Winter 2014 The Quarterly Conversation Out Now

The Winter 2014 The Quarterly Conversation is out now. Here are somethings that caught my eye. (Via)

The Art of Disturbance: On the Novels of James Purdy

The Art of Disturbance: On the Novels of James Purdy

By Daniel Green

Indeed, those of us who have read deeply into Purdy’s fiction quickly enough realize that what could be called its idiosyncrasies are in fact its greatest strengths and that Purdy didn’t merely write one or two individually adventurous, original stories or novels but instead created a comprehensively original body of work, each separate work providing a variation on Purdy’s themes and methods but also exemplifying his larger achievement. Purdy wrote few, if any, really weak books.


The Uses of Uncertainty: Dalkey Archive’s “Library of Korea” series

The Uses of Uncertainty: Dalkey Archive’s “Library of Korea” series

By Deborah Smith

With any luck, 2013 should mark a watershed moment for Korean literature in English translation, thanks to the ten volumes being released by Dalkey Archive. They arrive with the support of the indefatigable LTI Korea, an institution whose existence—and budget—is frequently the cause of teeth-gnashing envy on the part of translators from less well-supported languages. All told, these ten—to be followed by ten more, currently scheduled for release in spring 2014—do an admirable job of showcasing the great range of talent to be found among modern Korean literature, which, in its contemporary iteration, seems to me to be one of the world’s most exciting, dynamic, and consistently impressive.


The Mircea Cărtărescu Interview

The Mircea Cărtărescu Interview

Interview by Audun Lindholm, translated by Thilo Reinhard
Kafka has written a parable in which he describes a long and arduous journey. At one point he stops because he sees a high wall in front of him. Realizing that the wall is his own forehead, he has moved to the limits of his own thought. My own artistic and intellectual ambition is to blast my way through this wall, the front of my skull. I feel humiliated by the limitations imposed by my own cranium.


The Christine Schutt Interview

The Christine Schutt Interview

Interview by David Winters
I do not want an impenetrable style but prize compression and music. I abhor quotidian easy speak, psychobabble, brands, news and slogans—a “writer’s prose” as Gordon Lish once described it. Mine calls for close, hard readers of fiction. This year in reviews of Prosperous Friends, I was bumped up from being a writer’s writer to being a writer’s writer’s writer; either way, it cautions challenging prose ahead. A lot is left unsaid and must be inferred simply because I want to avoid the dulling effect of belated language.


The Wayne Rebhorn Interview

The Wayne Rebhorn Interview

Interview by Steve Donoghue
Some 12 years ago I was teaching this book on September 11, and was preparing to go to class when I learned of what had happened in New York City and Washington and Pennsylvania. Should I cancel class? Should I devote the class to talking with my students about the tragedy? Should I just teach it as though nothing had happened? And then it struck me: this is the perfect text for this day, a text about how people can turn to stories to help them cope with horror. Of course, I did talk with my class about 9/11, but we then moved on to Boccaccio with a renewed sense of just how important literature can be at such moments.


From Navidad & Matanza by Carlos Labbé

From Navidad & Matanza by Carlos Labbé

Translated by Will Vanderhyden

My name is Domingo. Actually, Domingo is my password here in the laboratory. Just by uttering this name—which I chose—I can enter bedrooms and bathrooms, I can make phone calls, obtain food and drink, access the temperature, hygiene, and communication systems, send and receive email, carry out Internet transactions to purchase any supplies we need. Without it, I’d be trapped in my room. If I were to suffer a psycholinguistic disruption, or if the effect of some microorganism rendered me voiceless, I’d just die of starvation.


The African Shore by Rodrigo Rey Rosa

The African Shore by Rodrigo Rey Rosa

Review by Christopher Schaefer
Guatemalan author Rodrigo Rey Rosa opens his 1998 novel The African Shore with a Moroccan shepherd boy obliviously meandering by reminders of Tangier’s history. First, he passes by a ruined Spanish boating club and then the large abandoned Perdicaris house—the one-time home of the unofficial head of the international community in Tangier, and the site of his kidnapping in 1904 by a local tribal sheik that almost provoked war. Set against this backdrop, The African Shore presents the story of another encounter between a foreigner and a local in Tangier.


The Decameron by Giovanni Boccaccio

The Decameron by Giovanni Boccaccio

Review by Steve Donoghue
It’s a polite commonplace among scholars to assert, as G. H. McWilliam does in the introduction to his 1972 translation of The Decameron for Penguin Classics, that the work’s 14th-century author, Giovanni Boccaccio, would be immortal even if he’d never written it. Since McWilliam’s translation—solid as a block of Carrara marble—had an enormous distribution in schools throughout the Western hemisphere, it’s likely true that countless students came away from their one exposure to The Decameron thinking it’s somehow comparable to such of the author’s other works as Il Filostrato, or On the Genealogy of the Pagan Gods. Such a notion is ridiculous, of course.


Forest of a Thousand Daemons by D.O. Fagunwa

Forest of a Thousand Daemons by D.O. Fagunwa

Review by Geoff Wisner
From 1930 to 1939, a young man named Daniel Fagunwa worked as a teacher at the St. Andrew’s school in the town of Oyo in western Nigeria. When the education ministry of the British colony announced a literary contest, he entered a short novel called Ogboju Ode ninu Igbo Irunmale, literally “The Brave Hunter in the Forest of Four Hundred Spirits.” The first novel to be written in the Yoruba language, the book was published by The Church Missionary Society Press in 1938, when Fagunwa was around thirty-five. One of its early readers was a schoolboy who encountered it in class before his six years of formal education came to end in 1939. His name was Amos Tutuola.


Blinding Volume I: The Left Wing by Mircea Cărtărescu

Blinding Volume I: The Left Wing by Mircea Cărtărescu

Review by Kristine Rabberman
Cărtărescu’s first volume, built around childhood memories and family stories of his protagonist, Mircea, provides vivid descriptions of Bucharest, a beloved city that emerges from a surreal landscape, whose future is uncertain. Yet it also weaves in dreams and memories, obscuring the lines between hallucinations and reality throughout. His prose reflects his work as a poet—his eye for color and texture, his predilection for striking imagery. At length, The Left Wing becomes a wildly imaginative, detailed cosmology, a search for metaphysical truth, an attempt at a religious doctrine that privileges creation and connection among beings and planes of existence.


The Sound of Things Falling by Juan Gabriel Vásquez

The Sound of Things Falling by Juan Gabriel Vásquez

Review by Adam Morris
Whereas Vásquez’s previous books probed the lesser-known dramas of in Colombia’s past, The Sound of Things Falling takes interest in a notorious and relatively recent period in the country’s history: the mayhem of the cartel years of the 1980s and 1990s, a period most Bogotanos would be happy to forget. In those decades, the country was in the grip of Pablo Escobar, whose power was matched by his flamboyant extravagance: the novel opens with the assassination, in 2009, of a hippopotamus, “a male the color of black pearls” that had escaped from the drug kingpin’s defunct private zoo, itself an otherworldly attraction frequented by teenagers playing hooky from school.


