The Rest Is Jungle by Mario Benedetti – My Review Now Up at the Quarterly Conversation

My review of the short stories of Mario Benedetti has been published in the latest edition of the Quarterly Conversation, along with many other fine  essays. If you are interested in Latin American literature it is worth the effort to check him out.

The Uruguayan writer Mario Benedetti, sadly, was little translated into English during his lifetime, and most of what made it through was poetry. Perhaps this was because his fiction never quite fit the English-world model of a Latin American writer, neither writing the meta investigations of a Borges or Cortazar, nor delving into the magical realism of the Boom. Instead, his short stories were in a more realist vein, interested in urban dwellers; later, as he was marked by the turbulent history of Uruguay and its neighbor, Argentina, he reflected on the plight of the political prisoner and the exile. He was concerned with more than just 20th-century history, though, and he included in his stories moments of the fantastic and a humor that finds the foolishness in the deepest held aspirations of his characters. At his best, he combined these to draw portraits of stagnation, isolation, and the limiting power of dreams that are often funny, sometimes dark, and usually surprising.

The Spot by David Means – A Review

David Means knows how to write, there is no doubt about that. He writes lyric sentences that flow with beautiful descriptions of the land and seedy descriptions of lives on the margin. The language is a kind of folksy lyricism, that brand of American writing that you can find in writing at least as far back as Shwerwood Anderson and running through short story writers up until this day. It is marked by a descriptive sensitivity to what ever is around one and a narrative precision, not minimalism, but the selection of just the right details, which, in turn, are rendered in a sometimes plain spoken language, but often a metaphorical language of objects that is incapable of expressing ideas in anything other than what is at hand in the physical. The language can work to great effect at times, but applied too often it leads to an infantilization. While Means doesn’t make this mistake, he does create characters who border on this, especially in the Botch. The bigger problem for Means, though, is the mix of these kind of characters with the nihilistic and oft treated themes of drifters, petty criminals, and other losers that populate the book. They are dark outcasts of the American dream, some who’ve never even been close enough to want it, and they all live in a hopeless despair where to live is little more than an animalistic instinct. In other words, the book is full of tired stories, dressed up as new, of people down on their luck with little more point than going on to the next failure. This is not original and descends into the search for the easy fallacy that drunks and bums are some how wiser and will show us an unreconstructed wisdom that is not artificial. If I wanted that, I would dig up some Steinbeck or Kerouac or some other writer from the 30s to the 50s. There are, fortunately, some good stories in the book. The first story, The Knocking, was probably the best of the lot and used his rhythmic skills to describe a man who is driven to despair by the knocking in the apartment above. It felt inventive and wasn’t marked with such futility. Spontaneous Human Combustion was also notable for its way of describing a man’s life, using fragments and suppositions generated during the investigation of his spontaneous combustion. The Actor’s House is also notable for its play on the passage of time in a small town. Despite these strong pieces, I had a hard time finishing the book and had it not been for the first piece, I would not have even bothered to keep searching for what few scraps I found. My return to the American short story has not been successful so far.

 

Granta’s Young Spanish Writers, Neuman, Solano, Roncagliolo on The BBC

Andres Neuman, Andres Felipe Solano and Santiago Roncagliolo were interviewed on the BBC about their work and their take on Latin American Literature. It is a brief interview, but interesting to hear what they have to say. I can’t help but think, though, that these interviewers need to work a little harder and find questions besides those about magical realism.

Maureen Freely’s Joys of Translating

The Guardian has a brief essay by Maureen Freely on why she enjoys translating and its importance. If her name isn’t quite familiar, you might better know her as one of Oran Palmuk’s translators. While she isn’t throwing up any deep insights into the art of translating, the life of the translator she describes is interesting, especially if one is translating a controversial author. Translation occasionally is a dangerous business.

I was initially drawn to this art because, after many years of journalism, I longed for a quiet life. I imagined weeks and months of solitary reflection in my favourite chair. And of course there were periods like this. But if you are translating a controversial author, the world is never far away.

My first rude awakening came while I was translating the first chapters of Pamuk’s 2002 novel, Snow. A Turkish newspaper got in touch; having heard what I was up to, it wanted to know what I thought of the headscarf issue, about which Snow has a great deal to say. My innocuous answer (that a woman should be able to choose what she wears on her head) was transformed into a provocative headline (“I curse the fathers!”), following which I was bombarded with emails from an extremist Islamist newspaper. I could not help but notice that their questions were almost identical to those asked by an Islamist extremist in the chapter I’d just translated. It ends with said extremist pumping a few bullets into his interlocutor’s head.

