This Side Of Paradise – A Review

The problem with coming of age stories is that once you have come of age and look back at what may have been a small fraction of a life, it may seem just a pacing moment in the larger picture of a life. Moreover, it is such a specific event that others have no way to relate to those brief experiences. And explaining those moments to someone younger who has no idea of the little preoccupations that obsess one is at best a tepid history lesson. There are exceptions, of course, but the average coming of age novel will always seem so powerful to those who lived it and years latter just be a puzzle: did someone actually care about this?

This Side of Paradise as a coming of age story suffers from the specificity a lost moment. In reading it, one gets the feeling that the book meant something once, something earnest, but now, 80 years latter, it is a strange melange of Nietzschian philosophy and a writer longing to be a writer. It is almost a manifesto of what writing should be. Several times Fitzgerald lists authors that he thinks are worthy or are pointless. Most are unknown now and few stand up to scrutiny, although his attacks on some of them might have been brave at the time. It is the longing to be a novel of ideas that weighs down the novel. Every chance he gets, Fitzgerald works in some bit of philosophy amongst the goings on of the boys at Princeton or Harvard so that you end up with an elitist Nietzsche, or in American parlance, an anti-business philosophy lover.

Besides the tiresome speculations on philosophy and psychology the book never really says anything. Sure it is a rejection of the previous generation and part of it seems to fit within the Lost Generation literature, but nothing really happens. The protagonist leaves the university and goes on to life having one final showdown with a rich man in his limo. What is actually bothering the protagonist is lost in vague generalities. While the book does have a few Dreiserian moments of  seediness, it never gets beyond the specifics of a boy in 1918.

Perhaps Fitzgerald was a writer who needed to experience what he was writing about. The themes of the era are only briefly mentioned at the expense of frat boy pranks and so he had to retreat to the philosophical, the only thing he may have known. Unfortunately, pop psychology or philosophy, even if it comes from Nietzsche reflects more about the fleeting preoccupations of youth than philosophy. Occasionally, his descriptions are worth the slog: when describing an overweight character he says he was ” a trifle too stout for symmetry;” when describing a friend he says he was “an occasion rather than a friend.”

Had Fitzgerald not written The Great Gatsby, This Side of Paradise would be just another of the forgotten books he listed in his own book.

Mexican Novelest Mario Bellatin Profiled in the New York Times

The New York times has a moderately sized profile of Mexican novelist Mario Bellatin. It is a little hard to say if I want to read his work, but it looks like he may becoming a little more known.

In one index of his growing international reputation, Mr. Bellatin recently signed a multibook deal with Gallimard, the prestigious French publisher, that calls for his next several works to be issued in France before they appear in Spanish in Latin America. As usual he has seized on that opportunity to make mischief: rather than publish his original manuscript here, he intends to have someone else render the French translation back into Spanish.

I will be curios to see if he creates his own language. As the quote below notes, so many writers are said to have created their own language and I find they very rarely do.

“I am enamored of and very much struck by his way of managing to condense narrative down to a very minimal form of expression, so that at his best, every word is sealed with more weight, suggestiveness, meaning and poetry,” Mr. Goldman said. “Everyone talks about inventing your own language, but he really does it. Every Mario Bellatin book is like a toy, dark, radiant and bristling, like a Marcel Duchamp construction in words.”

Some older critics in Mexico have little use for Mr. Bellatin’s transgressive style and seem flummoxed by his blurring of fiction and reality. “I try not to be involved in any literary group,” Mr. Bellatin said, noting that “my books are most warmly received not here in Mexico but abroad, in Argentina and France.”

$9.99 – A Review of Animated Etgar Keret

At first it would seem difficult to make a film from the stories of Etgar Keret or at least difficult to make a film with a narrative thread that spanned the film and was not a series of little vignettes. Keret is known for ultra short stories, most under 3000 words, and they are usually not linked together in any discernible way. Instead, they form a chaotic reflection of the sometimes unexplainable in our lives, not a what could happen, but how you react if something similar were to occur. These reactions to things that most likely couldn’t occur—a man with wings, for instance—but illuminate emotions that are otherwise buried by the often tired social realism.