Cannonball by Joseph McElroy

Cannonball by Joseph McElroy

Review by Trey Strecker
With Cannonball, McElroy returns to familiar themes of family relations and criminal/political intrigue, this time in the setting of the Iraq War. As in most McElroy novels, the story begins in the middle, a space between, the still moment at the top of a dive’s arc, “a slowness so divided it might never finish in your mind.” The narrator, Zach, a “slow on the uptake” Army photographer, is dispatched to a basement pool beneath one of Saddam’s liberated palaces in Baghdad.

Life and Times of Mr. S by Vivek Narayanan

Life and Times of Mr. S by Vivek Narayanan

Review by Eleanor Goodman
What does it mean to be an Indian writer? Does it mean you’re writing in Hindi? Or Tamil? Or Bengali? Or any of the many dozens of languages that have produced high literary achievement? Does it mean you’ve grown up in India (like Rushdie, or Kipling), or live in India (like Arundhati Roy, or Ruth Prawar Jhabvala), or are of Indian descent (like Naipaul or Jhumpala Lahiri)? The question gets complicated very quickly, and fraught with competing interests. More to the point here, how does one identify oneself as an Indian writer, and then negotiate those choppy waters? Identity figures large in Life and Times of Mr. S, Narayanan’s second collection of poetry, after Universal Beach in 2006—but here the issue is less of a single identity than of shifting identities and of what is encountered in the sometimes numinous, sometimes agonizing spaces between selves.

The Quarterly Conversation – Issue 33 – Fall 2013 – Out Now

The Quarterly Conversation – Issue 33 – Fall 2013 is out now with an always interesting mix of articles. These are the ones that caught my eye:

A Library of Unlimited English Books

By Morten Høi Jensen

A groundbreaking new volume published by New Directions, Professor Borges: A Course on English Literature, offers unprecedented insight into the writer’s lifelong relationship to the English language, as well as an affecting portrait of the Argentine master as lecturer. These twenty-five classes on English literature were recorded by a small group of students in 1966 and later edited by two leading Borges scholars, Martín Arias and Martín Hadis. They have now finally been rendered into English by the incomparable Katherine Silver.

 

The Jáchym Topol Interview

Interview by Alex Zucker

But back to Belarus and how I wrote The Devil’s Workshop. So at about four in the morning, a taxi driver was taking me from my hotel to the airport in Minsk. Unfortunately he was pretty drunk, so as soon as we got out of the city he asked me to take over. I refused, since due to my psychopathic history I still don’t have a driver’s license. He didn’t understand, so we got into this huge argument, and by the time I finally convinced him to keep going—I said if he wouldn’t drive, we might as well just go lie down in a snow-filled ditch by the side of the road—I saw my plane lifting off into the clouds over the little airport out on the tundra.

 

From Three White Coffins by Antonio Ungar

Translated by Katherine Silver

One thing led to another, and that was just the beginning. I’m talking about the head resting in the plate of cannelloni. Heavy, still, and deaf, and attached to Pedro Akira’s compact body by a strong and manly neck. Oblivious to all the consequences this stillness began to unleash outside the Italian restaurant, in other heads and along other streets, more primary than secondary. Consequences transformed into actions that now, seen from here, from this requisite distance, seem like terrified ants running away from each other, ants fleeing from their own shadows. But that came later, five hours after the first memorable event of the day already briefly described—the breaking of the string on my double bass—which doesn’t seem worth mentioning but really is, and the reason shall soon be seen by those who are listening to this.

 

The Ingenious Gentleman and Poet Federico García Lorca Ascends to Hell by Carlos Rojas

Review by Scott Esposito

Most visions of the afterlife entail some kind of deliverance from the burdens imposed by memory—after all, what heaven could be more fitting than one where we transcend our Earthly failures? Spanish author Carlos Rojas ingeniously shows us the arch obverse of that in The Ingenious Gentleman and Poet Federico García Lorca Ascends to Hell: the inferno as an eternity with our regrets. Here, the titular poet is found in a hell that resembles an infinitely long spiral where each soul exists in a sort of solitary confinement with his or her own memories projected onto a personal stage, complete with rows of seats for the lonely spectator.

 

The No World Concerto by A.G. Porta

Review by Eric Lundgren

The No World Concerto, Spanish novelist A.G. Porta’s first novel to be translated into English, is a complex fictional riff on games, possible worlds, and the art of fiction itself. Porta is best known among English-language readers as an early collaborator with Roberto Bolaño, and, like Bolaño, he pays tribute to the innovations of the high modernists without exactly emulating them. The No World Concerto is structured as a Matryoshka doll, or as a hall of mirrors, fuguing seamlessly between authorial narration, third-person reportage, and inner monologue, a structure that becomes head-clutchingly complex when you consider that its two protagonists are writers with fictions in progress. The novel is set in Paris, but a Paris that resembles a half-constructed film set, referred to throughout as “the neighboring country’s capital,” with even the tactile pleasures of the place-names stripped away. Getting lost in this novel is a more dire possibility than the phrase usually implies.

Quarterly Conversation Summer 2013 Out Now

The Quarterly Conversation Summer 2013 issue is out now with some interesting pieces. These in particular caught my eye:

What Comes Next

By Sergio Chejfec, translated by Jessica Gordon-Burroughs

The Irresistible Heart of Darkness: Jáchym Topol and the Devil to Pay

By Madeleine LaRue

The Abdellatif Laâbi Interview

Interview by Christopher Schaefer

The Joan Margarit Interview

Interview by Prithvi Varatharajan

The Iraqi Christ by Hassan Blasim

Review by Tim Smyth

My Review of The Future Is Not Ours: New Latin American Fiction at the Quarterly Conversation

My review of The Future Is Not Ours is up at the Quarterly Conversation. This came out last week but I´ve been off line for a while.

The Future Is Not Ours: New Latin American Fiction edited by Diego Trelles Paz

The Future Is Not Ours: New Latin American Fiction edited by Diego Trelles Paz

Review by Paul Doyle

Editor Diego Trelles Paz notes in his solid and lengthy introduction to The Future Is Not Ours that this trend was first evident with the writers born in the ’60s, especially those of the McOndo and Crack groups, spearheaded by Alberto Fuguet and Jorge Volpi, respectively. Both as a reaction to the constraint imposed by the writing of the Boom, and to the political climate, writers gave up on the “total novel,” which tried to capture the whole of a country. While Paz oversells the importance of events like the fall of the Berlin Wall, the murders in Juarez, Mexico, and the terrorist attacks on September 11, 2001, in shaping the writers and works in this collection, there is a clear awareness of the dysfunctional world they inherited. Paz claims “one can recognize the rather nihilistic conviction with which each writer confronts the disillusionment that” uses cynicism and indifference to avoid disappointment. Having seen so many failures, there is only so much one can say about a nation.

