Interview with Carlos Yushimito at el Pais

El Pais has an interesting interview with Carlos Yushimito over his new book of short stories, Los bosques tienen sus propias puertas (Demipage), and his writing process in general.

R. Exacto, ya no tenía ese pudor de la cercanía. Me da autosuficiencia para escribir y estar en ese borde de lo que puede ser verdad y lo que puede ser ficción. Luego hay otras resonancias, por ejemplo la sonoridad brasileña: los nombres de las calles y de los personajes me daban una base sobre la cual partir. También hay algunos homenajes en el libro, uno a Guimarães Rosa, el mundo del sertón, del noreste, para ello investigué porque la geografía es distinta. Hablar sobre favelas no es tan difícil en términos de descripción porque hay una imagen planetaria de ellas. Eso me permitía hablar sobre el Perú sin mencionarlo directamente o sobre las periferias en Latinoamérica, con ese simbolismo alrededor de lo brasileño. Las Islas (su segundo libro) es una serie de cuentos que tienen como escenario una favela imaginaria. Excepto por Apaga la próxima luz, un cuento que dediqué a Guimarães Rosa (incluido en su libro de 2011 y Las Islas), con la historia de un cangaceiro (bandolero) famoso del siglo XX, Virgulino Ferreyra, luego me he ido desligando de Brasil. Es una pregunta tan recurrente que yo mismo me cohibí.

P. Hay frases que parecen de un brasileño que está aprendiendo español.

R. Claro. Intenté escribir en portuñol y hay palabras en portugués. Donde fui más radical es en el cuento del cangaceiro, mi intención era imitar un poco a Guimarães aunque es imposible porque es un maestro. Había muchos signos en Las Islas para que el lector los siga, como Clarice Lispector y el MPB (género musical: música popular brasileña). uno de los personajes se llama Fernanda Abreu (una cantante brasileña). Pero no quería encasillarme como un escritor exótico, iba a ser siempre el peruano que escribe sobre Brasil.

The Short Story The Contest by Liliana Heker at Contemporary Argentine Writers

Contemporary Argentine Writers has published a new short story from Liliana Heker. She is an Argentine writer that I am quite unfamiliar.

The contest, said the woman from the bank, would be open only to local bank employees and their families; he would certainly discover, she assured him, some shoo-ins among them. Remus’ mind lingered on the word “shoo-in.” When he was a boy, his parents bought him shoes that were too big for him, and he had to use inserts until his feet grew into them, sorry? I was saying that you will find Professor Lusarreta of invaluable assistance, said the woman. Ah, yes, he said, and thought melancholically of how old and worn his shoes got by the time they did fit him. It will be most inspiring for the writers at the bank, said the woman. Remus figured that in the world of the living, there couldn’t be more than fifteen short story writers worth reading; it was improbable that the banking sector of a seaside town—family included—would harbor even one of them, but given the state of depression he found himself in lately, the woman’s offer didn’t seem all that bad: roundtrip deluxe bus service, his honorarium and a three-day hotel stay. The idea of looking out to sea for hours, getting drunk off the pendular roar of the breakers until his soul dissolved and the tribulations of heartbreak and failure were reduced to what they really were—a drop in the universe—made a few days of reading bad writing seem worthwhile, and so he said yes, he’d accept.

Carmen Amoraga Wins the Nadal Prize

Carmen Amoraga has won the Nadal Prize for her book La vida era eso. The book is about a woman who loses her husband and finds solace in becoming friends with her late husband’s internet friends.

En la novela de Amoraga, la pérdida, tras una larga enfermedad del marido, deja sola a una mujer en la madurez de los cuarenta. Sola no. Con dos hijas pequeñas y con todas las personas con las que su esposo se relacionaba en las redes sociales a las que era aficionado.

Del rechazo inicial, la protagonista pasa a establecer relaciones con todos ellos, consiguiendo superar la terrible pérdida e incluso rehacer su vida. Se trata, a juicio del jurado, de un libro que ha conjugado “con oído finísimo el lenguaje de hoy”, que “aborda las nuevas formas de comunicarse y la relación con los demás a través de las redes sociales” y que, además, es capaz de “tratar con humor un tema tan duro como es la pérdida de un ser querido”.

 

The Best Spanish Language Books of 2013

Lists of the best Spanish language books have been starting to appear in the Spanish press and blogs. The hands down winner is En la orilla’ by Chirbes and has appeared on the three lists I mention here. It is the big novel of the economic crises and special currency in Spain. You can read a review from Luis Garcia Montero at El Pais. (You can down load an epub excerpt here).

Los lectores de Chirbes llegamos hasta aquí. La realidad es una enfermedad mortal, una vejez sin piedad, un pantano, un vertedero. ¿Y ahora qué? Es el momento de preguntarse si esta radicalidad de la mirada negativa mantiene su lealtad a la lucidez o paga la factura del rencor. ¿Es que no hay nada bueno en la vida? ¿Todo ser humano es sospechoso? ¿El amor resulta siempre una estafa? El buenismo, desde luego, falsea cualquier meditación. Pero, en el otro extremo, conviene también preguntarse por el nihilismo totalitario y su voluntad absoluta de descrédito. ¿Sirven para entender la realidad? ¿No son una forma más de acomodarse a los dictados de un poder que pretende cegar cualquier alternativa? La última novela de Rafael Chirbes me ha dejado estas preocupaciones.

One of the authors I really like, Eloy Tizon’s Technicas de elumination also showed up on several lists. It is a book I will be reading shortly.

Any way, here is the list from El Pais:

1. En la orilla.Rafael Chirbes. Anagrama.

2. Intemperie. Jesús Carrasco. Seix Barral.

3. Las reputaciones. Juan Gabriel Vásquez. Alfaguara.

4. Técnicas de iluminación. Eloy Tizón. Páginas de Espuma.

5. El héroe discreto. Mario Vargas Llosa. Alfaguara.

From ABC (and via Moleskine Literario)

Mejores libros nacionales:

1. En la orilla Rafael Chirbes

2. Intemperie Jesús Carrasco

3. Divorcio en el aire Gonzalo Torné

4. Técnicas de iluminación Eloy Tizón

5. La misma ciudad Luisge Martín

6. El luthier de Delft Ramón Andrés

7. Los millones Santiago Lorenzo

8. Solsticio Carlos Llop

9. Los nombres muertos Jesús Cañada

10. Bioko Mark Cañadas

And from Sergi Bellver

Técnicas de iluminación, de Eloy Tizón (Páginas de Espuma).