 

2010 International Prize for Arabic Fiction (Arabic Booker) Coverage at Arab Lit (In English)

Arabic Literature (In English) is doing an excellent run down on the candidates for the International Prize for Arabic Fiction (Arabic Booker). If you are interested in some of the  better writers in Arabic, you should check the list out and the many postings of author bios. You can find the long list here and a partial list of profiles here.

As predicted, this year’sInternational Prize for Arabic Fiction (“Arabic Booker”)longlist has more women than in previous years. This year’s longlist is nearly 50-50, with 7 women and 9 men.

Total entries this year were up slightly (123), with the most coming—as in past years—from populous and pen-filled Egypt.

Egyptians on the longlist include my friend Khaled al-Berry (yay, Khaled!), Naguib Mahfouz medal-winning Khairy Shalaby (whose Time Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets is just now out in English), and the excellent Miral al-Tahawy, who Somali novelist Nuruddin Farah once told me is “the next big thing.” (Or something like that. Don’t consider that a quote.)

 

Writing Lessons From Jorge Volpi and Rosa Montero During the Guadalajara Book Fair

Jorge Volpi and Rosa Montero are taking questions from the public on writing for 2 hours every day until the Guadalajara Book Fair ends (December 5, 2010). If you would like to get their opinions on matters of writing here is your chance. I’m too busy, but ever since I was disappointed by Vopli’s most recent book in English, I’ve be curious about his approach. On the other hand, I have no patience for the 10 items Montero outlined in El Pais, they are rather tied and basic points.

La escritora española y el autor mexicano Jorge Volpi imparten un cibertaller de escritura durante la Feria del Libro de Guadalajara. Cada día, de 16.00 a 18.00, hora peninsular española, charlan con los lectores sobre los entresijos de escribir. Montero se ha estrenado con el método de la creación literaria. Estas son sus 10 claves a preguntas, también clave de los lectores.

¿Para qué se escribe?

“Uno no escribe para decir nada, sinopara aprender algo. Escribes porque algo te emociona y quieres compartir esa emoción. Y tú sin duda sientes esas emociones que son más grandes que tú, y por eso quieres escribir, ¿no? No se trata de soltar mensajes sesudos”.

¿Cómo empezar?

“Toma notas de las cosas que te llamen la atención o te emocionen. Y déjalas crecer en la cabeza. Luego, escribe un cuento en torno a una de las ideas… Para hacer dedos, también hay ejercicios. Por ejemplo, escribe un recuerdo importante de tu vida contado por otra persona. Puedes hacer ejercicios como escribir algo que hay sido muy importante en tu vida, quizá en tu infancia, pero contado desde fuera por un narrador real (por ejemplo un tío tuyo) o inventado, e incluyéndote como personaje”.

 

Granta’s Best Young Spanish Writers at Three Percent

The ever interesting blog Three Percent from Open Letter Books is publishing bios of all 22 of the writers featured in Granta’s Best young writers in Spanish. So far they have put up bios of Andres Barba and a short story in English, Andres Neuman, Carlos Labbe, Federico Falco, and Santiago Roncagliolo amongst others. Definitely worth following if you are interested.

I’ve always had a thing for Spanish literature. Not sure exactly why or how this started, although I do remember struggling my way through Cortazar’s “A Continuity of Parks,” thinking holy s— this can’t actually be what’s happening, then reading the English version, finding myself even more blown away and proceeding to devour his entire oeuvre over the course of the ensuing year. (The next tattoo I get will likely be a reference to either Hopscotch or 62: A Model Kit.)

There’s something special about the great Spanish-language works . . . They can be as philosophically complicated as the French (see Juan Jose Saer’s Nouveau Roman influenced novels), while still remaining very grounded, emotional (see all of Manuel Puig), and others represent the epitome of wordplay and linguistic gamesmanship (see Cabrera Infante’s Three Trapped Tigers).

Not trying to say that Spanish-language literature is better than that of other languages—I’m just trying to explain why I’m so drawn to it, why we published Latin American authors make up such a large portion of Open Letter’s list (Macedonio Fernandez, Juan Jose Saer, Alejandro Zambra, Sergio Chejfec, not to mention the Catalan writers, which, though vastly different in language, have a sort of kinship with their fellow Spanish writers). And why I read so many Spanish works in my “free time,” why I love Buenos Aires, the tango, etc. . . .