In $9.99 the film makers have continued with Keret’s focus on the unexpected, but have joined many of the stories to create several narrative threads that run throughout the film and smooth what otherwise might have been a choppy film. Even though the stories have been reworked they still contain the element of the unexpected that most manifests itself in this film as a counterweight to the dull, the weight of loneliness in modern life. One thread follows an old man who has lost his wife and is lonely, trying to talk with who ever passes by. One day he meets a man with wings who he takes for an angel. This angel is not angelic, though, but a bum who scrounges money off the old man. While it might seem like a story of a helpless old man, when the old man pushes the angel off the roof to see if he flies the story moves from the melancholy to a rejection of the simple salve the angel represents and at the same time a freedom for the old man.

The stories are always funny, if touched with melancholy and despite the dark ending of the old man and the angel the story is much lighter than it seems. It is the interplay between melancholy and humor, loneliness and hope, that makes the film good. When the unemployed son of a business man buys a book that explains the meaning of life for $9.99, the disappointment isn’t expressed in shouting, but a sadness that expresses affection and as the story of the father and son continues it isn’t the strangeness of the events but how they find release from all their disappointments that makes the film interesting. $9.99 is a great introduction to the world of Etgar Keret and the movie will surprise anyone who has not read his works with its inventiveness.

Amos Kenan, Israeli Writer Has Passed Away

I don’t know much about Amos Kenan, just what the NY Times obit says, and I have a feeling I won’t read him because I don’t have the time, but the obituary is worth the read just to get the sense of the broadness of writing in Israel. The only book that seems to be readily available in English at Amazon is The Road To Ein Harod. The times give it this brief mention:

His most successful novel was “The Road to Ein Harod,” an Orwellian mixture of history, fantasy and philosophy in which an Israeli and an Arab are thrown together after a military coup sends Israel hurtling toward fascism.

Wikipedia has a little more about Kenan.

Season of Migration to the North and Tayeb Salih Reviewed in Harpers

There is an excellent review of Season of Migration to the North by Robyn Creswell in Harpers (via Powell’s). The review goes beyond the typical East-West polemic that usually comes out in reviews (something I noted in my own review).

Many critics have noted that Season of Migration to the North is in some sense a rewrite of Conrad’s novella, whose symbolic pilgrimage it cleverly reverses. Rather than following a white man traveling upriver into the heart of Africa, where he indulges in a fantasy of primitivism, Salih sends Mustafa Sa’eed down the Nile and into the heart of Europe. There he masters the ways of the natives — Fabian economics, but also race-think — the better to subjugate them. These mirror images are ingenious, but it is possible to make too much of them. Postcolonial critics, who have set the terms for the reception of Salih’s novel in the English-speaking world, read it as a classic example of “the empire writing back.” Salih’s inversion of Conrad’s compass is taken to be an act of resistance, a critique of the imperialist perspective that Heart of Darkness is assumed to represent. But this reading slights the complexity of both works, as well as the relation between them. It makes Conrad’s racism, which is obvious and conventional, the keynote of his fiction. And it imputes a narrowly political agenda to Salih, whose primary concerns lie elsewhere. The central drama of Salih’s novella is not Mustafa Sa’eed’s journey to the heart of Europe but the confrontation between Sa’eed and the narrator, who, like Marlow, feels himself “captured by the incredible,” faced with a character too big for the otherwise realistic fiction he inhabits. It is Salih’s understanding of this dilemma, which is ethical and literary rather than straightforwardly political, that makes his reading of Conrad distinctive.

What makes the article worth the read, too, is the additional context  Creswell gives to Salih’s works. Since little of Salih’s works are in English the quotes from interviews and his journalism. What is particularlly interesting, is his take on fundamentalists, which Season would surely fall afoul of.

