October Words Without Borders is out

The October Words Without Borders is out now featuring the work of women writers from Africa. It also has several poems by Neruda.

This month we present work by women writing in indigenous African languages. In these stories and poems translated from Gun, Hausa, Luganda, Runyankole-Rukiga, Tigrinya, and Wolof, writers depict characters struggling with poverty, isolation, the oppression of women, the devastation of war, and the long tradition of political corruption. Haregu Keleta’s teenage girl flees an arranged marriage to join the Eritrean People’s Liberation Front in the war against Ethiopia. In two tales from Uganda, Glaydah Namukasa explores three generations of a family ravaged by alcoholism, while Hilda Twongyeirwe’s disaffected bureaucrat finds his loyalty at odds with his ambition. In an excerpt from her sprawling novel, Nigeria’s Rahma Abdul Majid tracks the harsh lives of women in the remote villages. And Marame Gueye reveals the slyly subversive lyrics of traditional wedding songs in Senegal. In our special feature, Pablo Neruda’s biographer Adam Feinstein introduces five odes by the great poet, appearing in English for the first time in Ilan Stavans’s lovely translations.


Neruda, Huerta, and Bolano – An Investigation of Influences

John Herbert Cunningham has a long and detailed examination of the late poetry of Neruda, and an Cunningham’s thoughts on its influences on the poetry of David Huerta and Roberto Bolano that was written at the same time. It is an one of those few articles where the writer has the luxury of making his case mostly with the art form, instead of summaries. Even if you don’t like his conclusions, you can at least read large sections of poetry from each of these authors.