Regardless, when I found out that Granta was releasing a special issue of the “Best of Young Spanish-Language Novelists,” I was psyched. (This really hits at the crux of my obsessions: Spanish literature and lists.) I tried to tease names from the forthcoming list out of the wonderful Saskia Vogel and the multi-talented John Freeman, but neither would give away any secrets. So when the list was finally announced, I was doubly pleased to see that six of the authors on there either already are published by Open Letter or will be in the near future.

Novelist Soledad Puértolas Named Member of Real Academia Española

For a writer in the Spanish language to become a member of Real Academia Española is a big deal, one that doesn’t have an equivalent in English. The honor is given only to those whose work represents the best of the Spanish language. She is also only the 5th woman to be selected to be a member of the Real Academia. You can read the whole article at El Pais.

Cumplidos todos los protocolos, la autora de El bandido doblemente armado comenzó por un aviso: “Como novelista, soy una permanente aprendiz de la expresión escrita”. Y eso, el trato natural con la lengua es lo que, dijo, pone desde ahora al servicio de la institución que en enero pasado la eligió para ocupar el sillón g, vacante desde la muerte en 2008 del científico Antonio Colino. Vacantes, por cierto, siguen también los que ocuparon hasta este año Francisco Ayala y Miguel Delibes. Con la nueva académica son ahora cinco las mujeres -Ana María Matute, Carmen Iglesias, Margarita Salas e Inés Fernández-Ordóñez son las otras cuatro- con asiento en una casa que, fundada en 1713, hasta 1979 no abrió sus puertas a una mujer, la poeta Carmen Conde, a la que luego se uniría Elena Quiroga. Siete en casi trescientos años de historia.

Antes de entrar definitivamente en materia, Puértolas recordó a Colino y su propia vocación científica, abandonada a favor de la literatura: “La indagación literaria parte de la incertidumbre y el riesgo, y no permite conclusiones ni resoluciones”. Verdades que no son “hitos de un camino hacia un lugar preciso” sino “luces aisladas”.

 

Ana Maria Matute Wins the Cervantes Prize

Spanish author Ana Maria Matute has won the Cervantes Prize, one of the most prestigious prizes in Spanish letters. She is only the third woman to win the prize and long overdue for the honor. Many of her works are available in English. Writing during the height of Franco’s reign, her works often center on children but are allegorical to life in a dictatorship. From El Pais

La nueva premio Cervantes, Ana María Matute, ha expresado su felicidad por el galardón y ha dicho que “es una especie de premio a todo lo que ha pasado durante una vida”, en referencia a su larga trayectoria literaria. La escritora, de 85 años, ha reconocido, en unas declaraciones a EFE, que lo ha celebrado “abriendo dos botellas de cava” y que seguirá escribiendo un libro que empezará en Navidad. La escritora ha confesado que no esperaba el Cervantes “ni hace años ni hace meses” pero que últimamente le empezaron a decir que su nombre sonaba. “No me lo creía del todo pero al final ha sido así y estoy muy contenta y doy saltos de alegría”.

 La ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, ha sido la encargada de anunciar el nombre de la ganadora del Premio Cervantes , el más prestigioso de las letras en lengua española. Hay una regla no escrita que dice que, después de que el año pasado lo recibiera el mexicano José Emilio Pacheco, este año tocaba español.

Ana María Matute tiene 85 años y no 84 como dicen buena parte de sus biografías. “Nací en 1925”, dijo recientemente a este diario. El Premio Cervantes reconoce su obra, 12 novelas y varios volúmenes de cuentos, ahora reunidos en La puerta de la Luna, desde los primeros textos de 1947 hasta 1998. “Si me dan el Cervantes daré saltos de alegría, saltos de alegría espirituales”, dijo en la entrevista. Matute, una mujer fuerte de salud frágil se apoya en una muleta para andar.

Barnes and Nobel to Sell E-Books in Spanish

Publishing Perspectives is reporting that the ebook reader from Barnes and Nobel the Nook will now have access to Spanish Language titles.  This is the first reader in to have access to Spanish language books and looks promising. There is no information on how many books are available and apparently the Barnes and Nobel site has some trouble searching for the Spanish language titles, but if you were wanting access to Spanish language titles it is a good first step.