Salih once spoke in an interview of his sense that the past and future are in “a continual conspiracy against the now.” In his fiction, Salih often associates the agents of this conspiracy with orthodox Islam. A scene in The Wedding of Zein. To be published in a new edition by New York Review Books in February 2010. Salih’s first novel, makes this point. The tale is set in the same Nile-side community as Season of Migration to the North. The titular hero is a kind of village fool, and the story of his marriage to the village belle is, for the most part, a sunny fable. But in describing the feelings of the villagers toward their imam, Salih lets a pall drop over the landscape. It is the shadow of the future:

Each would leave the mosque after Friday prayers boggle-eyed, feeling all of a sudden that the flow of life had come to a stop. Each, looking at his field with his date palms, its trees and crops, would experience no feeling of joy within himself. Everything, he would feel, was incidental, transitory, the life he was leading, with its joys and sorrows, merely a bridge to another world, and he would stop for a while to ask himself what preparations he had made.

Almut by Vladimir Bartol on Leonard Lopate

The Leonard Lopate Show is doing their under appreciated series again and are covering Almut by Vladimir Bartol. It is a book I picked up sometime ago and have yet to read, although it sound quite interesting.

Leila Abouzeid and Autobiography in Arabic

Geoff Wisner has an interesting post at Words Without borders about Leila Abouzeid’s new book. He quotes her reasons for while autobiography isn’t as common in Arabic. What she talks about is interesting in how culture is reflected in the use of language.

In addition, autobiography has the pejorative connotation in Arabic of madihu nafsihi wa muzakkiha (he or she who praises and recommends him- or herself). This phrase denotes all sorts of defects in a person or a writer: selfishness versus altruism, individualism versus the spirit of the group, arrogance versus modesty. That is why Arabs usually refer to themselves in formal speech in the third person plural, to avoid the use of the embarrassing “I.” In autobiography, of course, one uses “I” frequently.

The full article is worth a look.

War’s End – A Review

Joe Sacco is a writer whose work has always seemed to show the great power of the Graphic Novel. His comic journalism (not a disparaging description) is some of the best work I’ve seen in the field (and thankfully avoids the self obsessed woe is me story of other graphic novels). His artistry is in the comic genre, tending towards the caricature with people, but his drawings are realistic and detailed in a way that strives to document and highlight the story at hand. The stories in War’s End: Profiles From Bosnia 1995-1996are those of Bosnia at the end of the war. This is the third of his books in Bosnia, obviously not as strong as his master work Safe Area Gorazde: The War in Eastern Bosnia 1992-1995, but still showing his deft ability to write about war and yet never forget that for good or bad, he as a journalist is part of the story.

Soba, the first story, is not so much a story of war, but aftermath, an exploration of PTSD and rootlessness that comes after war. Yet it is more than just the soldiers coming back from the front, but a whole generation, a whole society that thought it was civilized and modern. What Sacco finds is the self destruction and disappointment that often comes with at the end of such wars. It is a solid, if brief, examination of the all to common and I think not repeated enough result of intense combat.

The second story, Christmas with Karadzic, isn’t as strong, but it does show that Sacco is aware of himself as participant and doesn’t try to deceive himself that he is an impartial professional. During the Christmas of 1995 he with several other journalists goes to interview Karadzic. It is not a particularly perilous journey, but it has its adventure and adrenaline. They get the scoop in the Republica Serbska and return to Sarajevo. Joe finds that he loves it; it was exciting and the other journalists, who live on cigarettes and tips, give him a rush. It is a two edged sword, because the idea is they are sending facts back to the papers, but it is as much an adventure as anything else. The willingness to show the reporters as part of the story is what makes Sacco interesting.

It is too bad that he has said that he probably can’t keep writing books like this because he can’t keep doing the journalism. Hopefully, the next one will be as interesting.

Alberto Fuguet: from Film to Literature, the Hybrid Case of a Writer

La Jornada has an interview with the Chilean Author  Alberto Fuguet is a younger author who as a proponent of Mc Hondo has looked to turn away from the over saturated magical realism that came to define Latin American Literature. His book Shorts is available in English and is a mix of story telling methods, some leaning towards the cinematic and the interview makes it obvious that it is one of his focuses. He does have a new book out:

At the beginning of the year he published a new book in most of Latin America and Spain, a novel “mounted”by Fuguet, My Body Es a Cell, which is an autobiography of Andrés Caicedo, a Columbian cult writer whose book has continued to be the best selling book in Columbia.