En la orilla, de Rafael Chirbes (Anagrama).Intemperie, de Jesús Carrasco (Seix Barral).
Intento de escapada, de Miguel Ángel Hernández (Anagrama).
La experiencia dramática, de Sergio Chejfec (Candaya).
La hora violeta, de Sergio del Molino (Mondadori).
La mala luz, de Carlos Castán (Destino).
La sed de sal, de Gonzalo Hidalgo Bayal (Tusquets).
Las reputaciones, de Juan Gabriel Vásquez (Alfaguara).
Leche, de Marina Perezagua (Libros del Lince).
Por si se va la luz, de Lara Moreno (Lumen).
Shakespeare y la ballena blanca, de Jon Bilbao (Tusquets).
Tiempo de encierro, de Doménico Chiappe (Lengua de Trapo).
Una manada de ñus, de Juan Bonilla (Pre-Textos).

5 Years and 1000 Posts – What I’ve Learned from a Literary Blog

This isn’t exactly 5 years since my first post, that was in October of this year, and this isn’t my 1000th post, I believe it was this one. But I’m close enough. In general I’ve liked it and I’ve met some interesting people, especially authors whose work I’ve really enjoyed and when I set out to create the blog I had no idea even existed. When I first created the blog it was really to support my fiction writing, something it has yet to do. I really should have named it pauldoyle.something but I wasn’t wise enough about those things then (although having work on an SEO campaign before I should have, perhaps, known better). What ever the reason, the blog has yet actually do anything for my writing other than to force me to think about writing, which in many ways was one of the reasons I started writing about books. The problem is writing about books can become an end unto itself and becomes a time suck, distracting you from what’s really important. Lately I’ve found the gaps between posts stretching to several weeks on occasion as I spend more of my time on what really matters: fiction. Novels and short stories take time to write and for me are infinitely more interesting to spend hours working with. Still, the blog has served its purpose and will continue to, perhaps not in the same way it has.

Here are my top bullet points of what I’ve learned in no particular order.

  1. If you want traffic and you write about books, write about the classics. My greatest hits are books that are classics and are most likely taught in high schools and universities. Below are my top posts, removing the home page and about page which don’t really count. All of them, except the Keret, which I include here because I’m pleased to see something that doesn’t seem like university material, are what could easily be called classics. Every week during the school year Las batallas en el desierto is my most popular post.
    Las batallas en el desierto (sp)
    Miramar by Nagib Mahfouz – A Review
    Season of Migration to the North – A Review
    Sheppard Lee Written by Himself – by Robert Montgomery Bird – A Review of an American Satire
    Ten Days In A Madhouse by Nellie Bly – A Review
    La Semana De Colores, by Elena Garro – A Review
    The Best Short Stories of the 20th Century-the View from Spain
    Christina Fernandez Cubas – Reinvigorating the Spanish Short Story
    The 100 Best Arabic Books – According to the Arab Writers Union – via Arab Literature In English
    Juan Rulfo Reading His Stories Luvina And Tell Them Not to Kill Me
    The Bus Driver Who Wanted to Be God by Etgar Keret – a Review
  2. The posts I’ve put the most time into seldom get the most hits. While I don’t write for hits, hits do indicate people are reading what I think is important. Besides the Cubas and Keret in the list, two authors I’ve spent a lot of time writing about, many of my favorite pieces are in the low traffic world.
  3. The long tail is your friend. If you stick at bloging long enough old articles will slowly gain in traffic. This is a rather technical subject I don’t want to go into much, but Las batallas en el desierto was one of my first posts. Because of all the traffic over the years it has been one of my best. In other words, for a small blog it will take a while for you to get much traffic. Although, I’m not sure this is really traffic I care about.
  4. Blogging is a time suck. If your focus in writing is blogging, no problem, but if you are also working on a something else be careful. The notion you can serve two masters is a real problem. The only way I know how to survive this is let the blog languish.
  5. My worst article published in a journal, such as the Quarterly Conversation or Asymptote, will be better than my best article on the blog. This is all about time. I just don’t have enough time, or don’t feel I have time, to do multiple revisions like I do for other sites. This goes back to the time suck point. I’d just rather do thirty revisions of a short story than three of a blog post.
  6. There are just too many books out there and I don’t need to comment about all of them. There are two general types of bloging: the commentators and the creators. The commentators announce, clip, and otherwise point readers to content of interest, but that they didn’t create. The second group is self explanatory. In the context of this site, they are the book reviews and occasional articles.I used to do more of the former, now I like to keep the number of those entries down. Those kind of links are really what Twitter is for unless you have something really interesting to say about the article or it is just too important not note.
  7. When you write in English about things that are only available in a foreign language you are providing a great service, but you may feel as if there is no one listening out there occasionally. But that is always the way it goes so I don’t worry about this one too much.

The Great War An Illustrated Panorama by Joe Sacco – A Review

greatwar1Joe Sacco
The Great War-July 1, 1916: The First Day of the Battle of the Somme
An Illustrated Panorama
With an essay by Adam Hochschild
Norton, 2013, 24 foot accordion fold out

Joe Sacco’s The Great Way-July 1, 1916: The First Day of the Battle of the Somme is a 24 foot long drawing of the first day of the battle of the Somme (for fastidious it is really the 12 hours before and the first 18 hours of July 1st) that attempts to capture the essence of the whole battle in one massive image. The scope of the battle ranges from General Haig shown walking, riding and otherwise planing the battle from his headquarters in a chateau well back of the front, to the detailed horror of the men going over the top. Sacco chose the first day of the Somme offensive because it offered a chance to capture the whole of the battle, complete with its almost naivete, even two years in, to the realities of modern war. Despite all the two years of stalemate it wasn’t until these battles that the British first could see the futile horror of the war.

In choosing to the first day of the battle as is topic, Sacco wanted to have a narrative. While this is a wordless book, he would still have a story to tell. The story is of the great effort made for so much waste: 20,000 killed and another 40,000 wounded on the first day out of a force of 120,000. To show the immensity of the battle he has created a very detailed bird’s eye view of the battle. Starting at Haig’s GQ and moving through the staging areas with their men and material, you move past the artillery which has fired for a full week (to little effect), and on into the trenches where the men prepare, which includes receiving their ration of rum. Once over the top Sacco shows the men in all manner of devastation as they slowly march into German machine gun fire. His depictions of human bodies after amongst shell fire are gruesome. Finally, he moves to rear echelons of hospitals and cemeteries. In all this you can see the unfolding of one of the great military disasters of the war. So many dead for so little gained.

Sacco’s work has always been marked by detail, and this work is no different–it was made for it. Sacco has said that he tried to draw each soldier as an individual. When drawing soldiers that is probably a little difficult since soldiers by their nature are fairly uniform, but if you study the drawings close enough you can see the care he gave to each which makes this a very rich work.