So, who sets the prices? “The pricing is determined by the publishers,” says Arancibia. “Many of them did research on how the US pricing market was, and they did ask us advice in some cases — what is the pricing between a hardcover and an e-book, or a paperback and an e-book, or a mass market paperback and an e-book. They clearly did their homework, they clearly looked at the US market very smartly. And in cases like Santillana, Random House [Mondadori], Grupo Urano, these are people who have US operations, so they know how pricing works here.”

[…]

The store has gotten off to a good start, but Arancibia acknowledges there is still room for growth and improvement. The NOOKbooks en español site is integrated into the English side of BN.com, for example, and while searches for author names turn up both Spanish and English titles, searches for Spanish terms don’t always pull up the right results. “The search I think was working very well, but we are definitely working on making it better,” says Arancibia.

She points out that the Spanish-language e-books are still vastly outnumbered by the English-language selection. “Searches always work on relevance, and it’s going to take a while to have enough of a mass of books in Spanish for all the pages to balance. We’re working on that. But again, we ​just started. There are tons of things that we’re planning on improving and doing better, but so far so good!”

 

New Bolaño Novel To Be Published In Spain

El Pais is reporting that an unfinished novel the Bolano left on his computer when he died will be published sometime in the future. The details about when it is to be published are sketchy. What is known  is that the book can be thought of as a precursor to 2666, and includes profiles of well know characters such as Von Archimboldi and Amalfitano. One person who has seen the work says it is of high quality, although I would prefer more information before I take his word for it.

Los sinsabores del verdadero policía permite seguir toda su literatura a través de un juego de voces, aseguran los que han tenido acceso al texto. Los seguidores de Bolaño encontrarán en estas páginas temas recurrentes como el destino, el exilio, el amor o la literatura. Una parte, posiblemente el 50% del texto, se encontraba en el ordenador; el resto había sido pasado a máquina de escribir con correcciones del autor anotadas en los bordes. Roberto Bolaño empezó a publicar tan tarde y la muerte le alcanzó tan rápido que no llegó a ver editado 2666, publicado un año después de su fallecimiento.

[…]

Jorge Herralde, que ayer participaba en las jornadas que sobre la obra de Bolaño tienen lugar esta semana en Casa de América de Madrid, aseguró que prefería no hacer demasiadas declaraciones hasta que la obra llegue a las librerías, aunque no eludió emitir un juicio que, a buen seguro, pondrá los dientes largos a los seguidores del escritor chileno: “La calidad de este nuevo libro es prodigiosa y sin lugar a dudas está a la altura de 2666″. Junto al mercado en español, el libro se lanzará en inglés, francés, italiano y alemán. El contrato se cerró hace un año pero las negociaciones con Andrew Wylie (El Chacal), agente de Bolaño, de cara a su publicación en español han sido tensas y se han prolongado durante meses.

Graphic Novel About Writing Comics in Franco’s Spain

Paco Roca, the winner of the National Prize for Comics (Premio Nacional de Cómic, 2008), has published a new book about publishing comics during the height of the Franco regime in the 1950s. The review in El Pais likes the book quite a bit. The book is based on a true story and detailed research and sounds interesting.  You can read the first 18 pages and even if you don’t understand Spanish decide if his style is interesting. Excerpt.

Todo lo que cuenta el autor es real, todos los personajes existen o existieron, lo que se describe es fruto de una minuciosa investigación. Cuando termina El invierno del dibujante, después de volver a algunas de sus viñetas, de perderse un rato por sus páginas para disfrutar de nuevo de las composiciones y de los dibujos, al lector le vienen muchas preguntas a la cabeza y muy pocas respuestas y, quizás, una certeza: que la aventura de un grupo de dibujantes por sacar adelante una revista en la que tuviesen más derechos y fuesen más libres en la España franquista mereció la pena. Que Vázquez se equivoca, que David puede derrotar a Goliat solo por intentarlo. Porque, aunque se pierda, aunque uno salga derrotado una y otra vez, siempre merece la pena luchar por la dignidad.

Blogs in English About Spanish Language Literature

I’ve come across a couple new blogs that focus on Spanish language literature. One is caravana de recuerdos whose reviews often feature comparisons between the Spanish original and the English translation. It is usually quite informative (a sample after the jump. The other is Books on Spain, which as its name suggests, is about books from Spain. The author is well informed about publishing trends and is worth taking a look at.

 

From caravana de recuerdos writing about a Quevedo translation.