Daniel Sada Reviewed in the New Quarterly Conversation

The latest issue of the Quarterly Conversation came out recently. As usual it has some great material in it, including a review of Daniel Sada’s Casi Nunca which was published a couple of months ago. It is a good review in terms of thinking about Sada’s language and grounding him in Mexican letters. It isn’t so good in giving you a sense of what the book is about. That’s ok I guess. You can’t have every thing. The book has been on my shelf for years. I’m going to get around to read it one of these days.

Other features of note:

Post-Literacy or Super-Literacy?

Post-Literacy or Super-Literacy?

By Daniel Evans Pritchard

Douglas Glover believes that there is a major failure in literary culture, and his new volume of essays, Attack of the Copula Spiders, attempts to re-teach the skills of reading and writing. Attack of the Copula Spiders, however, definitely is not an exercise in remedial education. Glover is a literary technocrat with a cranky, professorial temperament. He studies the percentages of load-bearing words within sentences and paragraphs, offering dictums in terms that would be familiar to central bankers. But are his remedies right for our literary problems?

 

On The Alienist by Machado de Assis

On The Alienist by Machado de Assis

By Matt Rowe

A highly educated man proposes that the government create a publicly funded system of healthcare. His opponents question the scientific basis of his ideas while clinging to religion. Some wonder where the money will come from; others worry about who will decide who receives care. As ordinary citizens see more and more of their friends and family fall victim to a corrupt system, they unite in a protest that is intended to be non-violent but turns bloody when challenged by government militia. But, rather than the people’s triumph, the seizure of power only marks the moment when hypocrisy, under the banner of “compromise,” becomes pervasive. That’s what happens in Machado de Assis’ 1882 novella The Alienist , the opening chapters of which are excerpted in this issue of The Quarterly Conversation. The Alienist takes place not in the United States of 2012 but in the Brazilian colonial outpost of Itaguaí, sometime around the year 1800.

The László Krasznahorkai Interview

The László Krasznahorkai Interview

Interview by Ágnes Dömötör

You know, the problem is that anything that’s the least bit serious gets bad PR. Kafka got bad PR, and so does the Bible. The Old Testament is a pretty hard text to read; anyone who finds my writing difficult must have trouble with the Bible, too. Our consumer culture aims at putting your mind to sleep, and you’re not even aware of it. It costs a lot of money to keep this singular procedure going, and there’s an insane global operation in place for that very purpose.

In Translation

From The Alienist by Machado de Assis

From The Alienist by Machado de Assis

Translated by Matt Rowe

The chronicles of Itaguaí tell that long ago there lived in town a certain Doctor Simeon Blunderbuss, a man of noble birth and the greatest doctor in Brazil, Portugal, and both Old and New Spains. He had studied at Coimbra and at Padua before returning to Brazil at the age of thirty-four. The King could not manage to convince him to stay on in Coimbra as regent of the university, nor in Lisbon directing royal affairs.


True Milk by Aixa de la Cruz

True Milk by Aixa de la Cruz

Translated by Thomas Bunstead

I thought it strange the baby not crying. I wanted to get up and check that it was all right, but I was worried I’d hurt myself, plus I was in a bit of a daze—it was as though my eyelids weighed more than usual. I asked myself: what dreams would I have had while I was under? I couldn’t remember a thing. Strange, because I always dream, and I always remember my dreams. I’d had a recurring nightmare over the previous nine months, over and over: in agony, I’d be giving birth to a baby that made a sound like a cat.

 

Ibn Fadlan and the Land of Darkness: Arab Travellers in the Far North

Ibn Fadlan and the Land of Darkness: Arab Travellers in the Far North

Review by George Messo

It’s Ibn Fadlan’s account of his remarkable journey that takes up the larger part of Paul Lunde and Caroline Stone’s newly translated anthology Ibn Fadlan and the Land of Darkness: Arab Travellers in the Far North. In 922 Ibn Fadlan set off from Baghdad as the envoy of caliph Muqtadir, bound for the upper Volga River and the Turkic-speaking court of Almish ibn Yiltawar at Bulghar. His mission was simple: to instruct the newly converted Almish and his people in the Islamic faith, to oversee the building of a congregational mosque, and to assist in the construction of a defensive fortress. Because of their richness, Ibn Fadlan’s detailed observations retain an authentic power to shock. He maintains a coolly dispassionate sense of importance and breadth, documenting a dizzying range of anthropological gems, from Turkish marriage customs to hospitality, from hygiene and the Ghuzz taboo on washing to horse sacrifices.

 

And so many others of note.

My Article on Four UnTranslated Short Stories Is Up at the Quarterly Conversation

My article about four untranslated Spanish short story writers is now up at the Quarterly Conversation. It turned out really well and is a much longer form article than I normally write coming in at a little over 3K words. While I think the stories mentioned in the article are great I had to leave out so many different ones that it seems at times I haven’t written that much. Writing about short stories is always hard because you end up with some many different ones and you have to try come up with some sort of thematic element to link them together. This was esspecially the case with these four, but I think I was able to do it.

Collections of short stories are generally considered difficult to market, and thus they’re often looked down upon by editors who acquire new works of literature in the United States. This fact is no less true when it comes to editors who acquire works of foreign literature translated into English, an already notably under-represented group. To make matters worse, what stories that do get translated are often lumped into anthologies of what you might call stories from over there, which obscure the full range of an author’s talent beneath the idea that one story is a representative sample.

This is all very important in the case of Spanish literature, which in recent decades has seen a rebirth of the possibilities of the short story. For authors of what’s called the New Spanish Short Story, this tendency has hidden a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inventions of Hipólito G. Navarro and the surrealism of Ángel Zapata, Spanish short story writers have created an exciting and diverse body of work marked by its openness and dedication to pushing the boundaries of the form.