A inicios del año, salió en la mayoría de los países de América Latina y España, la novela “montada” por Fuguet, Mi cuerpo es una celda, autobiografía de Andrés Caicedo, escritor colombiano de culto, cuyo libro se ha mantenido como el mejor vendido en ese país sudamericano

The interview covers several themes. First, he talks about hos he wished he could direct films instead of write, yet he isn’t interested in being a screen writer either. He has created a website for hosting independent videos. He has also made several short films.

Second, he talks about what he sees the role of the blog and the new media. It is refreshing for an author not to see it as just another means  of publicity, or a half way step to print.

I think that there are people in the virtual world who are very shy and unknown who write very personal things in their blogs; the people who are less shy use the virtual as a type of trampoline to eventually publish on paper. I am sure that there is a Kafka, a Pavesse, and people like that hidden on the web and that we are going to discover them latter. My idea of a blog is to help myself, to help others, as breaking the circle of books, in my case I see that my books come from the same planet.

Creo que lo que hay virtual es de gente muy tímida y muy desconocida, que escribe en sus blogs cosas muy personales; la gente que es menos tímida lo usa como una especie de trampolín para eventualmente llegar al papel. Estoy seguro de que hay un Kafka, un Pavesse, y hay gente así escondida en la red y que vamos a descubrirlo después. Mi idea del blog es apoyarme, apoyar a otros, como romper el círculo de los libros, en mi caso yo veo que mis libros vienen como del mismo planeta.

Finally, he talks about Rulfo and Bolaño.

Rulfo is super global writer, super preliminary, who seems very interesting to me. In general I have voices and companions that interest me. In the future perhaps one should find that not all of the world is Latin American. I am interested in everything hybrid, like chronicles; in Andrés Caicedo, the Argentine Fabián Casas, or what the small presses are doing.

I think that Blaño is a hybrid writer, but one that has the respect of intellectuals. He is very pop, has a much more mixed world…Rather than writing about a nostalgic Argentine exiled to Paris, he wrote about Mexicans or Spaniards. He dared to with other passports. He took on voices that were not his and transformed them.

Rulfo es un escritor súper global, súper liminar, me parece muy interesante. En general tengo voces y compañeros de ruta que me interesan. En el futuro habría que analizar que no todo el mundo es latinoamericano. Estoy interesado en todo lo híbrido, como crónicas; en Andrés Caicedo, en el argentino Fabián Casas, o en lo que se está haciendo en las editoriales pequeñas.

Siento que Bolaño es un escritor bien híbrido, pero que logró tener respeto intelectual; es súper pop, tiene un mundo mucho más mestizo […] Más que escribir de un argentino exiliado nostálgico en París, él escribía sobre mexicanos o españoles, se atrevía escribir con otros pasaportes. Logró meterse en voces que no eran las suyas y las transformó.

Vasily Aksyonov – RIP

The Russian author Vasily Aksyonov passed away on Monday the July 6th. I have yet to get around to reading Generations of Winter even though I’ve had it for sometime. He was one of those finds along with Platonov that I was quite happy to find when I decided to make it my mission to give my dad as many different books by Russian authors as I could. One day I’ll get around to the book, despite its size.

From the NY Times obit:

For all the torment of his background, Mr. Aksyonov, as a prose stylist, was at the opposite pole from Mr. Solzhenitsyn, becoming a symbol of youthful promise and embracing fashion and jazz rather than dwelling on the miseries of the gulag. Ultimately, however, he shared Mr. Solzhenitsyn’s fate of exile from the Soviet Union.

“Solzhenitsyn is all about the imprisonment and trying to get out, and Aksyonov is the young person whose mother got out and he actually can live his life now,” said Nina L. Khrushcheva, who is a great-granddaughter of Nikita Khrushchev and a friend of the Aksyonov family and who teaches international affairs at the New School in New York. “It was important to have the Aksyonov light, that light of personal freedom and personal self-expression.”