Even though I had some problems understanding La vida del Buscónin Spanish (the combination of Quevedo’s frequent puns and the characters’ criminal slang, while amusing, was truly difficult at times) and then felt swindled by Michael Alpert’s unreliable English translation of the work, I’d like to second Amateur Readerin acknowledging that the experience of reading the Buscón [TheSwindler] in any language is well worth the effort.  It’s just scandalously funny.  With that in mind, I’d like to wrap up this little miniseries on the Spanish classic with a look at some examples of its edgy humor.  In Book II, Chapter 3, for example, the swindler Pablos comes awfully close to committing blasphemy in telling  the story of how, against all expectations, a hermit cheats him and a soldier out of all their money in a game of cards: “Our cards were like the Messiah–since they never turned up, and we were always waiting for them” (83).*  In Book III, Chapter 3, the sacrilegious tone continues with the description of an impostor who earns a living by pretending to be a penitent in search of alms: “He wouldn’t raise his eyes to look at women”, Pablos writes, “but their skirts were another matter” (123).**  Elsewhere, Pablos flirts with the boundaries of good taste by describing how a “good conscience in a merchant is like virginity in a streetwalker since it’s peddled without being possessed” (85) and follows it up with a remark about how he’s sure that his mother–imprisoned by the Inquisition in Toledo–will “make sparks fly” at the stake (95)!***  Although Quevedo has been criticized by some modern scholars for the anti-Semitic and misogynistic elements in this novel, I think it’s important to remember that nobody gets off unscathed in Pablos’ crude vita of an unrepentant 17th century criminal ready to ship off for the New World.  Hilarious.

From Books on Spain

So these two books are both by the Spanish journalist, writer and diplomat Isabel Oyarzábal Smith de Palencia (Malaga, 1878 – Mexico City, 1974): I Must Have Liberty (1940) andSmouldering Freedom (1945). As you can probably tell from her unusual collection of surnames, Oyarzábal was half Spanish (with Basque roots) and half British (with Scottish roots); she was brought up bilingual in Spanish and English, which is why the two books I’ve just acquired, like several of her others, were written directly in English. I knew a little bit about Oyarzábal already, mostly because of her Anglo connection, which brings her into the orbit of my interest in Anglo-Spanish relations since the 19th century, but also because she began publishing during the 1900s and so is one of the women included in my database project Spain’s Women Intellectuals, 1890-1920but the books are throwing up all sorts of fascinating connections.

 

Andres Barba (A Granta Best Under 40) On El Publico Lee

Andres Barba one of Granta’s best young Spanish novelists is going to be on El Publico Lee to discuss his newest book, Agusto, octobre. I’m not sure when it is going to be on the web, but it broadcasts November 21. Usually, it takes a week or so to get onto the web. You read about the show here and when ever the show is published you can see it here.

 

Understanding Argentina Through Its Literature – A List from Papeles Perdidos

On the occasion of the death of Nestor Kirtchner Papeles Perdidos has put together a list of books that describe Argentina. It is a mix of history and literature and I’m not sure what is available in English, but it peaked my interest in more than a few titles.

Radiografía de la pampa de Ezequiel Martinez Estrada. Horrible título (qué libro resiste en su portada la palabra “radiografía”) para un libro asombroso. Capítulos breves, contundentes, líricos, para la obra central de un pensador que todo lo exageraba y cuya verdadera obsesión es la soledad a la que nos condenan nuestras grandes llanuras. Martinez Estrada llevó el ensayo a una forma límite de originalidad, como hicieron en la literatura europea Gottfried Benn y Elias Canetti”.

Por su parte, Andrés Neuman se queda con dos obras contemporáneas que condensan origen y presente: Boquitas pintadas, de Manuel Puig. Sin narrar acontecimientos históricos, esta extraordinaria novela resume con bastante precisión la bipolaridad de la cultura argentina: por un lado, la tendencia al melodrama, al mito popular, a la sentimentalidad arrabalera; por otro lado, la tentación vanguardista, la influencia foránea, la experimentación esnob o genial o las dos cosas. Dicho de otra manera, su costado peronista y su costado francés. Ambos polos, siempre en tensión, explican a Manuel Puig y también a su país natal, que no siempre lo quiso tanto como él se merecía.