I  have also commented on other stories from Navarro and Cubas. The rest of the Quarterly Conversation looks very good, too, and definately worth reading. They have a nicely timed overview of the works of Mercè Rodoreda. (You my reviews of Death in Spring and her short stories)

Quarterly Conversation #26 Out Now

Quarterly Conversation #26 is out now and always it has some fine things in it. Just about everything was interesting so hopefully these will wet your appetite:

(from Conversational Reading)

 

The Moving Tide of Abundance: Petersburg by Andrei Bely

The Moving Tide of Abundance: Petersburg by Andrei Bely

By Malcolm Forbes

It is Petersburg for which Andrei Bely is best remembered. It appeared in English in 1959 and has stayed in print ever since. This Penguin reissue features David McDuff’s masterful 1995 translation and a new introduction by Adam Thirlwell. Both offer loving praise for their subject, praise which has been slow in coming in Bely’s native land. Considered decadent by the Soviets, the novel first appeared with major cuts and was later banned for being incommensurate to the idealised standards of Socialist Realism. Bely suffered at the hands of the critics, too; the Russian Formalists, though grudgingly commending his inventiveness, essentially deemed the Symbolists en masse irrelevant to the study and advancement of literature. Bely was only properly rehabilitated in the ‘80s and is now rightly lauded as one of the last century’s great literary talents.


Mapping Michel Houellebecq: A Retrospective

Mapping Michel Houellebecq: A Retrospective

By Michelle Bailat-Jones

Controversial authors are more interesting when the source of their controversy does not simply rest on the outer surfaces of their art but lies within its very structure. The French author Michel Houellebecq is not controversial because of what he writes or says—dozens of writers have said many of the same things about women, people of other cultures and religions, and contemporary society. Houellebecq creates debate because it is difficult to settle upon an ultimate interpretation of his work. Looking over his five novels in succession reveals a real movement toward resolving this metafictional ambiguity and goes far to explain the near unequivocal critical praise he is now receiving for The Map and the Territory.


In Translation

From Fiona and Ferdinand by Josef Haslinger

From Fiona and Ferdinand by Josef Haslinger

Translated by Eugene Sampson

On the day of Bachmaier’s funeral there were two messages from my mother waiting for me on the answering machine. In the first one she asked me to call her back, in the second she said that the village was in an uproar: I was to come at once. Calls from my mother were rare.


Reviews

The Iliad translated by Stephen Mitchell

The Iliad translated by Stephen Mitchell

Review by Steve Donoghue
Poet and translator Stephen Mitchell, whose reconstructed Gilgamesh and elegantly translated Tao de Ching routinely out-sell all competing versions, and whose Duino Elegies did about as much to bring Rilke into the general awareness of the non-German populace as it’s possible to do, has now given readers a 21st century English-language translation of Homer’s Iliad, in a solid and aesthetically pleasing new hardcover from Free Press.


Joseph Brodsky: A Literary Life by Lev Loseff

Joseph Brodsky: A Literary Life by Lev Loseff

Review by Cynthia L. Haven

A martyr is not necessarily a saint, in any case, and those who knew him didn’t turn to him for saintliness. He was spellbinding, an electrical jolt for the psyche. An encounter with him, as a colleague or as a mentor, could be life-changing and endlessly rewarding. Warts and all, the real man carries far more interest than the photoshopped one Loseff gives us. The portrait that emerges on these pages has lost its sizzle. One does not taste a single spoonful of borscht, or feel the nip of a single Russian snowfall.


Varamo by César Aira

Varamo by César Aira

Review by Paul Kerschen
The sixth of César Aira’s eighty-odd brief books to appear in English translation, Varamo takes the form of a parable, or an extended joke, on the nature of writing. The setup is a riddle: one night in 1923 the title character, a Panamanian civil servant, conceives and writes what will become a canonical poem of the Latin American avant-garde, though he has never before shown any literary inclination or talent. The narrative purports to give a historical account of the hours leading up to the poem’s creation. No particular attempt is made to maintain the historical disguise, which by the middle of the book has warped into the deadpan assertion that every detail of the narrative, “down to the subatomic level and beyond,” has been rigorously deduced from the text of the poem alone. The result is a novel that, despite its own claims to avant-gardism, goes after familiar game: the relations between art and artist, production and reception, the made or found artifact and the attendant circumstances of life.


In Red by Magdalena Tulli

In Red by Magdalena Tulli

Review by Daniel Green
In Red is Tulli’s most conventional novel—which is not to say it could finally be described as a conventional work of fiction. Still, to the extent it does offer individuated characters, some degree of plot “movement,” and a strongly delineated setting, readers hesitant to commit to one of the novels that seems formidably experimental might find In Red a more comfortable introduction to Tulli’s fiction. But while the novel does provide somewhat more of the familiar elements of conventional fiction, it nevertheless doesn’t allow the reader to retreat altogether to conventional reading pleasures.


The Dandelion Clock by Daniel Tiffany

The Dandelion Clock by Daniel Tiffany

Review by Andrew Wessels
Daniel Tiffany’s The Dandelion Clock is a poetic-punk fusion of Middle English, contemporary spoken English, and lyric meditation in the form of six short lines set near the center of each page. The poems blend fragments of Middle English into Tiffany’s own lyric mode, using the fragments to serve, as Tiffany explains in a prefatory note, “as a kind of grace note for the poem it summons, calling forth and harmonizing with other idioms and dialects.”


Leaving the Atocha Station by Ben Lerner

Leaving the Atocha Station by Ben Lerner

Review by Chris Fletcher

For the duration of Leaving the Atocha Station, Ben Lerner’s protagonist, Adam Gordon, is in Spain on a fellowship. If anyone asks, he is writing poetry about the Spanish Civil War. A non-experience of art is the first of Adam’s disconnections in the book. Disconnect is the wrong word, even though Adam and I use it, because we never see Adam disconnect from anyone or anything. Unconnected is more like it. As in the passage with the crying man, throughout Leaving the Atocha Station Adam feels like a perceptive viewer annotating a screenplay.


1Q84 by Haruki Murakami

1Q84 by Haruki Murakami

Review by Scott Esposito

The publication of 1Q84, Haruki Murakami’s biggest, most ambitious novel to date, seems to have brought his career full-circle. This is not simply because the book has widely been posited as Murakami’s Brothers Karamazov—that is, an attempt to write a meganovel summing up his life’s writing—but even more because of the trajectory Murakami has taken as a writer. Now that we may read Murakami’s serious follow-up to Wind-Up Bird, the question is whether or not it is a worthy successor.


Assumption and Erasure By Percival Everett

Assumption and Erasure By Percival Everett

Review by Rone Shavers

The author of 18 previous works of fiction, Percival Everett is perhaps best known as a writer of highly ironic novels which address such topical landmines as American race and class relations (Erasure), celebrity culture (I Am Not Sidney Poitier), and even the role of critical theory in American arts and letters (Glyph). However, in his newest work, Assumption, he writes about something completely different. Though the book is listed as a novel, Assumption actually consists of three linked novellas, each a separate mystery (and mysterious) in its own right; so yes, trite as it sounds, nothing here is as it seems. In fact, Assumption is not so much a satirical takedown of a large, American bugbear as much as it is a literal exploration, a meditation on the nature of truth, violence, and the human propensity for denial and deception, self-inflicted and otherwise.