José Emilio Pacheco and Elena Poniatowska in La Jornada

There is an excellent, if writterly, appreciation of José Emilio Pacheco in this Sunday’s cultural supplement in La Jornada. It is certainly worth a read if you have an interest and know Spanish. Pacheco is the author of Las batellas en el desierto (The Battles in the Desert) which I reviewed sometime ago and remains one of my most popular posts. Poniatowska focuses on three things: his relation to the past; why young people are so dedicated to him; and what has made him the writer he is. On the first count he is an other of memory but not nostalgia: “José Emilio cree en la memoria, a la nostalgia la repudia.”  Which Poniatowska points out in quoting from the end of Batallas en el desierto

They demolished the school, they demolished Mariana’s building, they demolished my house, they demolished the Roma neighborhood. That city is gone. That country is gone. There isn’t any memory of Mexico form those years. And it doesn’t bother anyone: who wants to remember that horror? Everything goes like the records on a record player. I will never know if Mariana is still living. If she was a live she’d be 70.

Demolieron la escuela, demolieron el edificio de Mariana, demolieron mi casa, demolieron la colonia Roma. Se acabó esa ciudad. Terminó aquel país. No hay memoria del México de aquellos años. Y a nadie le importa: de ese horror, quién puede tener nostalgia. Todo pasó como pasan los discos en la sinfonola. Nunca sabré si aún vive Mariana. Si viviera tendría sesenta años.”

Second, the youth like Pacheco because he is like them and respects them. Part of this is his focus on youth and part of it his willingness to meet with them. When his conferences have filled up he has given two conferences, one in the conference hall and the other outside where the students are waiting for him.

The young who still live their memories of childhood find themselves in El viento distate, El pricipio del placer, Las batallas en el desierto (The Battles in the Desert) and through Condesa neighboorhod of Moriras lefjos and they celebrate the novelist and short story writer with never ending gratitude. It is rare to feel gratitude for a living writer but Jose Emilio gathers all their devotions. When the boy Carlos in Los batallas en el desierto confesses, “I never thought that Jim’s mother was that young, that elegant, least of all that beautiful. I didn’t know how to tell him. I can’t describe what I felt when she shook my hand,” readers relive the torment of their first love. The same occurs with the stories in La sangre de Medusa written between 1956 and 1984. Jose Emilio touches fibers in which they recognize themselves, in which you and him and I and we identify with. On reading it, everyone rewrites “Tarde o remparano”. His is ours. We make the book with him, we are his part, he changes us into authors, he reflects us, he keeps us in mind, he completes us, and the reading takes away our problems. We owe him being readers, as much as we owe him for life.

According to him, those truly unhappy loves, those terrible loves are amongst the young because they have no hope. “In any part of your life you have some little possibility of reuniting with the person you love, but when you are young your history of love has no future.”

Los jóvenes que todavía viven sus recuerdos de infancia se encuentran a sí mismos en El viento distante, El principio del placer, Las batallas en el desierto y hasta en la colonia Condesa de Morirás lejos y le brindan al novelista y al cuentista un testimonio de gratitud interminable. Es raro sentir gratitud por un escritor vivo pero José Emilio reúne todas las devociones. Cuando el niño Carlos de Las batallas en el desierto confiesa: “Nunca pensé que la madre de Jim fuera tan joven, tan elegante y sobre todo tan hermosa. No supe qué decirle. No puedo describir lo que sentí cuando ella me dio la mano”, los lectores reviven el tormento de su primer amor. Lo mismo sucede con los cuentos de La sangre de Medusa escritos de 1956 a 1984. José Emilio toca fibras en las que se reconocen, en las que tú y él y yo, ustedes y nosotros nos identificamos. Al leerlo, cada quién escribe de nuevo “Tarde o temprano”. Lo suyo es nuestro. Hacemos el libro con él, somos su parte, nos convierte en autores, nos refleja, nos toma en cuenta, nos completa, nos quita lo manco, lo cojo, lo tuerto, lo bisoño. Le debemos a él ser lectores, por lo tanto le debemos a él la vida.

Según él, los amores verdaderamente desdichados, los amores terribles son los de los niños porque no tienen ninguna esperanza. “En cualquier otra época de tu vida puedes tener alguna mínima posibilidad de reunirte con la persona que amas, pero cuando eres niño tu historia de amor no tiene porvenir.”

Finally, he is a writer whose history has been influenced by some of the greats of 20th century Mexican Writing. Moreover, his family had been part of the great events of the 20th century, his father escaping execution only through the intervention of President Obregon.

