1 Comment

New Collection of Stories from Spanish Writer Eloy Tizón to Be Published

Eloy Tizon one of the main points of reference for the modern Spanish short story will be publishing a new collection of short stories. Paginas de Espuma will be the publisher. This is good news. I was quite impressed with Parparados which I covered in my article at the Quarterly Conversation. I’m looking forward to reading it when it comes out. El Cultural has an interesting article about the struggles he has had finishing the book.

Técnicas de iluminación es un libro de relatos cuya fuente de inspiración fueron los vagabundeos de Robert Walser, “su manera de mirar, desinteresada y precisa”, explica Tizón, a quien también le resultó esencial “la necesidad de salvaguardar determinados instantes, para que no perezcan del todo. Situaciones que me hacen feliz o desgraciado o me punzan. Siempre procuro que no haya un tono uniforme, sino una mezcla: humor, poesía, drama… Cuando considero que todos los ingredientes están equilibrados, el libro se cierra solo. Pero antes hay que alcanzar ese estado”.

El proceso ha sido largo, “en parte por mi lentitud mental, y en parte por las circunstancias”, insiste. No quiere entrar en detalles, pero estos siete años ha llegado incluso a pensar “que no volvería a publicar más”. El desaliento no le hizo abandonar su disciplina, e intentó salvaguardar espacios (“normalmente por la mañana, a primera hora, con la mente fresca y un café”) en los que se sentaba frente al ordenador, “a ver qué pasaba”, a pesar de saber mejor que nadie que “la escritura y la vida cotidiana son difícilmente compatibles. Aun así , lo intento. No siempre escribo, pero mantengo la continuidad: releo, corrijo, suprimo, dudo. A base de esas tozudeces obsesivas, terminan saliendo los libros.”

Leave a comment

Short Story Writer Juan Eduardo Zúñiga Profiled at Lecturas Sumergidas

The fascinating site Lecturas Sumergidas has an interesting profile and review of Juan Eduardo Zúñiga and his book, Misterios de las noches y los días. Zúñiga is little known in the English speaking world but his stories are a real revelation since I’ve started reading them. He is a master of the sentence, for one thing, and his work is impressionistic and mines memory with complete skill. If you can read Spanish I would encourage you to seek him out.

¿Recuerdan alguno de esos cuentos en los que se relata la fascinación de un grupo de niños escuchando los relatos contados por su abuela una fría tarde de invierno ante el fuego de la chimenea? No sé porqué esta imagen me ha acompañado durante todo el tiempo -feliz- que ha durado la lectura de “Misterios de las noches y los días”, de Juan Eduardo Zúñiga. Ha sido tan estimulante, tan cálida, que probé a ir más allá, a emular las sensaciones de una experiencia similar. Reuní a mi pequeña familia en el sofá del salón y leí tres de los relatos en voz alta. El silencio fue total y el ambiente se llenó de ecos, de sugerencias, de misterios, de luz. Mi hijo de 11 años, que ya anda interesado en Poe y otros escritores de terror, me regaló esos ojos inmensos, abiertos a la fantasía, que tanto me gustan, e hizo que le prometiera que habría más sesiones como esa [desde aquí les invito a que pongan en práctica un plan así. No puede resultar más económico y garantiza aventuras tan fabulosas que ninguna agencia de viajes podría incluirlas en sus ofertas turísticas].

La voz de Zúñiga, las atmósferas extrañas de estos relatos que el autor hubiera preferido que se titularan “Alucinaciones”, según me contó en un encuentro reciente, resultan elementos idóneos para llevar a cabo una propuesta -juego, encuentro, cita- de estas características. La brevedad de las narraciones, el estilo diáfano, el tono evocador, la elección de mundos lejanos, de ciudades nubosas, tan del Norte, contribuyen a ello. Dicho esto, volvamos al sendero inicial, la lectura de este conjunto de relatos de quien es uno de los escritores más secretos y más interesantes del actual panorama de la literatura en español. Un autor al que llevo siguiendo mucho tiempo y a quien admiro como escritor y como persona.