Los pichiciegos, de Fogwill. Después de esta novela (y de Las islas, de Carlos Gamerro), será difícil que otro libro metaforice mejor el cruento absurdo de la guerra de las Malvinas. Cuando al fin la leí, me sorprendió encontrarme con una magistral novela realista, cercana a todo eso contra lo que, más tarde, su autor se declararía. Los diálogos suenan fidelísimos, un poco vargallosianos. La narración es de un costumbrismo oscuro y sólo ocasionalmente alucinado, como en la impresionante escena donde los pichis (jóvenes desertores del ejército argentino, que tratan de salvar la vida que su patria les exigió regalar) celebran los bombardeos ingleses como una atracción de circo. Lo demás, como las descripciones del frío, el dolor o el miedo, es de una compasión y una sobriedad apabullantes. Los pichiciegos es acaso la mejor novela de guerra (o en guerra) escrita en español. Como leemos al final de la primera parte, «esas cosas, de la cabeza, en una vida, no se borran así nomás». Un escritor así, tampoco.

Alberto Fuguet – His Work and Controversies in Pagina 12

Pagina 12 has a long interview article with Alberto Fuget that covers his newest novel, Missing, and his history as part of a new generation of Latina American writers. The sections about the controversies he has caused was insightful especially the reactions he was getting from the English speaking north. I’m looking forward to reading Missing when it comes out. Ezra Fitz said he was working on the translation.

Tanto Alekán como Sobredosis, su primer libro de cuentos, para Fuguet terminaron siendo pasos en falso. De hecho, asegura, los cuentos no estaban incluidos en el plan original de su primer contrato y el título de la recopilación jamás fue su idea. “Me pegaron por derecha y por izquierda, unos por decadente, los otros por extranjerizante”, cuenta. “Con Mala onda pasó lo mismo, pero no hubo forma de pararlo, porque no paraban de leerlo.” Con los jóvenes de su generación, Fuguet se refugió en un flamante suplemento juvenil de El Mercurio, llamado Zona de Contacto. “La idea original fue hacerlo a imagen y semejanza del Sí de Clarín, pero no nos permitieron usar la música, así que lo hicimos alrededor de la literatura.” Rodeado por sus contemporáneos, Fuguet subió la apuesta y ahí llegó McOndo. Y el malentendido fronteras adentro se continuó fuera de Chile.

Su responsable asegura que no se dieron cuenta de lo que realmente significaba el título. Romper con el realismo mágico y hablar de una Latinoamérica urbana podía parecer algo evidente a mediados de los noventa para un escritor urbano, rodeado de sus contemporáneos en un proyecto exitoso como la Zona, decidido a buscar a sus pares en el resto del continente. Pero en pleno auge del neoliberalismo, el error de Mala onda parecía repetirse, y –aún sin Alekán continental de por medio– Fuguet pasó a encarnar la juventud literaria conservadora. “En los ámbitos académicos norteamericanos hacían tesis como ‘El neoliberalismo y Fuguet’, cosas así. No sólo era malentendido, sino que me consideraban el enemigo”, recuerda.

Perhaps my favorite moment was the following:

Pero la posición política de Vargas Llosa más que cerrar, reabriría la polémica.

–Podemos estar discutiendo horas sobre eso, pero yo creo que Vargas Llosa no es un fascista. Es un freak, un psicópata al que le gusta provocar. Pero está totalmente en contra de las dictaduras y sus libros van a seguir creciendo con el tiempo.

 

New Short Stories from Spain: Pequeñas resistencias 5 Out Now

The ever excellent Páginas de Espuma has release Pequeñas resistencias 5, its latest collection of short stories by authors under 50. The collection contains works by 40 authors most of whom focus on the short story. Andres Neuman, who is the editor and one of the Granta under 40, noted in interview on Ojo Critico that the book is focused on the stories. Many times collections like this come out and it is focused on getting well know authors, who write short stories but are mainly novelists. His goal is to find the specialists.

At 500 pages I’m sure it has some interesting work. A description from El Pais:

El cuento ha ganado espacio entre editores y lectores a base de argumentos ingeniosos y calidad narrativa. Un buen ejemplo: la historia de un desdichado que se dedica a responder los spam para aliviar los agujeros dejados por una soledad mal llevada. Este y otro puñado de relatos, firmados por 40 escritores nacidos después de 1961, se incluyen en Pequeñas Resistencias 5, Antología del nuevo cuento español, presentada ayer bajo la mirada escrutadora de una veintena de autores en el salón Borges de la Casa de América de Madrid.
Los escritores de esta edición, entre los que se encuentran Mercedes Cebrián, Elvira Navarro, Espido Freire, Berta Marsé o Ricardo Menéndez Salmón, no pertenecen a una misma generación ni tampoco pueden ser encasillados dentro de una corriente estética. Se trata, simplemente, de autores de distintas edades que han publicado al menos un libro de cuentos desde 2001.
El encargado de la presente edición fue el argentino Andrés Neuman, quien explicó que la selección se ha basado en la diversidad estética y en las propuestas de calidad. “En esta sociedad de la hiperabundancia”, dijo, “un libro de estas características sirve para ofrecer una síntesis al lector”.
Estados Unidos y América Latina tienen una tradición cuentística más arraigada que la de España. Páginas de Espuma asumió hace diez años el desafío de llenar esa “fisura de manera casi quirúrgica”. Para “celebrar” esos diez años dedicados a “vivir del cuento”, también se editó un libro con retratos del argentino Daniel Mordzinski -o “fotinski” como le llamó Andrés Neuman-.
El primer tomo de Pequeñas resistencias salió en 2002, dedicado al nuevo cuento español. El segundo reunió textos de autores centroamericanos; un tercero se dedicó a la nueva literatura suramericana, y el cuarto recopiló textos de Norteamérica, México y el Caribe. “Es una herramienta muy útil porque sirve para entender por qué caminos va el cuento en nuestro idioma y por dónde puede ir en el futuro. Como brújula funciona muy bien; es una antología que corrobora el buen momento que vive el cuento en español”, indicó el escritor Eloy Tizón, prologuista del tomo, que cuenta con 505 páginas.
Juan Casamayor, director de la editorial, y condecorado de manera simbólica con un pin de Edgar Allan Poe, repasó las andaduras del sello editorial desde febrero de 2000, cuando apareció en las librerías el primer título, Escritos de Buñuel. A juzgar por el interés creciente de los lectores, ha quedado claro que los libros de cuentos ya no suelen ir a parar a la basura.

Ana Maria Matute Interview in El Pais

El Pais has an interview with An Maria Matute. Since she isn’t going to write a memoir this is probably the closest you are going to get in the way of auto biography. Naturally, people are speculating if she will win the Cervantes prize next week.

Pregunta. Tenía 17 años cuando escribió la novela Pequeño teatro y un par de años más cuando la llevó a Destino. ¿Cómo logró vencer su timidez?

Respuesta. Iba a por todas. He escrito desde los cinco años. Pensé que Destino era la mejor editorial. Fui tres o cuatro veces, pero el director, Ignacio Agustí, siempre estaba ocupado. Un chico joven que trabajaba en la editorial me dijo “ven tal día y a tal hora y te haré pasar”. Fue la confabulación de los jóvenes. Yo temblaba como un flan, pero Agustí fue muy amable. Me dijo que la pasara a máquina y que la leerían. Yo la llevé escrita a mano en uno de esos cuadernos con tapas de hule negro que se utilizaban entonces.

P. Supongo que la mecanografió a toda pastilla.

R. A toda velocidad. La llevé a la editorial y dos semanas después me encontré en la calle con Ignacio Agustí. Me llamó “señorita Matute” y me dijo que estaban asombrados. “¿Cuántos años tienes?”, me preguntó. “Diecinueve”, dije. “Pues ven con tu padre para que firme la autorización”. En aquellos años los padres o los maridos tenían que autorizarlo todo. También me pidió que le llevara algún cuento para darme a conocer literariamente en la revista Destino.

P. ¿Se lo publicaron?

R. Sí, enseguida. El primero que apareció fue El chico de al lado. Me emocioné tanto que compré cuatro ejemplares del semanario. En 1948, Los Abel quedó finalista del Premio Nadal. Agustí me dijo que la veía más madura que Pequeño teatro. Ganó Delibes con La sombra del ciprés es alargada. Quedar finalista detrás de Delibes fue todo un honor. El Nadal fue una bomba para lanzar autores y se lo inventó Ignacio Agustí.

P. ¿Qué pasó con Pequeño teatro?

R. Me la llevé a casa y al cabo de unos años la presenté al Planeta, en 1954. Ganó.

 

Horacio Castellanos Moya Reviewed at the Millions

The Millions has an interesting overview of the current works of Horacio Castellanos Moya in English, plus a bonus post from New Directions. I’ve been meaning to read Senselessness for sometime now in Spanish, but I’m not sure when I’m going to get around to it. They are all tough reads, but I think well worth the effort.