Some of these family friendships were liberal like Juan de la Cabada and Hector Perez Martinez and most of all Jose Vasconcelos. Carlos Monsivais remembers that Jose Emilio used to invite him to eat at his house and they would both listen seriously and quietly to Vasconcelos, an absolutely fascinating personality. Together they would also go to visit Martin Luis Guzman who both of them admired, and don Julio Torri who would tell them in a low voice the secret history of Mexican pornography.

Algunas de esas amistades familiares eran libertarias, como Juan de la Cabada y Héctor Pérez Martínez, y sobre todo José Vasconcelos. Carlos Monsiváis recordó que José Emilio lo invitaba a comer a su casa y ambos escuchaban muy serios y callados a Vasconcelos, personalidad absolutamente fascinante. Juntos iban a visitar también a Martín Luis Guzmán, que es una de las admiraciones de los dos, y don Julio Torri les hablaba en voz baja de la historia secreta de la pornografía mexicana.

Emilio, los chistes y la muerte, By Fabio Morábito in Letras Libres

Letras Libres reviewed Emilio, los chistes y la muerte, By Fabio Morábito recently and for those who like to read fiction as much for the style as the story it looks like an interesting book. If you read Spanish the review is worth a look.

The style of this novel is that of his stories and that is a good thing: we are before one of the stellar writers of our literature. Before anything, it is his self control. It is known that Morábito did not learn Spanish until he was 15, and it is noticeable: his relation with Spanish is adult-like, lacking the natural childishness fascination, marked with a distrust that obliges him to ponder every word. There is not, nor does it seem like there is, artificial nor capricious lyrics. If there is poetry, it is the poetry of Mondays: “Mondays/ they take apart the platforms/ and the bandstands, / they remove the nails / and the promises,/ reality returns / to its brutish state, / to poetry.” (from From Monday All the Year) There is a simplicity but not it is not simplistic, an economy but not a coldness. The sentences-he doesn’t stop to hide their elegance-are the remains of a fight we don’t see. Because there is a struggle:  Morábit’s struggle to purge the language.

El estilo de esta novela es el de sus cuentos, y eso es buena cosa: estamos ante uno de los prosistas estelares de nuestra literatura. Ante todo, su contención. Se sabe que Morábito no aprendió el idioma hasta los quince años, y se nota: su relación con el español es adulta, como desprovista de la natural fascinación infantil, como teñida de una desconfianza que lo obliga a ponderar cada palabra. No hay, no parece haber, artificio ni caprichos líricos. Si hay poesía, es la poesía de los lunes: “Los lunes/ se desmontan las tarimas/ y los estrados,/ se desclavan lo clavado/ y las promesas,/ la realidad vuelve/ a su estado bruto,/ a la poesía” (“De lunes todo el año”). Hay sencillez pero no simpleza, economía de me-
dios pero no frialdad. Las frases –no termina de ocultarlo su elegancia– son restos de una lucha que no observamos. Porque hay una lucha: la de Morábito purgando el idioma.

Emilio, los chistes y la muerte, By Fabio Morábito in Letras Libres

Carlos Fuentes Wins for El Yucatán de Lara Zavala

Carlos Fuentes has won the González-Ruano prize for journalism for the article El Yucatán de Lara Zavala which is a book review of Península, península, by Hernán Lara Zavala. The article is interesting if you are interested in Mexican history and literature and gives a brief history of the Mexican authors who have used history in their works. The also sounds interesting. You can read another review at Letras Libres too.

Carlos Ruiz Zafón at the Seattle Public Library

Carlo Ruiz Zafon the Spanish author of the Shadow of the Wind and the Angel’s Game was at the Seattle Public Library on Friday June 26th. Zafón, for those who don’t know, is the largest selling author in Spanish history after Cervantes. He is a world wide phenomenon and auditorium was packed and the line for the book signing was huge. As with best sellers in literary circles there is always a little stand-offishness. During the moderated talk you got the sense that Zafón has heard the criticisms, but isn’t that concerned about them. He writes what he writes and it works for him. Having read Shadow of the Wind, I wouldn’t call him high literature, but he writes well and the first 350 pages are really good. And the idea of a library of forgotten books, where the last remaining copy of a book goes to reside is magical.It is just too bad he couldn’t quite finish it convincingly. Of course, having his sales must help.