As a single piece of graphic art I think this is his best work, just in its sheer size. As a work of journalism or history, in other words narrative, it is not as good as some of his other works, but it is fascinating and a real refreshing stretch of form. As the centenary of the Great War approaches, this will probably be one of the better attempts to capture it.

Winter 2014 The Quarterly Conversation Out Now

The Winter 2014 The Quarterly Conversation is out now. Here are somethings that caught my eye. (Via)

The Art of Disturbance: On the Novels of James Purdy

The Art of Disturbance: On the Novels of James Purdy

By Daniel Green

Indeed, those of us who have read deeply into Purdy’s fiction quickly enough realize that what could be called its idiosyncrasies are in fact its greatest strengths and that Purdy didn’t merely write one or two individually adventurous, original stories or novels but instead created a comprehensively original body of work, each separate work providing a variation on Purdy’s themes and methods but also exemplifying his larger achievement. Purdy wrote few, if any, really weak books.


The Uses of Uncertainty: Dalkey Archive’s “Library of Korea” series

The Uses of Uncertainty: Dalkey Archive’s “Library of Korea” series

By Deborah Smith

With any luck, 2013 should mark a watershed moment for Korean literature in English translation, thanks to the ten volumes being released by Dalkey Archive. They arrive with the support of the indefatigable LTI Korea, an institution whose existence—and budget—is frequently the cause of teeth-gnashing envy on the part of translators from less well-supported languages. All told, these ten—to be followed by ten more, currently scheduled for release in spring 2014—do an admirable job of showcasing the great range of talent to be found among modern Korean literature, which, in its contemporary iteration, seems to me to be one of the world’s most exciting, dynamic, and consistently impressive.


The Mircea Cărtărescu Interview

The Mircea Cărtărescu Interview

Interview by Audun Lindholm, translated by Thilo Reinhard
Kafka has written a parable in which he describes a long and arduous journey. At one point he stops because he sees a high wall in front of him. Realizing that the wall is his own forehead, he has moved to the limits of his own thought. My own artistic and intellectual ambition is to blast my way through this wall, the front of my skull. I feel humiliated by the limitations imposed by my own cranium.


The Christine Schutt Interview

The Christine Schutt Interview

Interview by David Winters
I do not want an impenetrable style but prize compression and music. I abhor quotidian easy speak, psychobabble, brands, news and slogans—a “writer’s prose” as Gordon Lish once described it. Mine calls for close, hard readers of fiction. This year in reviews of Prosperous Friends, I was bumped up from being a writer’s writer to being a writer’s writer’s writer; either way, it cautions challenging prose ahead. A lot is left unsaid and must be inferred simply because I want to avoid the dulling effect of belated language.


The Wayne Rebhorn Interview

The Wayne Rebhorn Interview

Interview by Steve Donoghue
Some 12 years ago I was teaching this book on September 11, and was preparing to go to class when I learned of what had happened in New York City and Washington and Pennsylvania. Should I cancel class? Should I devote the class to talking with my students about the tragedy? Should I just teach it as though nothing had happened? And then it struck me: this is the perfect text for this day, a text about how people can turn to stories to help them cope with horror. Of course, I did talk with my class about 9/11, but we then moved on to Boccaccio with a renewed sense of just how important literature can be at such moments.


From Navidad & Matanza by Carlos Labbé

From Navidad & Matanza by Carlos Labbé

Translated by Will Vanderhyden

My name is Domingo. Actually, Domingo is my password here in the laboratory. Just by uttering this name—which I chose—I can enter bedrooms and bathrooms, I can make phone calls, obtain food and drink, access the temperature, hygiene, and communication systems, send and receive email, carry out Internet transactions to purchase any supplies we need. Without it, I’d be trapped in my room. If I were to suffer a psycholinguistic disruption, or if the effect of some microorganism rendered me voiceless, I’d just die of starvation.


The African Shore by Rodrigo Rey Rosa

The African Shore by Rodrigo Rey Rosa

Review by Christopher Schaefer
Guatemalan author Rodrigo Rey Rosa opens his 1998 novel The African Shore with a Moroccan shepherd boy obliviously meandering by reminders of Tangier’s history. First, he passes by a ruined Spanish boating club and then the large abandoned Perdicaris house—the one-time home of the unofficial head of the international community in Tangier, and the site of his kidnapping in 1904 by a local tribal sheik that almost provoked war. Set against this backdrop, The African Shore presents the story of another encounter between a foreigner and a local in Tangier.


The Decameron by Giovanni Boccaccio

The Decameron by Giovanni Boccaccio

Review by Steve Donoghue
It’s a polite commonplace among scholars to assert, as G. H. McWilliam does in the introduction to his 1972 translation of The Decameron for Penguin Classics, that the work’s 14th-century author, Giovanni Boccaccio, would be immortal even if he’d never written it. Since McWilliam’s translation—solid as a block of Carrara marble—had an enormous distribution in schools throughout the Western hemisphere, it’s likely true that countless students came away from their one exposure to The Decameron thinking it’s somehow comparable to such of the author’s other works as Il Filostrato, or On the Genealogy of the Pagan Gods. Such a notion is ridiculous, of course.


Forest of a Thousand Daemons by D.O. Fagunwa

Forest of a Thousand Daemons by D.O. Fagunwa

Review by Geoff Wisner
From 1930 to 1939, a young man named Daniel Fagunwa worked as a teacher at the St. Andrew’s school in the town of Oyo in western Nigeria. When the education ministry of the British colony announced a literary contest, he entered a short novel called Ogboju Ode ninu Igbo Irunmale, literally “The Brave Hunter in the Forest of Four Hundred Spirits.” The first novel to be written in the Yoruba language, the book was published by The Church Missionary Society Press in 1938, when Fagunwa was around thirty-five. One of its early readers was a schoolboy who encountered it in class before his six years of formal education came to end in 1939. His name was Amos Tutuola.


Blinding Volume I: The Left Wing by Mircea Cărtărescu

Blinding Volume I: The Left Wing by Mircea Cărtărescu

Review by Kristine Rabberman
Cărtărescu’s first volume, built around childhood memories and family stories of his protagonist, Mircea, provides vivid descriptions of Bucharest, a beloved city that emerges from a surreal landscape, whose future is uncertain. Yet it also weaves in dreams and memories, obscuring the lines between hallucinations and reality throughout. His prose reflects his work as a poet—his eye for color and texture, his predilection for striking imagery. At length, The Left Wing becomes a wildly imaginative, detailed cosmology, a search for metaphysical truth, an attempt at a religious doctrine that privileges creation and connection among beings and planes of existence.