The Truth About Marie by Jean-Philippe Toussaint

The Truth About Marie by Jean-Philippe Toussaint

Review by Jeff Bursey

What we have in this attractive novella, then, is a picture of two essentially uninteresting people; but fortunately Toussaint has given the narrator the gift of thinking in delicious prose, describing, in detail: what first responders do; what the narrator believes happened the night of Jean-Christophe’s incident; what a scared horse running around an airport does as men struggle to capture him; and the sight and effects of a forest fire. Toussaint keeps well away from the parsimonious dictates of realist fiction, despite the detailed how-ness of certain activities, and appeals to us, through his exquisite breath control, on the level of the long, sinuous sentences that at times transform into grand passages. What’s attractive here is the solo performance of the narrator’s thoughts, and the easy control Toussaint exhibits.


Learning to Pray in the Age of Technique by Gonçalo M. Tavares

Learning to Pray in the Age of Technique by Gonçalo M. Tavares

Review by Gregory McCormick
Someone once noted that it’s easy to have virtue when facing adversity but the real test of character comes when one is given power. To test this aphorism, one need look no further than Gonçalo M. Tavares’ novel Learning to Pray in the Age of Technique for evidence of how power corrupts and attracts the corrupt. Tavares is a prolific writer from Portugal who at age 41 has won many prestigious European writing and book awards and has been published in several languages, including French, Hebrew, German, and Spanish.


Vertical Motion by Can Xue

Vertical Motion by Can Xue

Review by Natasha Soobramanien
The writer and translator Lydia Davis, in a preface to her story sequence, Swimming in Egypt: Dreams While Awake and Asleep, explains how she reprised a project undertaken by the Surrealist Michel Leiris in his Night as Day, Days as Night. Davis too decided to record her dreams and her dreamlike waking experiences, but unlike Leiris, did not identify which were which. Vertical Motion reads like a similar project, with the stories subject to an esoteric categorization withheld from the reader. Some read like accounts of dreams, others replicate the chaos and bizarreness of the dream state, while others, which feature characters having actual dreams, stray so far from logic and narrative coherence in their waking action that they require the accession of the dream to root the reader in the story’s surreal reality.


Selected Poems by Jaan Kaplinski

Selected Poems by Jaan Kaplinski

Review by Nicole Zdeb

Though sometimes referred to as a Modernist, Kaplinski’s poetry often has the feel of a classical, and older, poetics. The poems have a gravitas; they do not mock, toy, or play with the reader. They invite the reader to eavesdrop on the thoughts, remembrances, and philosophy of a person as they flicker and flow. This contemplative, philosophic strain is present in much of the work, but not all. History and politics appear and punctuate the air. This is not surprising since Kaplinski was a member of the post-Revolution Estonian parliament (Riigikogu) from 1992-1995, and has written extensively on politics and society. What is mildly surprising, perhaps, is how infrequently the poems turn outward and invite the world onto the page. When they do, the effect is often illuminating and vaguely threatening.


The Keats Brothers: The Life of John and George by Denise Gigante

The Keats Brothers: The Life of John and George by Denise Gigante

Review by Patrick Kurp
Most of the poems for which John Keats is remembered were composed in a single volcanic year—we know it familiarly as “The Great Year”—starting in late 1818, a little more than two years before his death. Nearly all of his incomparable letters, surely the finest in the language, were written within a four-year span amounting to not quite one-sixth of his truncated life, which ended less than four months after his twenty-fifth birthday. We can usefully gloss Keats’s life and death with numbers because they are so mournfully modest and impressive. Keats makes Rimbaud, another famed early starter, look like an underachieving slacker. The Frenchman, at least, didn’t die until thirty-seven. Early death has conferred on Keats a sentimental martyrdom to art and sensitivity.


Self-Portrait of an Other by Cees Nooteboom and Max Neumann

Self-Portrait of an Other by Cees Nooteboom and Max Neumann

Review by Colin Marshall
As hard as you look at it, Max Neumann’s paintings don’t reveal much about his method, but two recent English-language publications imply that he must enjoy collaborating with luminaries of world literature. AnimalInside, reviewed in The Quarterly Conversation’s issue 25 by Christiane Craig, brought Neumann together with László Krasznahorkai, the prestigious Hungarian novelist only now building up a substantial reputation in the Anglosphere. In that book, Neumann’s images, a series built around the silhouette of a jumping dog, entered into a sort of conversation with short pieces by Krasznahorkai. They tag-teamed it, with the artist’s work inspiring the novelist’s work, which would in turn shape the next stage of the artist’s, and so on.


Ordinary Sun by Matthew Henriksen

Ordinary Sun by Matthew Henriksen

Review by Ellen Welcker

Ordinary Sun at times feels like listening to confession in a parallel universe, a world with all the guts displayed on the outside, and the underworld on top. Make no mistake though: there is no otherworld. Henriksen’s world is this world. Who doesn’t recognize her own kind in lines like these, from “Corolla in the Midden”: “I do not dream. I just watch / fields burn, or ride // in cars that won’t get anywhere.”


Is That a Fish In Your Ear? by David Bellos

Is That a Fish In Your Ear? by David Bellos

Review by Susan Harris
As director of Princeton’s Program in Translation and Intercultural Communication and a brilliant translator from the French, David Bellos has shaped and inspired a generation of literary translators. With his new book on translation, he now opens class to the nonspecialists. Grounded in a lifetime of teaching, thinking about, and creating translations, Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything is that marvelous rarity, a book by a specialist that can be enjoyed by general readers.


An Ermine in Czernopol by Gregor von Rezzori

An Ermine in Czernopol by Gregor von Rezzori

Review by Joshua Lustig

Gregor von Rezzori’s fictitious city Czernopol exists at the edge of civilization, on the border of memory and invention, lying “somewhere in the godforsaken southeastern part of Europe.” In reality it is Czernowitz, in the region known as the Bukovina, ceded by the Ottoman Empire to the Austro-Hungarian Empire in 1775, then after World War I part of Romania, annexed by the Soviet Union in 1940, and now within the borders of Ukraine. Von Rezzori spent his childhood there, as readers of his other autobiographical volumes, Memoirs of an Anti-Semite and The Snows of Yesteryear, will know. An Ermine in Czernopol is the only volume of the trilogy that’s an old-fashioned novel, rather than a set of connected novellas or portraits. It transfigures Czernowitz into Czernopol, seen from a child’s perspective with elements of fairy tale exaggeration.