He talked of the books he likes, which is a wide range of 19th century novelists such as Dickens and Tolstoy, but also modern books, and histories and anything else that he is interested in. His approach to translation in English is interesting and sounds like a lot of work. Since he is fluent in English he has the luxury of working with the translator and almost rewriting the book in English, which makes, not some much for an authentic translation, but one that is true to the author’s wishes.

He is interesting talker and given a question can go on for five minutes without stopping. And I think what sets him apart from the really pointless beach reads that hit the best seller lists is that he is genuinely interested in literature and even if his works are not the best works in Spanish, they do help install an interest in reading in the reader.

New Story By Hanan al-Shaykh

Hanan al-Shaykh has a new story available in English. I’m a big fan of hers and it is nice to see something new available. I think the last book available was Only in London. You can read a little about her newest endeavor at the Saudi Gazette. (via Words Without Borders)


Black Jack Vol 1 – A Review

I continue to read graphic novels because I think I’ll find some gold in them, and occasionally I do as with the work of Joe Sacco. Lately I’ve been trying Manga, and except for the work of Yoshihiro Tatsumi in Good Bye I have been disappointed. Black Jack, Vol. 1was not an exception. Although Osamu Tezuka is a pioneer and master of the form, I found his work, or perhaps it is just the form, lacking much depth.For those who don’t know, Black Jack is a mysterious doctor who doesn’t have a license but is the greatest doctor on earth and can save patients in complicated surgeries all by himself. While the concept itself is not bad, in execution the mysterious doctor flies in for the life saving surgery just at the right moment not only to save a life, but to give someone his due. The stories are formulaic: someone is ill or injured; they deny they need help or denied help; Black Jack shows up and offers to save the ill person and against everyone’s wishes he succeeds to everyone’s amazement. Black Jack pretends to be a selfish man, but in reality he has a heart of gold. While Black Jack does play with themes of health and the power of science, the stories are not particullarly long lasting and are emphemoral like so much pulp. I hold out hope that Manga will truely be interesting, and will in the words of Yani Mentzas will “stay within the framework [of Manga]to analyze and foreground its themes, especially the controlling one, that which exceeds man.”

Jorge Volpi Wins the Debate-Casa de América Prize

El País reports that Jorge Volpi won the Debate-Casa de América prize for his work El insomnio de Bolívar. From the description it sounds very interesting, a little like News From the Empire. All I need to do now is find a copy.

The history of Latin America from its mythic past to an imagined future is what El insomnio de Bolívar touches. With this work the Mexican writer Jorge Volpi won the Debate-Casa de América prize yesterday. This book, acording to the jury, is “well documented, avoids an academic tone and contributes with humor, irony and great literary skill, to the understanding of the American continent.” The winning work was selected by the jury from among 42 works.

The writer was in the US when he received the news of the award. “I imagine an American future with enormous problems and challenges and with the dream that all of America, including the English speaking, will form something like the European Union.” Volpi has written an essay divided into four parts about the identity, democracy, narrative, and the future of Latin America. “The las part I have added some bits of fiction,” said the writer.

La historia de América Latina desde su pasado mítico hasta un futuro imaginado es lo que aborda El insomnio de Bolívar. Con esta obra, el escritor mexicano Jorge Volpi (México, 1968) se hizo ayer con el Premio Debate-Casa de América. Este libro, según el jurado, está “ampliamente documentado, escapa al tono académico y contribuye, con humor, ironía y gran oficio literario, a la comprensión del continente americano”. La obra ganadora fue seleccionada por el jurado entre un total de 42 trabajos presentados.

El escritor se encontraba en EE UU cuando recibió la noticia del premio. “Imagino un futuro de América con enormes problemas y desafíos y con el sueño de que toda América, incluida la anglosajona, formase algo parecido a la Unión Europea”. Volpi ha escrito un ensayo divido en cuatro partes en el que se acerca a la identidad, la democracia, la narrativa y el futuro de América Latina. “A la última parte le he podido añadir algunos tintes de ficción”, señaló el escritor.