The Sound of Things Falling by Juan Gabriel Vásquez

The Sound of Things Falling by Juan Gabriel Vásquez

Review by Adam Morris
Whereas Vásquez’s previous books probed the lesser-known dramas of in Colombia’s past, The Sound of Things Falling takes interest in a notorious and relatively recent period in the country’s history: the mayhem of the cartel years of the 1980s and 1990s, a period most Bogotanos would be happy to forget. In those decades, the country was in the grip of Pablo Escobar, whose power was matched by his flamboyant extravagance: the novel opens with the assassination, in 2009, of a hippopotamus, “a male the color of black pearls” that had escaped from the drug kingpin’s defunct private zoo, itself an otherworldly attraction frequented by teenagers playing hooky from school.


Cannonball by Joseph McElroy

Cannonball by Joseph McElroy

Review by Trey Strecker
With Cannonball, McElroy returns to familiar themes of family relations and criminal/political intrigue, this time in the setting of the Iraq War. As in most McElroy novels, the story begins in the middle, a space between, the still moment at the top of a dive’s arc, “a slowness so divided it might never finish in your mind.” The narrator, Zach, a “slow on the uptake” Army photographer, is dispatched to a basement pool beneath one of Saddam’s liberated palaces in Baghdad.

Life and Times of Mr. S by Vivek Narayanan

Life and Times of Mr. S by Vivek Narayanan

Review by Eleanor Goodman
What does it mean to be an Indian writer? Does it mean you’re writing in Hindi? Or Tamil? Or Bengali? Or any of the many dozens of languages that have produced high literary achievement? Does it mean you’ve grown up in India (like Rushdie, or Kipling), or live in India (like Arundhati Roy, or Ruth Prawar Jhabvala), or are of Indian descent (like Naipaul or Jhumpala Lahiri)? The question gets complicated very quickly, and fraught with competing interests. More to the point here, how does one identify oneself as an Indian writer, and then negotiate those choppy waters? Identity figures large in Life and Times of Mr. S, Narayanan’s second collection of poetry, after Universal Beach in 2006—but here the issue is less of a single identity than of shifting identities and of what is encountered in the sometimes numinous, sometimes agonizing spaces between selves.

Mister Blue by Jacques Poulin – A Review

Mister Blue
Jacques Poulin
Trans: Sheila Fischman
Archipelago, 2011, pg 174

I’m not a cat lover. Other people’s cats are fine, but I have no need for them. And yet for some reason I keep reading Jacques Poulin novels which always seem to have a cat as some central organizing theme, if not a character. In Translation Is A Love Affair, a cat is the bridge between an author and a woman . And in Mister Blue there is something similar, although in this case, the cat is less a bridge and more symbolic of writers in general, independent spirits that don’t need to be with people all the time. In his writings cats have a weight and a currency that makes the mysterious, which along with his sparse and occasionally meditative writing style, fills his work with a tranquility and reflection that belies their simple stories.

The story of Mister Blue is fairly simple. A writer living outside of Quebec City on the Saint Laurence river finds a partially read copy of the Tales on a 1001 Nights in a cave. The mysterious reader, Marika, comes and goes on her sail boat, passing through the area unnoticed. The author passes her notes, sends his brother to meet her, and even puts a mail box on the beach, all to get the opportunity to meet her. For him, she is a mysterious reader, someone who becomes enveloped in story and yet is never seen, as unreal as story itself.

Marika is a former resident of a collective of women who live with a matronly woman helps shepard troubled women through troubled times. One such woman is La Petite a young woman not even in her twenties who begins to visit the writer. She is nosy taking pleasure in looking through his things, digging into his past, a past he wants to hide for its pain. She, too, is a mystery. Something has damaged her and the writer does not probe deeply into the past. Instead, his past becomes their shared connection as she slowly pulls out of him his divorce, his interest in living in partial isolation out side of Quebec City. It is a truly Poulinesque relationship because it is one of two damaged people who create a friendship that is sparse and quiet, filled with silences and disappearances but ultimately comes to a peaceful understanding that friendship is quiet and patient respect for one another.

La Petite was curious about everything. She turned the pages of the old album unbelievably slowly; we were advancing at the rate of two or three pages an hour, because she would put her finger on every picture and ask all kinds of questions. We were comfortably ensconced in the wicker love seat with the floral cushions at our backs, our feet on the window ledge. Her legs were stretched out, mine slightly folded: that was a minor difference. There were more important ones, such as the fact that she was sixteen or seventeen years old and I was over forty, but when my work had gone well, i was capable of forgetting certain painful aspects of reality.

The above is a typical passage from Poulin and in it there is a tranquility and innocence in it. I’ve only read two of his books, but ever time I’ve come across these encounters with between older men and younger women I think there is a subtle sexuality, a longing, but it never reveals itself. Instead, it is more of a paternal element that pervades his characters. A paternality, though, that has very little rules.

Ultimately, Mister Blue leaves many mysteries open. What is remains is Poulin’s focus: the need to connect. Without connection the mystery that is other people remains unexplored. In this Poulin has a singular approach to this that make his books disarmingly simple and more complex than they seem.

Bad Luck: Anthology Curated by Yuri Herrera from Traviesa – a Review

Bad Luck: Anthology Curated by Yuri Herrera
Traviesa, 2013, pg ±51
Featuring stories from
Elvira Navarro
Fabián Casas
Wilmer Urrelo
Iris García Cuevas

Traviesa anthologies are collections of Spanish language stories curated by a guest editor and published as ebooks. To date Traviesa has published 3 anthologies. I believe this is the most recent, though it probably doesn’t mater. All of their anthologies have a theme, this one was bad luck. All the stories revolve around Yuri Herrera’s idea of bad luck.

I picked this collection to read first (the publisher has sent me all three editions) because of all the stories in their volumes I wanted to read the Elvira Navarro story most. I’m not particularly familiar with her work. I’ve only read what was in the Granta edition of young Spanish narrators a few years back. To date she doesn’t have much out in English except one recently published novel. Her story, Toothache (Trans: Janet Hendrickson), is about a pseudo couple that have a fake wedding and a fake honeymoon on the Canary Islands. The groom has more than a toothache, he has a growing abscess in his mouth that as the vacation goes on gets worse and worse, smelling like rotting seafood and making it more and more difficult for the narrator, the bride, to kiss him. The rot that comes form his mouth is endemic in their relationship, which is not one of histrionics or fights, but a slow decay and disillusion. The story starts with a bang and has such promise:

July had been swelteringly hot, and ice cream melted the minute you stepped out the Palazzo doors; we’d been going there for months, as if it were a ritual or a religion that helped us last until nightfall, when the heat dissolved into threads of air and I’d had enough and Manuel pressed a T-shirt holding heart-shaped ice cubes against his cheek, the ice cube trays a gift from a bachelorette party that was one in name only, because Manuel and I weren’t getting married but had recently decided to fake a wedding, among other reasons, to stop talking about weddings. Manuel didn’t want to get married and I did; I needed to experience its significance, to dress up in the gesture; besides, I enjoyed being the adversary of those couples, so proud of their three children, who hadn’t crossed the door of a church or a courtroom: I would show them my fake wedding pictures. What do you think, Manuel, a few staged photos; we’ve never celebrated anything.