Show Up, Look Good by Mark Wisniewski

Show Up, Look Good by Mark Wisniewski

Review by Nick Ripatrazone

Early in Show Up, Look Good, Mark Wisniewski’s second novel, newly single Michelle meets up with an old friend, Barb, from the Midwest. Michelle has already been portrayed as a woman who attracts all variations of awkwardness and bad luck: she’s awakened to find her ex, Thom, “having his way, well, with a marital aid,” agreed to bathe an old woman as part of her rental contract, and experienced a blown transmission on her way to sell her Plymouth Reliant. Barb’s statement feels both prescient and prophetic: “Everyone in Kankakee . . . knows you won’t last in this city. In fact, quite a few of us are making bets about when you’ll be back.”

New Quarterly Conversation Issue 25 Featuring Translation of Juan Francisco Ferré

A new Quarterly Conversation  is out and this one features a translation from Providence (2009). I don’t know the author, and honestly the description makes doubt I’ll like it (to much sci-fi), but it is worth a look. Also of noteis a translation of Belgian Fabulist Yves Wellens, a defense of reading Antonio Lobo Antunes, reviews of The Seamstress and the Wind by César Aira, From the Observatory by Julio Cortázar amongst many others.
From the introduction:

Providence (2009) is Juan Francisco Ferré’s most ambitious novel, his longest and more complex fictional work to date. Written during one of his stays at Brown University, Providence, as much as Ferré’s previous books, is a deeply erotic, abrasively satirical, gargantuan fiction dealing with both contemporary American culture and Spanish literary tradition. But rather than focusing on cultural differences, Ferré investigates the common literary roots of the new global culture, producing a true “transatlantic” fiction—in some sense. Providence could be considered as much a Spanish novel about America as an American novel written in Spanish.

Providence is a haunting glimpse into a labyrinth of imaginary spaces assembled together by, among many other things, the spell of H.P. Lovecraft, the remembrance of Alain Resnais homonymous film, a personal interpretation of Spielberg’s Jaws, and the sexual drive and misguided efforts of the Spanish independent filmmaker Álex Franco. After being lured by a mysterious female producer, Franco travels to Rhode Island with the purpose of writing a script about “Providence.” However, like in a wicked Cronenberg-inspired bio-game, “Providence” starts mutating to become something quite different from what he expected. Forced to confront a new set of otherworldly relationships he can no longer dismiss, Álex will find himself trapped in a surreal multiverse of fictional/mythical “Providences” made up by Lovecraftian secret societies evolving from steampunk into cyberpunk; from The Age of Mechanical Reproduction to the Age of Digital Simulation. The adventures of Álex Franco constitute a metaphor of the ongoing transition from reproduction technologies that render external sophisticated representations (Pro videns) to embodied simulation technologies “happening” through our flesh (Providenz).

Interview with the Editor of the Quarterly Conversation at the Marketplace of Ideas

The Marketplace of Ideas had an interesting interview with the editor of the Quarterly Conversation. I do writer for it a few times a year, but I also thought the interview touched on some interesting things in writing and appreciating literature, especially how the non academics fit in with literary criticism.

Colin Marshall talks to critic Scott Esposito, blogger at Conversational Reading, editor of The Quarterly Conversation, and marketing coordinator at the Center for the Art of Translation. A lover and promoter of today’s most interesting fiction, Esposito writes about fiction at the intersection of the experimental and the international. This conversation took place at the Association of Writers and Writing Programs’ 2011 conference in Washington, D.C.

Nikolai Leskov Appreciation at the Quarterly Conversation

I finally had a chance to read this excellent review of Nikolai Leskov’s work at the Quarterly Conversation, someone who I’d never heard of before, although since I’m not up on my Russians it shouldn’t be too surprising. On the other hand, the review is called the Forgotten 19th-Century Great so I shouldn’t beat myself up too much. The descriptions of his work sound fascinating, entertaining, and somewhat genre bending. I’m going to put him on my list to read.

Abstract morality disappears almost entirely from The Enchanted Wanderer (1874). This brilliant novella, the greatest piece by Leskov I have read, confounds every moral generalization that could be placed on it. Passengers on a boat listen to a long tale from a simple monk, Ivan, though he is less a fool and also less holy than Akhilla. There are no longueurs as there were in The Cathedral Folk. Everything is subordinated to the story, which careens through one adventure after another, frequently taking hairpin turns over the course of a few sentences. Ivan is a young serf, a simple, large man who is now a deacon and recounts his journey to the clergy. He is still a man of raw passions, however, always engaged with the matter at hand, making him the opposite of the refined, reserved Pechorin of Lermontov’sA Hero of Our Time. Pechorin says, “My whole life has been merely a succession of miserable and unsuccessful denials of feelings or reason.” Ivan does not try to deny anything for even a second. The possibility does not even occur to him.

[…]

  • Ivan becomes the nursemaid for a landowner’s wife and child. The wife’s lover prevails on him to let the wife and child run away with him. Ivan initially wants to beat up the lover, but decides instead that they deserve to be together. He helps them get away and then runs off from his job.
  • Ivan flees from the law to the Tartar Steppe, where the Tartars imprison him by sewing painful bristles into his heels. He spends ten years there, with several wives and children, before he is able to escape.
  • Ivan is cured of his alcoholism by a mysterious magnetizer who leads him through a sequence of surreal nightmares.
  • A later master purchases a gypsy girl and imprisons her in a cottage. She escapes and begs Ivan to kill her, which he does, though he feels tremendously guilty about it and attempts (and fails) to get himself killed in military combat as a result.

And so on and on, for 150 pages. The whole tale has the quality of a fever dream, though when the strangeness ratchets up, as in the magnetizer sequence, Leskov’s imaginative powers appear to be without limit. There is a dreamlike quality to the pacing as well, since Ivan narrates his tale based on the rate of interesting things that happened, so the ten years on the steppe fly by while the single night with the magnetizer seems to last forever. The narrative breaks into a question and answer format periodically so that the older Ivan can answer the queries of the passengers of the boat he is on, and he always answers with total frankness and deep though simple feeling. The pace increases toward the end, and as the stories pile up it seems that there is less and less sense to be made out of what had initially been presented as a tale of sin and redemption. Ivan doesn’t say he has learned

 

Satirizing Modern Spain on the Edge of Crisis: Robert Juan-Cantavella at the Quarterly Conversation

The Quarterly Conversation has a very good article on the young Spanish novelist Robert Juan-Cantavella and his satires of modern Spain on the edge of the current crisis. Whether or not you will ever read him, it is a very good summary of many of the cultural trends that have afflicted Spain in the last few years as the country moves farther from the transition to democracy after the death of Franco. While one article can’t describe a literary scene, he does sound like part of the literary scene where there is quite a bit of playfulness in stories. You can see some of that in my reviews of Fernando Iwasaki and Hipolito Navarro. The segment of from his novel is quite short, but looks like it has promise. Perhaps he’ll be translated or I’ll get a copy in Spanish one of these days.