A Brief Introduction to Modern Arabic Literature – A Review

A Brief Introduction to Modern Arabic Literature truly is a brief introduction, but for anyone who is unacquainted with modern Arabic Literature, this book is a good introduction. The book covers literature from the 20th century and primarily from the eastern part of the Arabic speaking world. The book focuses heavily on Egypt followed by Lebanon and Palestine, while other countries such as Saudi Arabia, Iraq and Syria rate an occasional mention.

The book traces the development of modern Arabic literature from the early 20th century, finding its first exemplar in Taha Hussein in Egypt. What makes the literature modern is its break from Arabic poetry, which was the primary form of literature, towards prose based, in part, on western models. The early works, especially in Egypt, were concerned with defining what the new Arab states would be like and what is the role of tradition and western influence. Usually these works were written in a realistic manner. Illustrating that point, the book focuses on the works of Mahfouz and shows how his earlier works fit that model.

Latter as disappointment and dissolution came to the Arab world, it too was reflected in the literature. Authors like Al-ghitani began to use more post modern (although in his case he goes to much earlier times for source material) approaches to describe the problems besetting the countries of the authors, such as the the power of the west, the despotism of Arab regimes, and an uncertainty about the future.

Each author he covers, with the exception of Mahfouz, receives about a page or two of coverage. A Brief Introduction sticks to works, primarily novels and short fiction, available in English and originally written in Arabic. This approach leaves out authors such as Assia Djebar, who writes in French, and doesn’t examine the breath of a writers work which would be useful to non Arabic speakers. However, in reading the book a reader will find a great list of books to read, if the reader can find them.

While A Brief Introduction is a useful introduction its brevity makes for some choppy sections and the inclusion of poetry, a subject in itself, seems forced and might have been left for a different book. That said, his descriptions of the books he does write about make for a good guide and should arouse one’s curiosity.

Mario Benedetti Has Passed Away

Uruguayan author Mario Benedetti has passed away at age 88. As El Pais said

Muere Mario Benedetti después de una larga vida de lucha contra la adversidad y en defensa de la alegría

Mario Benedetti died after a long life fighting against adversity and defending joy

Jose Sarmago has a short reflection in El Pais.

The work of Mario Benedetti, friend, brother, is surprising in all aspects, in the expansiveness of the varied genres he touched, in the density of his poetic expression as much for the extreme conceptual liberty that he uses. The language of Benedetti has deliberately ignored the supposed existence of poetic words and the others that are not. For Benedetti, language, above all, is poetic. Read from this perspective, the work of the great Uruguayan poet presents us not only as the sum of a vital experience, but over all, as the persistent search for and the reaching a feeling, that of a human being on the planet, in a country, in a city or in a village, or simply in his house or in a collective action. There are many reasons that bring us to read Benedetti. Perhaps the best is this: the poet has become the voice of his own village. Or better, a universal poet.

La obra de Mario Benedetti, amigo, hermano, es sorprendente en todos los aspectos, ya sea por la extensión en la variedad de géneros que toca, ya sea por la densidad de su expresión poética como por la extrema libertad conceptual que usa. El léxico de Benedetti ha ignorado deliberadamente la supuesta existencia de palabras “poéticas” y de otras que no lo son. Para Benedetti, la lengua, toda ella, es poética. Leída desde esta perspectiva, la obra del gran poeta uruguayo se nos presenta, no sólo como suma de una experiencia vital, sino, sobre todo, como la búsqueda persistente y lograda de un sentido, el del ser humano en el planeta, en el país, en la ciudad o en la aldea, en su casa simplemente o en la acción colectiva. Son muchas las razones que nos llevan a la lectura de Benedetti. Tal vez la principal sea ésa, precisamente: que el poeta se ha convertido en voz de su propio pueblo. O sea, en poeta universal.

If you read Spanish you can read about him at Clarin also.

Rolando Hinojosa-Smith In Seattle 5/12/09

Rolando Hinojosa-Smith, the Chicano author of the Klail City Death Trip Series including Kali City y sus alrededores, will be in seattle on 5/12/09.  He will be speaking at the Physics-Astronomy building Auditorium on the University of  Washington Campus from 5:30-7:00PM.