New Quarterly Conversation Out Now

The Winter 2009 issue of the Quarterly Conversation went up on Monday, as usual it has a great mix of features and reviews. Some of the things that caught my eye were

Translate This Book!

We’ve talked to some of the top translators into English working today; we’ve talked to publishers big and small; we’ve talked to agents, journalists, and foreign-language authors. We’ve asked them all for the best books that still aren’t in English. And have they responded. They’ve told us TRANSLATE THIS BOOK!, and now we pass that on to you.
By Scott Esposito and Annie Janusch

Tracing Mahmoud Darwish’s Map

Mahmoud Darwish was a poet essential to Palestinian concepts of identity an nationhood. Here, George Fragopoulos looks at four recently published book by the prolific writer, tracing an outline of the map Darwish left for his readers to follow.
By George Fragopoulos

Blogging to Gorbachev: Stanislaw Borokowski’s Letters to a Latter Day Cold War Hero

Blog, farce, open letters, or all? Austrian-Polish author Stanislaw Borokowski has been writing a blog to the Soviet Union’s final General Secretary, touching on everything from glasnost to the former world leader’s romantic songs. [more]
By Chris Michalski

False Truths: How Fact Is Fiction in Machado de Assis

Widely considered Brazil’s greatest writer, Machado de Assis was a unique writer. Like a Laurence Stern across the Atlantic, this freed slave wrote postmodern literature long before the 20th century.
By Michael Moreci

Only Poems Can Translate Poems: On the Impossibility and Necessity of Translation

Robert Frost famously said, “Poetry is what gets lost in translation.” But what if it’s really not so black and white?

By Ellen Welcker

From The Mezzanine by Nikos Kachtitsis

Read this chapter from The Mezzanine by Nikos Kachtitsis, the first time it’s ever been published in English.

By George Fragopoulos and Lyssi Athanasiou Krikeli

Nikos Kachtitsis’s Dark Night of the Soul and The Mezzanine

George Fragopoulos explains why he wanted to translate The Mezzanine, a book that brings to mind Kafka, Conrad, Dostoevsky, Joyce, and even Proust.

By George Fragopoulos

From Jerzy Pilch’s A Thousand Peaceful Cities

An excerpt from Polish author Jerzy Pilch’s next novel, available next year.
By Jerzy Pilch (translated by David Frick)

Notes on Jerzy Pilch’s A Thousand Peaceful Cities

Matt Jakubowski introduced Jerzy Pilch’s latest novel, available next year.
By Matt Jakubowski

Advertisements