¿qué sería de los héroes?

The famous charge of the Light Brigade, during the Crimean War, was a massacre. For us high officials who commanded the British carvery and threw them against the Russians, they consider us incompetent. They talk of disorganization and errors. They accuses us unjustly, without checking with much effort. But without our incompetence, our disorganization, our errors, there never would’ve never been written in the history of the British army such a page of savage heroism. Without the tenacity and sacrifice of the useless, what would happen to our heroes?

The piece takes on the fictional narrative voice of the leaders of the British army during the Crimean War. From there, he attempts to justify the disaster which over the years, thanks to Tennyson’s poem among other things, has become a piece of legendary heroism. Of course, it was also pointless and the generals, in this telling, don’t care what so ever about the soldiers. The idea of unintended consequences and legends they grow up around an event.

A more fanciful story is in Los olores (The Smells).

Entre las ideas menos prácticas de la inteligencia militar de Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial, se inventaron bombas que no mataban pero que provocaban al estallar un violentísimo mal olor. Las flatulencias y la halitosis fueron los aromas elegidos para los ensayos, como si el olor a cadaverina no hubiera embotado ya los sentidos de los soldados amigos y enemigos. Tuvieron más éxito, en cambio, las bombas con olor a cebolla frita y pan caliente, capaces de provocar epidemias de nostalgia, pero nunca se usaron porque eran peligrosas incluso para la tropa propia.

Among the least practical ideas of the United States military intelligence during the Second World War was the invention of bombs that didn’t kill, but which on exploding let out a violently bad odor. Flatulence and halitosis were the chosen for the tests, as if the smell of rotting flesh had already confused the senses of the soldiers, both friend and foe. The bombs would’ve had more success with the smell of fried onion and warm bread, both capable provoking epidemics of nostalgia, but they would never be used since they would’ve been dangerous even for US’s own soldiers.

Here the story seems pure fiction, something so ridiculous it is parody. But Shua balances the humor with a couple truths about war: everyone gets used to the killing, and nostalgia, fist observed in soldiers, and renamed morale, is something strong. The story is also a good example of her style. While this seems fictional, other pieces are based purely in fact and lead to a similarly constructed conclusion. In this one, she plays with the violence of war and the stupidity of the ideas that often are applied to it.

A collection like this is tricky to pull off. In general, Shua does, but there are the occasional miss. In general, the success hinges on the last sentence. Does it flip the story, break out some ironic insight? If not it can lay flat. I was impressed with the number of these that worked. War is a subject that is to oversimplify and easy to make trite. Shua has done the opposite.