Leave a comment

New Collection of Ana María Shua Short Stories, Contra el tiempo, Edited by Samanta Schweblin

Páginas de Espuma recently published a collection of short stories from the Argentine writer Ana María Shua. What caught my interest is Samanta Schweblin, one of the short story writers I mention on this blog with a certain frequency is the editor. The collection is the third in the Vivir del Cuento series from Páginas de Espuma. The series title means both to live by telling stories, but also to be lair or teller of tall tales. I’m quite interested and look forward to reading Schweblin’s introduction. You can read it here (pdf). If you are interested you can also listen to an interview with the two of them of Spanish radio. And read an interview in El Pais:

A través del email y por mediación de Vivir del cuento, la colección que ideó su editor Juan Casamayor, estas dos cuentistas convinieron una antología que “permite ver todos los colores de Shua”, afirma Shweblin. El resultado es una selección de representantes de los narradores en los que se traduce Shua, sus personajes cotidianos que al girar la esquina se transmutan en inquietud, y la mezcla de humor –“del negro”, adjetivan- y mortalidad que estiliza su narrativa. “Este humor es bastante difícil de lograr, camina en una cornisa muy delicada, siempre está al límite”, opina la joven antóloga. “Este mundo me parece un lugar muy absurdo, loco, raro y disparatado”, continúa Shua. “Los seres humanos tratamos de traducirlo a la racionalidad. Hay algo falso en creernos que todo lo podemos entender desde la lógica. En esa conciencia del disparate es por donde yo encuentro mi humor”.

And most importantly you can read the first story of the collection, Como una buena madre, at Culturamas. And finally, there is a long and in depth interview at Lecturas Sumergidas:

- ¿Estás convencida de que con la felicidad no se puede construir un relato de ficción? Muchas veces tus historias empiezan de un modo muy placentero, muy luminoso, pero siempre hay algo que las tuerce, que las conduce hacia lo oscuro, por decirlo de algún modo.

- Sí. Estoy convencida de que no se puede escribir desde la felicidad. No la encuentro narrativa. La felicidad es puntual, no tiene desarrollo en el tiempo. Con ella se puede construir un hermoso poema lírico, pero en un relato siempre ha de pasar algo malo. Si no es así nos quedamos sin cuento (risas).

- Otra cosa que te gusta mucho es jugar al contraste, ya sea de planos temporales (el pasado y el presente vistos a través de la mirada de una persona que recuerda, que rememora instantes vividos), ya sea a través de los estados de ánimo enfrentados que buscas provocar en el lector: La risa que se congela ante situaciones que estremecen, que llegan a poner los pelos de punta…

- Aquí hay dos preguntas en una. Por una parte, respecto a lo primero que se plantea, creo que los seres humanos estamos hechos de recuerdos. La memoria nos constituye, y el recordar, el vivir simultáneamente en varios tiempos, es una característica tan humana como saber que alguna vez vamos a morir. Sí, evidentemente, es un registro que me gusta mucho, aunque no sea muy consciente de ello cuando me pongo a escribir. En cuanto a lo de la conjunción entre humor y horror, resulta que para mí están absolutamente entrelazados. Las circunstancias más terribles pueden hacernos reír en un determinado momento. El humor es, además, una característica muy mía, forma parte de mi personalidad. No puedo escribir sin humor y al mismo tiempo tengo una suerte de placer infantil en relatar acontecimientos truculentos (carcajadas). Me gusta que a mis personajes les sucedan cosas tremendas, espectaculares. Como lectora admiro muchísimo a los autores que crean climas sutiles a partir de una situación en la que no pasa prácticamente nada. Arrancan de ahí y son  capaces de montar catedrales, término que nos hace recordar a Carver. Pero cuando yo me pongo a escribir prefiero, sin duda alguna, los acontecimientos truculentos, las escenas terribles, las situaciones muy violentas. Y, al mismo tiempo, todo eso lo puedo contar con un cierto humor, porque lo veo así. En la peor situación encuentro siempre algo con lo que reírme.

1 Comment

El último libro de Sergi Pámies (Sergi Pámies’ Last Book) by Sergi Pámies – A Review

El último libro de Sergi Pámies (Sergi Pámies’ Last Book)
Version del autor
Sergi Pámies
Anagrama, 2000, pg 139

Sergi Pámies is a Catalan short story writer, novelist and journalist whose work has been widely translated in Europe but has yet to have a collection come out in English yet. He’s probably as well known in Spain and Cataluña for his essays in La Vanguardia, a Spanish language daily in Barcelona. El último libro de Sergi Pámies is the Spanish translation of L’últim llibre de Sergi Pámies, originally written in Catalan and apparently translated by the author. (Typically I don’t read translations into Spanish, but this is the only way to get access to his books, which I’ve been interested in reading every since I saw an interview with him in 2010.)