Ever since the publication in 2001 of Otro, his first novel, Robert Juan-Cantavella has seemed to position his work as a continuation of a certain Spanish literary tradition as much as a cheeky raid on its vaults and a blithe taunt to anyone wishing to hold him accountable for his hijacking of or attacks on sacred cows. In Proust Fiction (2005), a story collection, Juan-Cantavella introduces into several of the pieces a character called Escargot—not really an alter-ego or a pseudonym, probably a heteronym . . .—and we learn that, were it not for him killing them all beforehand, a bunch of giants really would have been waiting for Don Quixote on that fateful day at the windmills. This is no mere comic gesture, not any more than an attempt by a bold young man to pretend that Spanish literature owes him something; it’s also, and more importantly, a way to insist that all creation is also recreation (in more than one sense of the word).

Elias Khoury’s White Masks – Lebanon and the Civil War

I finished my review of Elias Khoury’s White Masks last week and on the whole I liked it and it is worth reading. I don’t want to say much more until the review comes out, although, I do think Yalo was a bit better book. However, considering it was only his second novel it is pretty good. White Masks is available from Archipelago on April, 20th.

Poster of the Lebanese Left Showing Martyrs

In writing the review I came across two interviews, one I’ve mentioned on the site before and the second I found. They add to the context of the book. Finally, I found a collection of posters at the American University of Lebanon. A quick perusal will give you a good sense of what the posters Khoury mentions in the book might have looked like, especially those of the Lebanese Left, which Khoury was allied with, and the example I have included here.

New Quarterly Conversation Available

The Quearterly Conversation has just published its 19th edition. A few articles and reviews that look interesting:

From The Girl with the Golden Parasol by Uday Prakash

By Jason Grunebaum

The Girl with the Golden Parasol follows Rahul, a non-Brahmin, who finagles his way as a student into the department of Hindi: one of the most corrupt in the university, and a “den of Brahminism.” He does so after falling utterly for Anjali, a Brahmin girl, who, through simple bad luck, could find a home in no other department. The narrative chronicles exactly how the powers-that-still-be in India have harnessed globalization to further consolidate power over language and culture at the most local of levels. It’s also a love story, and a tale of students protesting the corruption of the Indian university system.


On Jonathan Swift’s Poetry

By Patrick Kurp

In the popular mind Swift remains a one-book author, and even ambitious readers may be unaware he wrote poetry. But scholars have identified roughly 280 poems in English . . .


Per Petterson and The Masculine Question

By Adam Gallari

Petterson, whose work calls to mind the reserved nature of such “masculine” writers as Knut Hamson and Richard Yates, makes a more difficult target than present-day male writers exploring the masculine question through worlds of hyper-violence and hyper-reality. They are the men at the bar talking a good fight, while Petterson is the guy in the corner.

Reviews

Fascism, Art, and Mediocrity: Monsieur Pain by Roberto Bolaño

Review by Stephen Henighan
Precise and dramatic yet suffused with a dreamy suggestiveness, Monsieur Pain is a real discovery and a substantial addition to the growing Bolaño library in English.


Word Games and Surreal Imagery: The System of Vienna By Gert Jonke

Review by Matthew Jakubowski

Jonke’s writing isn’t difficult, though his sentences can stretch on into multi-page masterpieces, and he’s a fan of word games and surreal imagery. But beneath these formal surfaces and experimental style (some have called Jonke a “text composer”), these stories are frequently tender and funny; for all the book’s curiosities and through-the-looking-glass moments, System proves Jonke was that rare thing: a huge, rebellious talent with tremendous heart.


Devotion to the Book: Rex by Jose Manuel Prieto

Review by Geoff Maturen
Rex’s narrative structure—consisting of twelve “commentaries” written some time after the events have occurred, and addressed to J.’s former student Petya—offers an initial clue that it is not a straightforward novel. As becomes evident, J. is not really concerned with relating what has happened. Rather, he seizes upon the events as a series of “teaching moments,” ostensibly to instruct Petya, but, one suspects, really intended as a way for J. to come to terms with the trajectory his life has taken.


Correspondence Theory: The Abyss of Human Illusion by Gilbert Sorrentino

Review by Daniel Green

In his now posthumously released (and presumably final) novel, The Abyss of Human Illusion, Sorrentino again offers a relatively brief work (150 pages) built out of narrative fragments. As Christopher Sorrentino points out in his introductory note, the most obvious features of the novel’s formal structure are its division into fifty numbered sections.


Existential Mysteries: Fugue State by Brain Evenson

Review by Salvatore Ruggiero
Evenson’s story collection has characters who try to dissociate themselves from their beginnings (or who have their beginnings redefined by others), who consciously neglect previous happenings and logical prognostications to believe what they want to believe to make the best of their situation at hand. They look at their past as a constellation, trying to fit the events in order so that it makes the now more palatable. It’s an unrealistic notion, but it’s one that is aptly accentuated by the gothic and grotesque nature of these stories.


A Sensual Anti-Novel: Juan the Landless by Juan Goytisolo

Review by Gregory McCormick

In grappling with Peter Bush’s recent re-translation of Juan Goytisolo’s 1974 novel Juan the Landless, I kept wondering why we read at all. Goytisolo’s book is notoriously challenging: there’s no real punctuation save frequent colons, and the book is full of shifting protagonists and pronouns and constant pressure on the language, as though Goytisolo aims to make the text itself implode. So why do we read, and what can be said about a book seemingly created to subvert the entire act of reading?


Humor in the Face of the Tragical: The Golden Calf by Ilya Ilf and Evgeny Petrov

Review by Karen Vanuska
What if your country was in a midst of a purge of all private wealth, yet all you longed to do was to get your hands on a million rubles and run off to Rio de Janeiro? Well, if you were affable and clever Ostap Bender, the hero of The Golden Calf, you would scheme your way into a fortune.


Reimagining Greek History: The Lost Books of The Odyssey by Zachary Mason

Review by Michael Moreci
When it comes to the elusive concept of authorship, there’s no shortage of reference points. From Harold Bloom’s The Anxiety of Influence to Jonathan Lethem’s “The Ecstasy of Influence,” the definition of authorship is both a polarizing and fascinating topic. In his debut novel The Lost Books of the Odyssey, Zachary Mason takes this debate a step further by conjuring a set of interpretations to a story whose authorship has sparked many academic studies: Homer’s Odyssey.