The opening sentences show a relationship that probably has little future, but also a narrator that is irreverent, willing to subvert convention. Unfortunately, the rest of the story did not live to the promise of the beginning. It slid into a slow commonplace of diners that smelled worse as his mouth got worse. Not that any of it was badly written, but the story seemed to follow the same trajectory throughout. I must admit, too, that her descriptions of rotting seafood (seafood is not one of my favorites even when fresh) and rotting teeth did not sit well with me. Ultimately, I see her promise, but am looking for something that captures my attention.

The story that did capture my attention was from Wilmer Urrelo, All Your Questions Answered About the Fascinating World of Termites, by E.G. Humberto Sacristán (Trans: Annie McDermott). The story has three narrative threads running though it: the death and burial of the narrator’s mother; the life and habits of termites; a hostage in an unexplained location. Slowly as the story evolves the three threads come together and the narrator is shown to be a man with bad luck. He writes of his wife:

Then I thought about how fortunate I was to have married her and about the pleasure I felt when I forgave her (I’ll say it one last time: if I’m so good I don’t know what I’m doing here. A mistake? A stroke of bad luck?).

It is indicative of something larger that has gone wrong for the man and something unsaid about his wife. Why does he need to forgive her? Yet she has also saved him so he can’t be too upset. The bad luck he has had has made transformed him into a writer whose battles are only against the termites that have begun to eat his books shelves. But it is just another example of loss, something he cannot control, but is resigned to fight it while his wife leaves the house laughing. Urrelo shows a good command of the different threads and techniques to make this a richer story with unspoken stories still to be revealed. I would like to see a little more of Urrelo’s work.

I wasn’t impressed with Fabián Casas or Iris García Cuevas stories and I think this is as much a reflection on Herrera’s interests as mine. I don’t know Herrera’s work so I can’t comment if I like it or not. Still, 1 for 4 isn’t bad. I look forward to reading the other two collections when I have time.

Issue One of the Buenos Aires Review Out Now

The first issue of the Buenos Aires Review is now out. It is full of interesting fiction and nicely includes the original Spanish. And in one of the more interesting features it includes their favorite book stores. It is worth a look.

From a story by Giovanna Rivero

The pointless memories are the most beautiful ones. I must have been, what, eight years old when this guy with a bird’s name, Piri, came to my grandparents’ house. He’d come to help my grandmother with the little sausage and bakery business she’d set up in her third courtyard. It sounds unbelievable, I know, but the house really did have three courtyards and in the third, as I said, my grandmother had set up a real life steam-powered manufacturing line for chorizo and bread. If you showed up very early in the morning, you could imagine the smoke belched out by the grinders, ovens, crushers, fillers and pots being, logically, the smog that rose in a frenzy from the First World’s last generation of machines.

December Words Without Borders Out Now: Oulipo

The December 2013 Words Without Borders is out, featuring Oulipo.

This month we’re showcasing the sparkling innovations in form and literature produced by the members of the Oulipo. The Paris-based literary collective explores how literature might arise from structures, rules, and constraints, working within restrictions—alphabetical, narrative, rhythmic, metric—to set genres and language loose. Ian Monk’s tour of an apartment building maintains a strict numeric unity in lines and words. Olivier Salon travels through a gradually dwindling alphabet. Michèle Métail claims a chain of possessives, and Anne F. Garréta offers a rogue reading of Proust. In playing with poetic forms, Jacques Bens finds sonnets easy as pi; Jacques Jouet extends the sestina; and Michelle Grangaud records everyday events in a new take on the tercet. And François Caradec’s aphorisms offer less than meets the eye. Guest editor and translator Daniel Levin Becker provides a useful key to the considerations at play in both French and English versions. Join us in marveling at the verbal gymnastics of the writers, and at the dazzling ingenuity of the translators.

Our feature presents writing from Sudan, as Max Shmookler introduces three stories of estrangement by Nagi Al-Badawi, Adel Gassas, and Sabah Babiker Ibraheem Sanhouri. And we’re delivering the second installment of Sakumi Tayama’s “Spirit Summoning,” in which a pair of fraudulent mediums deliver unexpected results.

Elena Poniatowska wins the Cervantes Prize

Elena Poniatowska has won the Cervantes Prize. El Pais has several articles about her writing. You can read a profile of her here.  And a few other articles below. I liked Tinísima when I read it years ago. I didn’t like Hasta no verte, Jesus mío when I read it in English, but I assume that was the more about the translation.

Su obra más influyente ha sido, sin lugar a dudas, La noche de Tlatelolco, retrato coral del movimiento estudiantil reprimido por el presidente Gustavo Díaz Ordaz en 1968. Durante dos años, Elena visitó a los estudiantes y maestros presos en la cárcel de Lecumberri (el mismo sitio donde años antes Álvaro Mutis y el líder ferrocarrilero Demetri Vallejo le habían contados sus historias). Ahí conoció a la generación más discursiva de México, capaz de diseñar el futuro a fuerza de palabras. Oyó con paciencia a líderes que podían hablar cuatro horas de corrido y entresacó las frases que nuestra memoria volvería célebres. No solo armó el libro con pluma; lo hizo con tijera. Siguiendo la técnica de Rulfo en Pedro Páramo, construyó un tapiz de voces sueltas. Las palabras que alguien escribió de prisa en un muro o cantó en una manifestación se mezclaron con las declaraciones de los presos. El resultado fue la gran caja negra de una ignominia. En el momento en que el gobierno del PRI silenciaba lo ocurrido, Elena ejercía el oficio que aprendió desde niña: oía a quienes no tenían derecho de expresión. Si Carlos Monsiváis entendió la crónica como una oportunidad de editorializar la historia y combinar los hechos con las opiniones, Elena Poniatowska la entiende como un radar de voces que no deben perderse.

The Story of My People by Edoardo Nesi – A Review

The Story of My People
Edoardo Nesi
Opther Press, 2012, pg 163

Edoardo Nesi’s family owned a small textile factory in the Italian city of Prato in Tuscany. In September 2004 he had to sell it because there was no way to keep it running. In a world of global and free trade it was loosing money and he could not afford to keep it running, no mater how much he wanted. It was a sad moment for the Nesi family and one of many of the symbols of change that have come to the post war boom in Italy. No longer would Italy’s industrial resurgence after World War II be able to support the country. The world had changed too much and his act was one of many that ended the dreams of the post war generation.

What Nesi describes is an Italy of small manufacturers, often family run, that sprang up after World War II. Like his family, the owners of the textile mills in Prato were all small businesses that sold to countries like Germany and whose businesses relied on personal relations between the buyer and the seller. All of this was protected by the trade barriers and supports that supported not only Italian, but European manufacturers. Then came competition from China, but worse, as Nesi describes it, the Italian government lowered trade barriers without understanding the fundamental nature of the Italian economy, leaving the manufacturers without any defense against global competition. Even more irritating to Nesi, self proclaimed economic experts in leading papers spout pat phrases about learning to compete or the need to reinvest all the while having no idea how the businesses of Prato are supposed to do it. Germany, as he points out, was much more careful about its entry into world markets. Italy? They just threw away what they had and the small businesses had no time to change course. I think it was even harder for Nesi because from what he says, he leans conservative. In one of many of his attacks he says,

A world governed by the dogmas and the intellectual arrogance of economists, who on a daily basis set out to predict the future like so many shamans, or gurus, or prophets (and still, incredibly, continue to do so). Like seers, card readers, people possessed. Like sorcerers and wizards and haruspicies, these gentleman were predicting the future, evidently ignorant of the age-old lesson imparted by Francesco Guicciardini, from Resaissance Florence: he warned that de’ futuri contingenti non v’é scienza (there is no way to foretell the details of the future).

The Story of My People is not just an economic analysis of Italy. It is an analysis of all the assumptions that underlay the post war boom, both economic and cultural. In one particularly fascinating section he asks, what is Italy and can it survive on its reputation alone: a reputation for the finer things, as if everyone could be an Armani, and a reputation for culture. The idea of Italy the purveyor of style is silly. Not enough can live on that. And to live on culture (which I also think means the glories of the past as a kind of land for tourists only)?

Because all of us need beauty–we need it desperately. But I can’t bring myself to use the word desperately. Not is front of my daughter, not even after my second martini. So I take her hand and, with the tune of Dylan’s song in the background, ask whether she wouldn’t like to inhabit a world where everyone could live on culture alone, a wonderful world where you could pay the butcher with a short story, the barkeep with a poem, or even build a house for yourself with a novel–and she laughs and says what beautiful fairy tale that would be, indeed, and tells me I ought to put it all in a book, this whole thing about a world that runs on culture.

From this critique of culture as its own product, he moves towards the impacts on the workers. In a the chapter he calls Nightmare, he describes the imaginary confrontation between a laid off middle aged worker, Fabio, and a rich Chinese emigrant (it would be helpful to point out that Prato has the second largest number of Chinese in Italy). Through a series of accidents and frustrations the Italian beats up the Chinese man. It is unfocused anger. The Italian worker does not belong to a right wing party, he just snaps at a gas station, his feelings of uselessness (this is when the British term redundancy is the most evocative) getting the best of him. He captures brilliantly the phenomenon that is going on all over the Europe and America:

Jenny Holzer once said, in one of those very elegant truisms that she put on LEDs in the eighties, “there is a resentment at growing up at the end of an era of plenty,” but Fabio would be happy to tell her that there is an even greater resentment at growing old at the end of an era of plenty.

In one of the most poignant pieces he returns with the police to one of the old work shops he had sold. It has been converted into a sweat shop where Chinese emigrants work in dangerous conditions, both in terms of fire and sanitation. His description of it shows his skill as a writer. In the visit he finds all the contradictions of the new global economy: Chinese imported just so that when they sew the garments together they can say they were made in Italy. It is an ugly scene, and he captures details that are at once beautiful and sad:

It starts to get hot, and you perspire. All the windows are closed, to make sure that no one can look in from outside. In the barrel roof of the industrial shed, way up high, there’s a sort of porthole and through it you can see a single star twinkling, ridiculously alone.

Ultimately, Nesi has no one particular solution. The best he can hope for, perhaps the most realistic, is that the people of Italy begun to understand what is happening. How the politicians sold them out and changed the rules without thinking about the workers of Italy. To symbolize the need for a more communal action, one that eschews the selfishness of the post boom affluence he describes a rally the workers of Prato has. He is reluctant to join. But he knows the affluent times are over. The “Fitzgeraldian splendor”is over. He’s just going to be an observer at the rally, but it the last moment he takes hold of the great flag, the longest one ever made, one made in Prato with pride, and begins the journey towards a different future, one that will not be passive.

La máquina de languidecer (The Languishing Machine) by Ángel Olgoso – A Review

La máquina de languidecer – Micro Cuentos
(The Languishing Machine – Micro Fiction)
Ángel Olgoso
Páginas de Espuma, 2009, pg 131

Ángel Olgoso is a Spanish short story writer who often works within the fantastic. In the La máquina de languidecer is a collection of a 100 micro fiction, short stories that are no more than a page in length, probably around 500 words at maximum. Olgoso’s stories range in subject from the fantastic to speculative to the intersection of language and reality. At all times though, his writing shows a beautiful development of imagery that comes from a precise and expansive use of language. Each story, even in the ones where the subject is not fully successful, is written with an attention to the poetry that is inherit in prose, but is often undeveloped in other writers. That focus makes his work a rich exploration of the language of story that both in terms of style and subject is searching for something deeper in the deceptively short.

As the critic Fernando Valls notes in his introduction, the work of Olgoso is often haiku-like, an assessment I agree with. At his best his stories full of rich imagery, often using disparate pairings of elements to achieve fresh images. He also is skilled at finding in an image, like the best haiku, a complete idea, often a sense of loss or longing that is part of human life. In that sense the title of the book is a reflection on that sense of loss, since it the languishing machine he is referring to is the human being. And like a haiku his images are brief, fleeting, leaving just the image alone, the rest unsaid, in the background, waiting for the reader to make the associations. In El Golpe Maestro del Leñador Mágico, a story that describes the last thoughts of the last man on earth, a couple thoughts are of cuerpos desnudos tan blancos como nevada en un lecho / naked bodies as white as snow on a bed, and la fruta robada por primera vez / fruit stolen for the first time. Or in the story El Misántropo he describes loneliness of a misanthrope who is accidentally burred alive as El malentendido es la ley de gravitación de los solitarios / To be misunderstood is the gravitational law of solitary people. In these phrases it is possible to see some of his imagery at play and his precise way of describing characters, all of which gives his work an power both economic and arresting.

The themes of his stories fall into three general categories: the structures of story and language; metaphysical and meta shifts of reality; and the fantastic often seen as a shift in perspective. In the first category is a basic story such as Conjugacion:

Yo grité. Tú torturabas. Él reía. Nosotros moriremos. Vosotros envejeceréis. Ellos olvidarán.
I screamed. You were torturing. He was smiling. We will die. You all will get old. They will forget.

In the story you have a playful use of verb tenses to create a very short story about a couple of murderers. Or in Un mélange mitológico, He writes of the gods who do things extravagantly, using the dreaded Spanish equivalent of the of the adverbial ly for all his descriptions. He concludes the story:

¿por qué entonces ha de abstenerse un escriptor inexperto de yacer a voluntad con los adverbios acabados en mente?
why the must an inexperienced writer abstain from using adverbs that end in ly?

Again he plays with the language and is interested in how it can be used, such as the ly in his description which lends great weight to the power of the gods, and yet have a connotation outside of its purely grammatical role. Another story I would point the reader to in this vein, is Nudos, which uses the word nudo (knot) in as many different ways in a story, and shows an attentiveness to shades of meaning.

The stories that play with grammar can suffer, occasionally, from the one liner like nature of Conjugaction. The stories that focus more on metaphysical and meta are often his best pieces. In the story El otro Borges an author gets a chance to meet Borges and after drinking a shot Borges offers him either his first novel recently published, or a tetradracma. The writer, afraid of Borges’ wife, chooses the tetradracma. Borges also turns out to be a joker, a man who would probably be more at home in the corner bar. It is a funny story that reimagines Borges. It also makes fun of a writer whose instinct was not to take the book. And most obviously, it is a play on Borges well known story of the same name. Yet where Borges is imagining another self, one that represents an alter ego with unknown qualities, as if the he had not passed through the garden of forking paths, Olgoso plays Borges for a joke, imagining a real man who has hidden behind appearances. It is one of his many different realities.

The idea of books and literature as a living thing and also a precarious element also show up in El ultimo lector which describes the last reader left on earth remembering the scene when the last known reader was killed. Here, the power of reading is seen as something dangerous whose secrets only remain with one person. And like several of his stories, there is a sense of precariousness of something so important as reading. At the same time there is also a sadness that reading did not prevent the end of the ability to read. As important as reading and literature are, they have no force in of themselves to protect and survive human kind.

In 237 fragmentos de metralla a soldier of the Great War recounts how he almost killed a valiant solider who was rescuing wounded allied soldiers. When wounded and captured he asks in the hospital who that soldier was. It was Hemingway. Again there is the blending of the paths not taken and the importance and fragility of literature. That such an important 20th century writer’s life was at the whim of an Austrian soldier opens to question if there were other writers lost who had more to give.

In a turn towards his fantastical work, Buenos propositos is about a writer whose work no one wants to read, even when he pays them. So he does what he has to: he kidnaps them and forces them to read his work at gun point where they find, much to the writer’s surprise, the “cry at his verses, tremble at this intrigues” and overall react appropriately before each genre. Here it is the writer or the situation that makes the work so powerful for the readers, or both. The story shows both his attention to narrative but an interest in the macabre and indicates some of his approaches to writing fantastical stories that border on science fiction or even, occasionally, horror.

Cerco a la Bella Durmiente allows Olgoso to approach the most fantastical of stories, fairy tales, with in a humorous way. In one of my favorites of the collection, he describes a prince who has gone to wake Sleeping Beauty with a kiss. She doesn’t wake, though. Olgoso gives 11 possible reasons ranging from a heavy dream to not kissing her correctly according to tradition. Whatever the reason, the prince is consigned to wait for years until the right moment when his kiss will truly work. The reasons he give are perfectly logical in terms of a fairy tale, but also make great fun of the genre, breaking apart the conventions and romance and playing it for what it is: a fantasy.

Ultimately, his stories show a love of precise language and a profound interest in what makes a story. This doesn’t always make for great reading, but given the 100 stories here, not all could possibly be winners. That so many are good, twisting one’s expectations and creating worlds of meaning in phrases shows a micro story writer of high skill. I leave you, with out comment, his most poetic story:

Diadema en tu cabello / The Crown in Your Hair

Hay quien afirma que tu única vestidura es tu pelo, tu cabellera cuisadosamente cepillada y peinada y ungida con perfume, tu largo pelo negro que refulge y se ciñe como un manto real al blanco de tus huesos.

One must recognize that your only clothing is your hair, your head of hair carefully brushed and combed and rubbed with perfume, your long black hair that shines brightly and clings like a royal mantle to the white color of your bones.

A Short Story from Ángel Olgoso at La nave de los locos

The Spanish short story writer Ángel Olgoso has a collection of out called El `Almanaque de asombros´ (The Almanac of Surprises). You can read a story from the collection called Medicos de Sombras. It is in his style with its interest in non reality or fantastical situations. It also comes with some nice line drawings.I bring this up, not necessarily because it is a good story, which it is, but it is illustrative of the kind of works he likes and will help make sense of my review of his collection, La maquina de languidecer.

 

Interview with Javier Marias at the White Review

There is a lengthy and wide ranging interview with Javier Marias at the White Review that is worth checking out.

QThe White Review — A common accusation levelled at you is your not being ‘Spanish’ enough. It’s been said many times that you write as if in translation.

AJavier Marías — I was accused of that for many years. My second novel featured British characters and a strange expedition to the South Pole or the North Pole, I can’t remember which. That was published in 1973, titled Voyage Along the Horizon in English. My first two novels didn’t have anything to do with Spain or Spanish people or political issues, and some people started to say, this is an English writer who translated himself into Spanish. It was said that my Spanish is full of syntactical inaccuracies, and it’s true – I have forced the syntax in my language very much, not only because of my knowledge of English, but also because languages should be more resilient than some academic people allow them to be. So I had this foreign writer label – and it was very derogatory – but then I’ve had several different labels throughout my very long career. I was finally accepted as a good writer, but too ‘brainy’ or cerebral, too cold. I think my novels are not particularly cold – there are passages which are rather passionate or at least almost lyrical, I would say. Then for another period they said, ‘Yes, but he writes for women,’ as if that was something bad. But that’s not true, I have all kinds of readers, and then everyone has more female readers, because women read more than men. People who don’t like you try to label you with derogatory things, but when a label falls down by itself, then they look for another one. I don’t know why. In my own country I’ve felt in general more resistance than support from my colleagues, from the literary establishment, not all critics but many of them.

Civilians in a World at War 1914-1918 by Tammy M Proctor – A Review

Civilians in a World at War 1914-1918
Tammy M. Proctor
New York University Press, 2010, pg 363

When it comes to the great number of books on war the portion given over to non combatants and the social aspects of war are a small fraction. War is too often a series of maneuvers and counter maneuvers that give geographic and material sense of war, but leave the what took place apart from the battle field unexamined. This is especially true with World War I, Tammy M. Proctor, argues. When describing the war in the west, the relatively narrow stretch of battle field in France and Belgium are the main focus, and for good reason with its legendary stalemate and destruction it is hard to ignore. Other fronts, such as those of eastern Europe, Italy, Turkey, or eastern Africa, are less well known, but surveys of the literature would probably bare out the same finding. Perhaps some of that perception comes the idea that unlike World War II, the First World War was not a very mobile war, the eastern European and east African campaigns aside. However, as Proctor shows, the world of the non combatant was more perilous and central than is usually represented and was a harbinger to what was to come in World War II.

She opens the book with the concept of the citizen soldier, perhaps the weakest part of the book in part because it has been covered in depth in other books. Nonetheless, she provides a good introduction to the need to create soldiers from what, until then, were non combatants. As is not uncommon, her first person material about the reactions of soldiers to their new lives in the armed forces, is the strongest when discussing the western front and helps show the initial call up as of almost joyous confidence (there are scarce records for soldiers who fought on the eastern front). What is most illustrative, though, is the lengths the waring nations went to call men up and how long the plans had been in existence. In the initial call ups you can almost see the course of the war: the Russians chaotic, a paper army in some ways; the Germans efficient and organized; to a lesser extent the same for the French; and the British relied on their professional Imperial volunteers to fight the beginning of the war.

Once she moves away from combatant the book is much more focused and the one take away from the book is that war requires man power, not just at the front, but in support, too. That need drove the use of masses of hired and conscripted labor throughout the war. The British hired men from around the empire, as did the French. Although nominally civilians, dressing in civilian clothing and expected to stay away from the front lines, the men were often quite near combat especially with the advent of aviation and long range artillery. The workers for the allies continued to come in part to show their worth as suggest to the imperial powers and to earn much needed wages. Given that many of the laborers were non European there was racism and smug behavior from the colonial officials that attempted to make sure that the laborers, once exposed to the distractions of France, would be controllable. The same cannot be said for workers for the central powers who used conscription to raise labor battalions. The conscript labor ran the same danger and in a replay of what would happen in World War II as the armies moved back and forth over the same contested terrain, the civilians who had been forced into labor were accused of collaboration.

The chapter on refugees and civilians in occupied areas was also quite good. The difficulty faced by civilians who were caught behind enemy lines could be quite high as neither side really understood how to handle large numbers of refugees or what to do with civilians of an occupied country. The Germans, for example, took hostages in Belgium and obligated countries to provide workers for the war effort. All sides began to use concentration camps to gather contain suspect groups of people. Often the camps were over crowded and badly designed. It is obvious from what she writes, that the civilian encounter with war was much larger than is commonly pictured. Not only were civilians forced to relocate, work, and otherwise help the enemy war effort, with the shifting movement of the front lines in the early days on the western front, throughout the war in the east and in East Africa, civilians were in peril in a greater numbers than any time before.

Proctor is quite good in showing the total mobilization that each country did of its civilian populations. Whether it was women joining the work force or serving as nurses on the fronts, or volunteers joining ambulance units or the YMCA, there was a commitment to seeing the war as something everyone had to take part in in some way. The commitment come from mixed motivations: munitions workers, she notes, coming from working class background, found the work a step up from their typical factory work. The introduction of rationing and the draft on a scale never before seen, also blurred the lines between civilians and soldiers, bringing the war closer to home. Even though some civilians experienced air raids that truly brought the war to a new level, it was total focus on war in all of its aspects that made non combatants something other than civilians.

Civilians in a World at War is successful at showing that World War I had more civilian impact than is generally thought of. She is correct in arguing that World War I redefined the role of the civilian during war. If I have one complaint it was need at the end of every chapter to reargue that she had made her point and that civilians were not people who did not fight, but part of the war and who played critical roles in keeping it sustained.

November Words Without Borders Out Now

The November Words Without Borders Is out now. This month they are celebrating their the nth anniversary with new writing
From favorites of the past.

This month we celebrate our tenth anniversary with compelling new work by some of our favorite writers from the last decade. In two tales of the afterlife, Sakumi Tayama’s fraudulent mediums channel unexpected spirits, and Marek Huberath’s grieving widower bids a prolonged farewell. Eduardo Halfon finds the ghost of his grandfather in a Guatemalan bully, while Iraq’s Najem Wali, in Lisbon, commemorates lost cities and loves. Mazen Kerbaj slips into a reverie; Évelyne Trouillot’s bourgeoise is jolted from hers. Nahid Mofazzari talks dual existence with Goli Taraghi; Carmen Boullosa traces historical theft in Mexico; Can Xue portrays the decline and revitalization of a revered leader. We hope you’ll join us in saluting these writers and the many others we’ve presented throughout the years. Elsewhere, we present writing on the Rwandan genocide by Kelsy Lamko, Esther Mujawayo and Souâd Belhaddad, and Michaella Rugwizangoga, introduced by Elizabeth Applegate.

Andres Neuman Interviewed in English in Australia

I’m not sure why it is such news that Neuman would be interviewed in English other than on this blog every other link I’ve placed to an interview with him has been in Spanish. It is a long one and one worth listening to or watching, what ever the case may be.

Enjoy.

Via ABC.net.au

 

 

Álvaro Enrigue Wins the Herralde de novela Prize

Mexican writer Álvaro Enrigue has won the Herralde de novela prize for his book Muerte súbita which tells the story of a duel/tennis game between Quevedo and Caravaggio. It is a battle between opposites, Caravaggio the modern, Quevedo the old guard. You can read the full notice here.

Es de los mejores galardones que hemos dado; es una novela singular, arriesgadísima”, asegura Jorge Herralde, el veterano editor de Anagrama, que publicará el libro a mediados de noviembre. Y a fe que es así. Lo que parece una gracia de salto en el tiempo y una chocante referencia deportiva lo es menos de lo que parece. El mundo de un siglo XVI a tocar del XVII se ha vuelto repentinamente enorme (la incesante conquista de la recién descubierta América), diverso e incomprensible (ahí irá Newton con la teoría de la gravedad), sensaciones que son hoy de inquietante actualidad por otros motivos. “La novela está escrita con la rabia de lo que está pasando en el mundo de hoy; estoy harto de que ganen los malos y arrasen con todo y los buenos, los desaparecidos, se queden sin nada”, contextualiza Enrigue.

Bajo esa premisa, en esa pista de tenis se enfrentan “dos versiones de la modernidad en el momento en que ésta estalla: por un lado, Caravaggio, con una idea del arte más cercana a Andy Warhol que a Miguel Ángel, homosexual declarado, condenado a muerte por el papado y representante más laxo de la Contrarrefoma, ante un Quevedo más estricto y marcado por la rigidez y el lastre del imperio español”, ubica el autor de los elogiados relatos de Hipotermia (2005), que ya editó Anagrama.

[…]

“Es de los mejores galardones que hemos dado; es una novela singular, arriesgadísima”, asegura Jorge Herralde