Pámies work does have some similarities to the Catalan author Quim Monzo in that there is a humor, always a little dark, and an interest in parable like stories that push the characters to desperate paradoxes. While Pámies tends towards the fantastical, the collection opens with the wrenching El precio. One breakfast a son endures his father’s assault of tired and over used sayings all of which culminates in the phrase, everyone has his price. Later when the son calls his father to check on how he is, the son hears the father talking to his wife who has died years before. The son realizes as he is surrounded by the people passing through the train station living seemingly normal lives, that his price is falling and that his next step, that of playing along with his father, diminishes his price. It is an astute story, whose brevity captures the changing roles of father and son: from the adversarial when the son was young and striking out on his own and the father his own powerful figure; to that of the caretaker relationship that requires him to become something different, something that goes against his nature and diminishes his self worth.

La máquina de hacer cosquillas also has the same touch of melancholy loss as a father returns to the same book store he has frequented with his young daughter. He hopes to get in and buy something quickly without the old clerk noticing him. He fails and she sees him. Her greeting is warm, and her gift of the sweet for the girl would normally be accepted with happily, but it only brings back the memories of a tragedy and the quick journey to the little book shop is anything but quick.

In a funnier vein is El océano Pacifico which makes up half the book. It follows “the man” who has bought a new Audi A6 and discovers that every time he plays a CD in it the musician dies shortly after. First there is Barbara, then Stephan Grapelli, and finally Sonny Bono. He flees to Paris for the Christmas break to avoid the celebrations at home, noting

Una corona de muérdago convierte la puerta en una especie de atud en posición vertical

A crown of mistletoe made the door into a kind of vertical coffin.

Paris is not a particularly festive city for him. It is a gray city of mourning and as he walks the streets and endures the rain Pámies turns Paris into one of those dark places of noir or French new wave where only isolation and darkness exist. Taking the metro he sees a street musician playing a clarinet. She is beautiful and he falls in love with her enough that he buys her CD. At his hotel he opens the case with trepidation, afraid his curse will kill her, but it’s empty. He searches through every metro station looking for her and when he finds her, they make a bargain. If she can survive 12 hours after playing her CD, he will give her 10,000 franks. She takes the offer and the man and the clarinetist play a game of waiting, she not trusting him, he limiting his desires for a woman he desperately wants but cannot have and is afraid he will kill. Ultimately, when he is returning home he takes pride in his ability to fall out of love. It was something, like Paris, that was a passing infatuation. What does it say though, that everything he loves dies (although the fate of the clarinetist is left open). Instead we are left with the death of Carl Perkins. It is a strange tale whose insights about Paris are colored with a loneliness and quiet desperation that is chilling and comedic.

Perhaps in his most fantastical and paradoxical, a man who can see into the near future sees himself in a hospital and has no idea how sick he is or what will happen. Even though he has the power to see into the future, he is powerless to see beyond the room. What he finds himself wanting to know is what will he know when he is actually in that moment in the hospital. Even for those with the power to see the future, the future is not enough. He needs to be in the future to see the future. It is his most Borgesian story whose brief pages belie a paradox.

Sergi Pámies’ work is an excellent mix of the satirical, fantastical, and humorous, bridging social satire, to political cometary, to family stories of loss. An astute observer, especially in his descriptions of Paris, his stories are filled with observations on modern life. For those interested in Catalan literature, perhaps one day he will be translated.

The Future of the Spanish Novel is in Translation?

El Confidential had one of those yearly articles about the Frankfurt book fair that purports to gauge the trends in publishing. This year it is about the need to have one’s book translated. It is an interesting statement  because as I’ve read and mentioned in these pages before, the drive towards translation can also make one write to the international market, not your own. It seems to be one of the down sides of translation, which I find otherwise invaluable.

Es el retrato de una vieja canción que muy pocas veces se repite: escritores labrados en el silencio de sus horas libres y en la seguridad de un empleo insatisfactorio. Lectores por compulsión que con su primera novela logran hacer de su afición su profesión. Es la leyenda que nutre las escuelas de escritores, la ilusión del recién llegado y el mito del encuentro con el gran público. Pero algo ha cambiado en el camino del éxito de un novato: a la fiesta se han unido las editoriales extranjeras.