Interviews

Gert Jonke’s Radical Compassion: The Vincent Kling Interview

Interview by Matthew Jakubowski
I looked up—there was Jonke at the bus stop. And he got on the bus. And I thought, “OK, he’s going to sit next to me.” I know it. And he did. He sat right next to me. And it wasn’t a very crowded bus. And I thought, “OK, you’re never supposed to talk to strangers in Europe—I’m doing it.” So I just said, “You’re Herr Jonke, I believe?” And he said, “Yes, why?” And I said, “Well, I’m writing a scholarly article on you.” He said, “You have to be from Great Britain because nobody from the United States knows who I am.”


The Jason Grunebaum Interview

Interview by Annie Janusch
“No U.S. publishing house has brought out a single living Hindi novelist in translation in more than a generation.” Hindi translator Jason Grunebaum discusses the state of Hindi writing, language, and publishing—and what American readers are missing out on.

Review at TQC on Borges’ Lectures from the Argentine Master

Daniel Pritchard has written an interesting review at the Quarterly Conversation of Borges’ Lectures from the Argentine Master: Seven Nights. I’d been curious if the book was worth reading. Although it has his similar themes, they sound perceptive and erudite in a way that I find his late fiction isn’t. His latter stories, while continuing with his themes of the other and mirrors, often seem repetitive and don’t have the fictive sparkle of Ficiones, as if he just wanted to write philosophy. By the time 1977 rolls around, I think lectures might have been the best vehicle for him.

The assertion of Jorge Luis Borges’s literary genius is today assumed and completely unremarkable, and since many superior critics have elaborated it, I will refrain from boring you with redundancy. However, it is occasionally overlooked that Borges is also a philosophical genius—philosophical, that is, in that he is completely in love with knowledge, with the pleasure that knowledge for its own sake provides him—and although he is a lover of knowledge, he never declines into reverential pedagogy. Knowledge, to Borges, is not for the knowing, nor for the asserting over and condemnation of others, nor for proving others wrong, but for the pleasure of discovery.

In these lectures, Borges uses his genius to provide that gift of discovery, an experience akin to poetry, “something as evident, as immediate, as indefinable as love, the taste of fruit, of water.” Of the truths themselves, he is always humble. One believes or else one does not; the mind is a malleable thing so that, as he says in the lecture on nightmares, “we may draw two conclusions, at least tonight; later we may change our minds.” And besides, most of what is believed is only an illusion, “our ignorance of the complex machinery of causality.” Like Socrates, Borges is most sure only of the fact that we are mostly ignorant, that there are obscure mechanisms imperceptibly at work in our lives. Whether we decide to call these machinations magic, or God, or fate, each explanation is yet another expression of the consequences of unknown acts.

BTBA 2010 Fiction Longlist and My Review of News from the Empire by Fernando del Paso

Three Percent, as part of their Best Translated Book Award for 2010, has used my review of “News from the Empire” by Fernando del Paso In their post and gave it some nice comments.

I can’t do half the job summing up this mammoth book that Paul Doyle did for Quarterly Conversation. So rather than even try, I’m going to give all props to Paul and use his review to profile this particular BTBA title

Another book in their Best Translated Book Award 2010 long list that I read this year and thought was very good (and reviewed) was Vilnius Poker. You can read my review here.

The Long list is a great resource for translated books, especially since all of them are in print right now, so if you see one you like you can buy it. The full list is here.

New Arablic Lit

I have been enjoying the blog Arabic Literature (in English) recently (written by a fellow Quarterly Conversation contributor M. Lynx Qualey). The blog is full of information about Arabic Literature, usually noting what is available in English, but also mentioning issues that are going on in the world of Arabic writing. Recently the blog has been posting new works of note. I’m not going to post the works, but just links to the original articles. They all are interesting sounding.
Nomadics Translates Dib
Coming in 2010 from AUC Press: The Recommended and Not-as-recommended

Most Underappreciated Egyptian Lit (in Translation) of 2009

Neglected Treasures: Tawfiq al-Hakim’s /The People of the Cave

Vindication: The NY Times Doesn’t Like Season of Ash Either

Perhaps I’m being a little snarky, but when you write a negative review and NPR and the like says it is one of the best translated books of the year, you might feel a little annoyed. But now Scott at the Quarterly Conversation points out that the NY Times has given it a bad review, too.  It is a harsh review, harsher than I thought needed, but funny. One cannot not get any harsher than this, “Instead, he has written “Billy Joel’s ‘We Didn’t Start the Fire’: A Novel.”

John Updike once opened a review with this cruel gallantry: “I wanted very much to like this book, and the fact that I wound up hating it amounts to a painful personal failure.” The Mexican writer Jorge Volpi’s latest novel, “Season of Ash,” is also a book one very much wants to like. It is thoughtful, has epic sweep and contains many notionally appealing characters. What it is not: surprising, involving or at all interesting. What it lacks: any occasions of arresting language or appreciable drama.

“Season of Ash” is about nearly everything that has happened over the last 50 years: Chernobyl, the collapse of Communism, the rise of biogenetics and environmental terrorism. Other, equally significant events make their way into the narrative as well. Hello, Challenger explosion. Greetings, AIDS. Salaam, Soviet war in Afghanistan. Wassup, W.T.O. riots. Volpi is a leading member of the so-called Crack group, an upstart literary movement of Mexican writers understandably bored by the devices and expectations of magical realism. Until one actually reads it, “Season of Ash” looks poised to become a foundational repudiation of everything one has come to expect from the literature of the Spanish-speaking Americas. From his novel’s first sentence (“Enough rot, howled Anatoly Diatlov”), Volpi attempts to be the first great Russian novelist who is not actually Russian. Instead, he has written “Billy Joel’s ‘We Didn’t Start the Fire’: A Novel.”

I will say I think Tom Bissell missed the Homeric references in the book. Although, Bissell rightly points out they don’t add much to the story.

Volpi additionally insists on saddling cities and walk-on historical personages with weird, mock comic agnomens: Moscow is not Moscow but “Moscow, that city of wide avenues.” Berlin is not Berlin but “Berlin, the island surrounded by cannibals.” Mikhail Gorbachev is “Gorbachev, shepherd of men.” Andrei Sakharov is “Sakharov, maker of light.” Ronald Reagan is “Reagan, sovereign of heaven.” Why Volpi does this for the novel’s entirety is as impossible to fathom as so many of his other decisions. “Season of Ash” may well mean to challenge fiction’s conventions. Instead, in its failures, it grimly confirms them.

Season of Ash Review Available at The Quarterly Conversation

My review of Jorge Volpi’s Season of Ash is now available at the Quarterly Conversation. I wrote the review before many reviews had come out and it has been interesting to see how much positive press he has gotten. NPR named it one of the best books of foreign fiction this year. As you will see from the review I thought the book had some flaws, but it has its moments.