This is what meeting one of Horacio Castellanos Moya’s narrators is like: you’re in a squalid cantina in Guatemala City, in an alley by the archbishop’s palace. Or maybe it’s a chic place in San Salvador, across from the mall, where the waiters are gorgeous and they serve fancy cold cuts with the rioja. They come late, and when they arrive they seem a little off – a little strung out, a little jumpy. Right away, they want to tell you everything, all at once: about the article in today’s paper by some has-been calling them a hack, Kati’s dress and how fat she looks in it, a conspiracy between drug dealers and the military police, the best place to get oysters, and isn’t marimba music terrible, the worst, and how they’d like to sleep with the Spanish girl from the human rights office, and did you hear about Olga?, of course she’d already fucked him before she died. It’s a torrent. You can’t get a word in edgewise so you just sip your beer or your wine and wonder if it’s the cocaine talking or something they got from their psychiatrist. But you are enjoying yourself, because however one-sided it is, they’re supplying everything a good conversation needs – sex, secrets, politics, and death, and because they’re funny, really funny, even as they’re being morbid or petty or paranoid. And they are paranoid – persecution-complex, Nixon-level paranoid. But as Kurt Cobainsaid, just because you’re paranoid doesn’t mean they aren’t after you. Besides, you think, in this country, who knows what’s true and what isn’t, so you relax and settle into a rhythm and take in every story as it comes. And that’s when the real mayhem starts.

Fabio Morabito Interview

Ever since I read Emilio, los chiste y la muerte I have been trying to decide what I think of him. He still seems illusive, despite the articles I’ve read about him. The following interview makes it a little easier, but I’m still not sure. I would like to give his stories a try. This link is to the interview, and this one is to Moleskine Literario which pointed me to the interview.

LOS INSATISFECHOS. Un escritor es el que, en rigor, no sabe escribir. Nadie sabe escribir, pero un escritor es el que se da cuenta y convierte eso en un problema. El escritor norteamericano E. L. Doctorow cuenta una anécdota sobre la vez que tuvo que escribir un justificativo de la ausencia de su hijo a la escuela. Lo escribió muchas veces, porque quien es verdaderamente escritor, hasta cuando escribe algo banal se enfrenta al problema del lenguaje. No resiste un mal adjetivo, un problema sintáctico, una coma mal puesta. En cambio quien solamente redacta, no pasa por ese problema. Redacta de manera clara, comunicativa. Esa es la gran diferencia, entre ser alguien que lucha contra el lenguaje y siente una gran insatisfacción, y la redacción que simplemente sirve para fines prácticos.

PROBLEMAS. Cada vez más hay obras de escasa calidad. Pero un escritor sigue enfrentándose a los mismos problemas a los que se han enfrentado todos. Cambia el estilo, cambia la forma de comunicación, por supuesto. Pero el compromiso artístico –escribir con cierta originalidad, cavar en profundidad – eso no cambia.

AQUÍ, LATINOAMÉRICA. Cuando un libro atrapa, qué nos importa si el autor es mujer, hombre, viejo, joven, exitoso, desconocido, checo. Me considero latinoamericano porque estoy aquí, y por la lengua. A mí me dio gusto el premio a Vargas Llosa porque en muchos sentidos representa un tipo de escritura que ya ha caducado, y no todo lo que él ha escrito a mí me interesa. Me parece que si esta literatura de aspecto decimonónico se puede sostener, ¿por qué no? Una parte nuestra necesita todavía un tipo de secuencia y de narración más tradicional. No es como con otros Premios Nobel que uno se pregunta: “Caramba, ¿por qué se lo dieron a Dario Fo, un excelente actor y un escritor mediocre? Pero ojo, porque la nueva literatura, a veces puede tener los visos exteriores de mucha modernidad y los contenidos pueden ser terriblemente añejos, con imaginarios muy desfechados.

ETERNO EN SU CADENCIA. Uno tiene que saber de qué está hecho. Yo no soy Vargas Llosa ni García Márquez. Yo pertenezco a una franja numerosa de escritores que también hacen literatura seria pero que no viven de la literatura. Eso es muy importante para decir: “Bueno, ¿qué espero yo de un editor?”Un trato personal: simplemente, que no sea un gran fábrica de libros, sino donde sienta que hay respaldo y afinidad. El editor es el primer lector oficial. Yo creo que los grandes editores han sido siempre capaces de mantener eso. Sentirse en casa. Las editoriales chicas tienen la ventaja de prestarle más atención a cada escritor.