Autores desconocidos que venden traducciones a decenas de países antes de haber sido publicados en España, antes de tener buenas críticas y de demostrar que son capaces de vender, vender y vender. Antes, incluso, de ser autores. No tienen un rostro conocido en la televisión, no saben a quién ni a dónde mandar el manuscrito en el que llevan años trabajando, sin experiencia en el maltrecho y perverso universo editorial. Espontáneos que, a pesar de todo, triunfan con su primera novela y venden miles de libros. Es el premio gordo menos casual de todas las loterías y apuestas de un Estado donde cada vez hay menos dinero para la lectura.

Las excepciones que convierten las anécdotas en hazañas son la noticia que confirma un boom de la literatura de autores españoles en el extranjero, a los que les han desbrozado la senda Arturo Pérez-Reverte, Carlos Ruiz Zafón, Javier Sierra, Matilde Asensi, María Dueñas o Félix J. Palma, entre otros. Todos ellos estaban avalados por su nombre o sus ventas, pero en la primera parte de la temporada literaria han surgido tres novelas de éxito de escritores noveles, que además firman los derechos para la adaptación al cine.

Short Story “Natalia Franz” by Edgardo Cozarinsky at Contemporary Argentine Writers

Contemporary Argentine Writers has a short story from the Argentine writer, Edgardo Cozarinsky, called Natalia Franz. It’s worth a read:

I had been observing her for some time. Openly at first, not hiding my fascination with her face, which appeared to be designed by scalpel. Later, my glances were furtive; I was afraid that my staring would make her uncomfortable, although she seemed not to notice.

When she was invited out on the dance floor, however, I felt free to unabashedly admire her tall, slender figure, the elegant casualness of her movements, the grace with which she held her head high on a delicate neck that was revealed and then concealed by her ash-blond hair as it bobbed to the rhythm of the music. But it was her face, barely corrected with makeup, that caught my eye; there were traces of where the artificial merged with the monstrous, resulting unexpectedly in a sort of Medusa-like beauty (as Praz would put it): sunken eyes that seemed to have awakened in skin other than the one they were born in; cheekbones and arches over the eyebrows that were overly pronounced, as if sculpted from non-malleable material; full but swollen-looking lips that lacked the sensuality that plastic surgery promises.

Carmen Martín Gaite’s American Success

El Paishad an article on the success of Carmen Martín Gaite in the academic world. For an author without translations and who died in 2000, she has a surprisingly large number of followers. She is probably the best known of the generation of the 50s, partly because she outlived many, but also because her work still resonates.

¡Miranfú! Carmen Martín Gaite dijo la palabra mágica de su Caperucita en Manhattan, se abrió la alcantarilla y una corriente gustosa de aire tibio la ascendió hasta la corona de la estatua de la Libertad. Allí sigue, reinando como si no hubiera muerto. En Estados Unidos, donde aman a los reyes con vehemencia republicana, la han entronizado como el gran clásico de la literatura española contemporánea. El único autor de España presente en 56 universidades al norte del Río Grande.

Ni Benet, encumbrado entre la élite como el más singular de su generación y amadrinado por la escritora —como evidencia la correspondencia entre ambos editada recientemente por el profesor José Teruel—, ni Sánchez Ferlosio, su exmarido, han permanecido indemnes al paso del tiempo. “Ella es imprescindible. El cuarto de atrás es una novela canónica. Nadie puede doctorarse en Estados Unidos sin haberla leído, sin embargo ya casi nadie enseña a Benet ni El Jarama”, explica la catedrática de la Universidad de Delaware Joan L. Brown.

Y Brown no le dice por admiración —escribió en los setenta la primera tesis sobre Carmiña de su país— ni nostalgia —lo anterior, desde 1974, las convirtió en grandes amigas—. Esta catedrática ha dedicado dos estudios (1998 y 2008) a fijar el canon académico de la literatura española a partir de la investigación del programa de 56 universidades. Después de un complicado proceso de recopilación de datos, descubrió con placer el lugar que ocupaba su amiga escritora. Ni entre visillos, ni envuelta en nubosidad variable, Carmen Martín Gaite (Salamanca, 1925-Madrid, 2000) presidía el frontispicio, a la cabeza de los programas de estudio.

%d bloggers like this: