BTBA 2010 Fiction Longlist and My Review of News from the Empire by Fernando del Paso

Three Percent, as part of their Best Translated Book Award for 2010, has used my review of “News from the Empire” by Fernando del Paso In their post and gave it some nice comments.

I can’t do half the job summing up this mammoth book that Paul Doyle did for Quarterly Conversation. So rather than even try, I’m going to give all props to Paul and use his review to profile this particular BTBA title

Another book in their Best Translated Book Award 2010 long list that I read this year and thought was very good (and reviewed) was Vilnius Poker. You can read my review here.

The Long list is a great resource for translated books, especially since all of them are in print right now, so if you see one you like you can buy it. The full list is here.

Hipólito Navarro, El Sindrome Chejov and the Spanish Short Story

I’ve been reading the short stories of the Spanish writer Hipólito Navarro recently (a review forth coming) and enjoying his complex and compressed stories, which are often no more than four pages long yet wait until the end to reveal themselves. He is someone who should make it into English someday. While looking for information on him I found the blog, El Sindrome Chejov (the Chekhov Syndrome) which has a large number of interview with short story writers, including a long with Navarro. It is worth the look.

Q: If a novelist always writes the same novel, is the work of a short story writer a farmhouse that one goes little by little tearing off the roof, reinforcing the walls and adding rooms?

A: Yes, one suspects that it is this way. At least in part…

P: Si un novelista escribe siempre la misma novela, ¿es la obra de un cuentista un cortijo al que se van poco a poco echando los techos, reforzando los muros y añadiendo habitaciones?

R: Sí, cabe sospechar que así sea. Al menos en parte…

Spain in a 100 Books, the Women

Earlier I posted about a feature in Letras Libres that listed close to 100 books that helped define Spain in the 20th Century. One of the things you may have noticed is there were scarcely any women writers. Laura Freixas has remedied that situation with her addition of 25 women authors. I have read several and several are in English so it is useful list. You can see some of the books I am acquainted with.

This kind of lopsideness in lists shows up a lot in Spanish speaking critics. A few years ago the list of the top 100 best novels of the last 25 years Spanish had 5-10 books by women. Not a particularly representative sample.

I already know the standard answer of these critics: “We don’t apply qoatas, we only look for quality.” Quality? Acording to who? Since literature isn’t an exact sience, the quality will always be a question of taste ( tastes educated, formed, polite, of course, but in the end tastes), a question, then, subjective. Subjective factors are the ones that influence. That, for example, the Aragonese critic Félix Romeo has mentioned more books from Aragonese authors than his Catalan or Canarian college, seems to me explainable: he has more information about these works, the ones he knows, as such they are closer to him. And I legitimate, on the condition that one does not privilege other circumstances over others…that is what occurred when one only asks opinions of men (I am referring to the four critics consulted in that edition of Letras Libres).

Ya sé cuál es la respuesta estándar ante críticas de ese tipo: “No aplicamos cuotas, sólo atendemos a la calidad”. ¿Calidad? ¿A juicio de quién? Pues no siendo la literatura una ciencia exacta, la calidad siempre será cuestión de gustos (gustos instruidos, formados, educados, desde luego, pero gustos al fin), cuestión, pues, subjetiva. En la que influyen factores subjetivos. Que por ejemplo el crítico aragonés, Félix Romeo, haya mencionado más libros de autores aragoneses que su colega catalán o canario me parece explicable: tiene más información sobre esas obras, las conoce mejor, le resultan más próximas. Y legítimo, a condición de que no se privilegie unas circunstancias sobre otras… que es lo que ocurre cuando sólo se pide opinión a varones (lo eran los cuatro críticos consultados en el número de Letras Libres al que me estoy refiriendo).

The first three are available in English. The last I will be reading in a month or two. The full list is here.

Nada (1945), de Carmen Laforet

Fiesta al noroeste (1953), de Ana María Matute

La plaça del Diamant (1962), de Mercè Rodoreda

Mi hermana Elba (1980), de Cristina Fernández Cubas

Too Many Prizes: España, aparte de mi estos premios by Fernando Iwasaki – A Review

España, aparte de mi estos premios (Spain, Besides Me These Prizes) by Fernando Iwasaki is a very Spanish novel, one whose humor and satire is directed at the literary prizes that fill Spain’s literary scene and Spanish customs as if they were carried out by the Japanese.  The affect is often humorous for one who knows Spanish culture and he manages to create a parody that is often insightful, although a little  repetitive.

The book is structured around 7 literary contests. Each chapter, which is a self contained story, is prefaced by the rules of the contest, followed by the story, and then the results of the judging panel. It is helpful to know before going any farther that Spain has more literary prizes per capita than any other country, so many that it seems as if everyone has one a prize, even if they are from the most obscure organizations. The contests are meant to celebrate whatever body is sponsoring the award, some are nationalist such as the prize for the best story that celebrates Basque food, others are completely ridiculous, such as the Seville soccer team that sponsors a prize for a story that must include something about the team.

The stories all feature at least one Japanese person who has some sort of link with Spain. In the first story, a Japanese soldier in the Republican army during the Spanish Civil War hides in a cave in Murcia for 70 years until he makes a sudden appearance on a Survivor like reality show that takes place in a cave, killing several of the contestants with his samurai sword. At first he is treated as a criminal, but when he is found to be a veteran the parties of the left celebrate him as a heroic veteran and he becomes a national phenomenon. Books about him become best sellers and the media follow him 24 hours a day, showing him when he falls into a coma, on TV on a live feed. He is given awards by the local government for his service. When he wakes from the coma and learns about the last 60 years of history he commits suicide. On finding that he has written hundreds of haikus in the cave, the local government is quite happy because they can now build an amusement park of Japaneses tourists.

The story then ends with the judging. As with all the stories, the story wins, but the judges note that the story has not really celebrated the group’s interests and has only set the story in Spain. For next years contest, they would like the ability to not have a winner, something that is specifically outlawed in the rules of the contest.  In latter stories, the judges will complain that the story had almost nothing to do with the sponsoring organization. In the story about the soccer team in Seville, the story actually celebrates the team rival.

Iwasaki uses these frame stories to make fun of contemporary society and its obsessions. Whether skewering reality TV shows, molecular gastronomy, soccer fanatics, governments only interested in looking good, or the vanity of literary prizes Iwasaki is able to paint a telling portrait of modern Spain. Mixing in the Japanese characters allows him to both show the history of the Japanese in Spain, and to offer the outsider’s view of Spain. While the Japanese act in the same extremes of national character that his Spaniards do, the ludicrous things that become nationally celebrated, such as frying sushi leftovers in oil and serving that only, raise the question, why is this Spanish thing we do so celebrated? If someone use shrimp shells, as one character does, to create flan, is that breaking some sacred culinary tradition and is the opposite, fried sushi leftovers, actually more pure because of its simplicity?

Iwasaki, like a good parodist, doesn’t give any answers, but it is obvious he thinks that the culture of literary prizes has gone to far. At the end of the book, he gives several commandments for creating stories:

The stories that you send to the contest will never be important to the history of literature. In reality, not even for literature.

Los cuentos que envíes a los concursos nunca serán importantes para la historia de la literatura. En realidad, ni siuiera para la literatura.

Write a story that can be like a literary mother cell that you can clone for every contest. Don’t worry. Clones always are better than the original.

Escribe un cuento que sea como una <<célula madre>> literaria que puedas clonar para cada concurso. No te preocupes. Los clones siempre salen mejores que le orininal.

If you characters are going to be divorced, make the divorce happen before the story starts. People don’t like it when you only write about problems. In addition, four out of five literary judges are divorce or soon will be.

Si tus personajes van a estar divorciados, procura que el divorcio se haya producido antes de que comience el cuento. La gente ya lo está pasando muy mal para que encima tú sólo escribas sobre problemas. Además, cuatro de cada cinco miembros de jurados literarios están divorciados o les falta poco.

My only complaint in an other wise fun book is the repetitiveness of some of the stories. Every story includes a passage about the Japanese soldier that was found on a Pacific island in he 1970s who didn’t know the war ended. While that statement fits within his overall parody and his notion of the mother cell, it practice it is a little tiresome. If he could have found a different way to approach the idea it would have been better.

Over all, España, aparte de mi estos premios is a fun read by one of Spain’s newer generation of writers. I’m sure the book will never make it into translation because it is not universal enough, it would good to see one of the chapters in a collection some day.

Your Face Tomorrow in 3 Months with Conversation Reading

Scott at Conversational Reading has a great schedule for reading Javier Marías’ trilogy Your Face Tomorrow. Considering that it is around 2000 pages long, Scott has come up with a great way to break it up into short sections that make it less daunting. I think I will try to take up the challenge. It’s too bad I read Spanish a little slow because I have all three volumes in Spanish at home.

Here is the schedule:

VOLUME 1

–1: Fever–

* Week 1, March 21-27: pp. 3 – 95 (Section ends at: “But before getting back to the Tupras . . .”)
* Week 2, March 28 – April 3: pp. 96 – 180 End of Section 1

–2: Spear–

* Week 3, April 4-10: pp. 183 – 233 (“Yes, I did remember . . .”)
* Week 4, April 11 – 17: pp. 234 – 316 (“This ability or gift was very useful . . .”)
* Week 5, April 17 – 24: pp. 317 – 387 (End of VOLUME 1)

VOLUME 2

–3: Dance–

* Week 6, April 25 – May 1: pp. 3 – 60 (“And so in the disco . . .”)
* Week 7, May 2 – 8: pp. 61 – 121 (“I left the restroom as resolutely . . .”)
* Week 8, May 9 – 15: pp. 122 – 201 (End of Section 3)

–4: Dream–

* Week 9, May 16 – 22: pp. 205 – 264 (“He fell silent for longer this time . . .”)
* Week 10, May 30 – June 5: pp. 265 – 341 (End of VOLUME 2)

VOLUME 3

–5: Poison–

* Week 11, June 6 – 12: pp. 3 – 113 (“Yes, we almost certainly shared that in common . . .”)
* Week 12, June 13 – 19: pp. 114 – 171 (End of Section 5)

–6: Shadow–

* Week 13 June 20 – 26: pp. 173 – 230 (“When you haven’t been back . . .”)
* Week 14, June 27 – July 3: pp. 231 – 328 (End of Section 6)

–7: Farewell–

* Week 15, July 4 – 10: pp. 331 – 393 (“I didn’t in fact think much about anything . . .”)
* Week 16, July 11 – 17: pp. 394 – 482 (“Wheeler stopped speaking and eagerly . . .”)
* Week 17, July 18 – 24: pp: 483 – 545 (End of VOLUME 3)

New Words Without Borders – Graphic Novels

The February Words Without Borders has been posted. This month it is featuring excerpts of graphic novels. Zeina Abirached’s panels are quite interesting and make this issue worth looking at. There are also excerpts from Israeli, French, Dutch, and Chinese writers.

The Swallows Game - Zeina Abirached

Fabulation and Metahistory: W.G. Sebald and Recent German Holocaust Fiction

The UW is putting on a lecture about W.G. Sebald and contemporary German Holocaust literature. Having recently read Will Self’s (via Conversational Reading) article on the same subject, the lecture sounds interesting. Anyone interested in Sebald might consider checking it out.

Thursday • February 4 • 7pm
Katz Lectures in the Humanities presents: Richard Gray
“Fabulation and Metahistory: W.G. Sebald and Recent German Holocaust Fiction”
UW Kane Hall, Room 220, Seattle
Through an examination of W.G. Sebald, Professor Gray’s Katz lecture engages the conflicts between poetic technique and historical reliability that haunt contemporary German Holocaust literature. Richard Gray is Byron W. and Alice L. Lockwood Professor of the Humanities in the Department of Germanics at the University of Washington. He is and author and is editor of the Literary Conjugations series for the University of Washington Press.

Heroes and Cowards: The Social Face of War – A Review

Heroes and Cowards: The Social Face of War
Dora L. Costa & Matthew E. Kahn

I didn’t like the title to begin with. A book about war, especially one by social scientists, should not be called Heroes and Cowards. One, because hero is over used, and cowardice, like heroism, is so fluid it is hard to really say what is heroic at times. Yet the second bit of the title suggests the book will delve deep into what it means to be a soldier, or more accurately, what a soldier’s experience is, since what it means to be anything doesn’t explain much it just an analysis placed on experience. Had the authors stuck to the second part of the title the book might have been a more interesting read. Unfortunately, it is a sociological study that tries to be prescriptive when the best that can be hoped for is the descriptive.

What the authors of Heroes and Cowards attempt to do is explain why some soldiers deserted and why others did not. Unlike historical works that use diaries, letters, and other primary sources as a tool to determine why their subjects behaved in a certain way, they used a data set culled from government enlistment, pension, and other records that represented over 30 different regiments who fought for the Northern side. While the data set is impressive and is useful for explaining trends among soldiers such as enlistment rates, distance from where they lived to the enlistment location, and ethnic make up, the research really doesn’t seem to be particularly useful. For example, in one analysis they noted that desertion rates among soldiers who were all from the same area and, therefore, new each other, versus those who were drawn from a larger group and did not know each other, were 8% for the former and 10% for the latter, suggesting group cohesion means less desertion. At another point in the book doing a similar comparison the numbers seem to flip. In either case, the I don’t know if percentages are really that different. Wider variation in numbers would have made these numbers more telling and meaningful.

The authors are at their best when they take a look at the literary evidence available in journals, letters, etc and use it to illustrate what they think the data show. The literary evidence, though, has the advantage of saying why soldiers deserted or not. The statistical can only say that they deserted and perhaps it was for this reason. While knowing desertion rates and other statistical data is important as part of a whole picture, it turns the war into a numeric puzzle that is incomplete at best. A descriptive history of war is, in an industrial era, natural, but it also takes away context and turns motivation into a mathematical equation: recruitment is high here + tight-nit community = strong cohesion.

Finally, the authors at times seem to over apply the term desertion. Writing about one battle they note that when one unit began to running from the front and cross paths with another unit, the second unit began to run also. The authors called it desertion, but that is too simplistic a read of how battles tend to function. Fortunately, their statistical analysis wasn’t that detailed so they could analyze a moment like that.

Heroes and Cowards: The Social Face of War has some relevant information even if it doesn’t seem statistically interesting, but to make it through the book it is best to skip over some of their analysis or you may become mired in an analysis that isn’t particularly astounding.

J D Salinger – RIP

I’m not breaking news with this bit: J.D. Salinger passed away today. What I want to mention was my few memories of his work. I have never been a big fan of his. Perhaps it is because I came to Catcher in the Rye relatively late in life: 25. I had already formed my notions of good writing and Catcher in the Rye wasn’t among them. Perhaps, too, I didn’t feel like I had to be fighting against something, the phonies. But his characterization of the everyone as a phony, while perfect for a teenager, felt silly, as if one was always powerless and the best one could do is call names.

I may reread it one day, but until then it will remain that work of youth I found too late.

Forget the Book Tour Its Now The Blog Tour

The New York Times has an article on the phenomenon of the Blog Tour where authors promote their books by guest writing on other blogs. Given that some writers are not capable for various reasons (mostly because they are writing!) to host their own blog it is an interesting way to promote a book. This is right in line with publishing’s move towards the writer as publicist. These kind of tours are in their infancy and given Times’ test cases, the jury is still out.

Manga Kamishibai: The Art of Japanese Paper Theater – A Review


Manga Kamishibai: The Art of Japanese Paper Theater
Manga Kamishibai: The Art of Japanese Paper Theater

Manga Kamishibai: The Art of Japanese Paper Theater is a beautiful book about the art of Manga Kamishibai, a precursor to manga, and a phenomenon that lasted for only about 30 years in Japan before succumbing to the powers of television. Manga Kamishibai is the art of story telling using a series of pre-drawn comic panels of about 12 x 12 inches to entertain and later educate. The Kamishibai men would set up in a park or public space in Tokyo or other big city and entice the local children to come see the show. They would sell the kids candy, which is how they made their money, and then would narrate the adventure described on the cards. The men would use different voices and act out the stories, keeping the children entertained with a hybrid of theater and comics. It was a uniquely Japanese phenomenon that disappeared with the coming of TV and after school study sessions that left children with little free time.

The art runs the gamut from western movie inspired work, to more traditionally Japanese styles. However, they all have a comic sensibility with broad strokes instead of fine detail which made it easier for the audience to see the drawings. The stories were a mix of super heros, such as the Golden Bat who looks more like Superman with a skull for a head, and samurai tales. The stories will last about 20-40 stills and each week, and like the Saturday serials in the US the stories would change rapidly to insure the kids would continue to come. At its height before the WWII, there  were 100’s of Kamishibai men and near 40 studios producing the slides.

The book also has a chapter on Kamishibai during WWII when it was converted into propaganda. The charactures of the evil Americans is somewhat funny. They all look like Alex Guiness in Bridge on the River Kwai. The focus of the propaganda was to tell the Japanese that the Americans were brutal savages who took no prisoners. At the beginning of the war, the Kamishibai told of Japan’s great victories, but as the war began to go badly the Kamishibai switched to an educational focus and explained how to fight fires and other civil defense matters, most of which were useless against fire bombing. Unfortunately, during the fire bombing many of the Kamishibai publishers were destroyed along with the art work. After the war, the US used the Kamishibai men to spread the new changes that were coming to Japan.

Eric Nash’s text makes for interesting reading and Manga Kamishibai: The Art of Japanese Paper Theater is more than just a pictures of comics, but a cultural history of a little know element of Japanese culture.

New Arablic Lit

I have been enjoying the blog Arabic Literature (in English) recently (written by a fellow Quarterly Conversation contributor M. Lynx Qualey). The blog is full of information about Arabic Literature, usually noting what is available in English, but also mentioning issues that are going on in the world of Arabic writing. Recently the blog has been posting new works of note. I’m not going to post the works, but just links to the original articles. They all are interesting sounding.
Nomadics Translates Dib
Coming in 2010 from AUC Press: The Recommended and Not-as-recommended

Most Underappreciated Egyptian Lit (in Translation) of 2009

Neglected Treasures: Tawfiq al-Hakim’s /The People of the Cave

The Best Time for Writers – Alan Rinzler at Elliott Bay 1/23/10

I went down to Elliott Bay Books on the other day (1/23/10) to see a presentation from Alan Rinzler, an editor at Jossey-Bass, about getting published. Naturally, an interesting topic for any writer:

The topic of his talk today is “Why There’s Never Been a Better Time for Writers Who Want to Get Published.” He’ll speak about book publishing from the inside, dispelling myths, confronting realities, and explaining what current changes mean for writers wanting to be published in this volatile business. He will also speak about presenting proposals and manuscripts in an effective manner, finding an agent, knowing what acquiring editors are looking for.

It was quite interesting to hear the state of publishing from an insider who is more cheerleader than defeatist. As the title of his talk suggests, he believes this is the best time for writers. While there were some contradictory elements in his presentation he does have a point. He started off by noting that the number of book sales is up in certain genres, specifically young adult, graphic novel and literary fiction. Certainly encouraging news. However, as he would do throughout the presentation he then notes that publishers either don’t know what they are doing or botch the sales job. In his opinion, the only way to sell a book is have buzz via social media. Book tours are a thing of the past (I often wondered how they could make money with them when so few come to readings; it’s at best a break even proposition). Interestingly, he really didn’t see much room for the book stores. He noted that they usually send back all the copies of a book with in a few weeks of receiving them so that there is not time for the slow build, which is es specially important in fiction. only 10% of books make money. He didn’t answer how publishers can justify big advances with those odds. His final, comment of note on the publishing business was that all the job cuts were just cutting away the fat and that staff now are more lean and do more with less. The take away is if you are going to write, be social media ready.

He then went on to talk about what writer should do to get published. Most of it is common advice, but he did break it down into quick bites. Finding an agent, for example, isn’t a book length topic.

Find an agent – You need one to protect you from “people like me.”

  • To find one go to writers conferences. It is relaxed atmosphere and they are on their best behavior.
  • Be aggressive: go to their office and wait them out; send an email submission even though they say no because they can be tempted by something good (and they ignore query letters).
  • The best if you know someone who has an agent.
  • Self publish and show them the book.
  • Read Publisher’s Weekly and Publisher’s Market Place weekly emails. It will tell you the deals with the agent’s names.

Writing a Proposal

  • Should be 25 pages.
  • Have a 2 to 3 paragraph hook. How you are going to say this book has to be published.
  • Out line of no more than 10 pages
  • Platform: where are you in the public. Have you written anything else, been on TV, etc.?
  • DVD of you talking.

Spanish Language Lit Blogs: Vote for Moleskine Literario as the Best Spanish Language Lit Blog

The Revista de Letras is holding a contest for the best Spanish Language lit blogs. You can vote for Moleskine Literario, but the real point of this post is Revista de Letras has a good list of Spanish Language lit blogs for those who are interested.

Santiago Roncagliolo to be Censored in the Dominican Republic

Moleskin Literario reports that Santiago Roncagliolo’s Memorias de una Dama (Memoirs of a Woman) is going to be censored by the Dominican Republic. Apparently, his novel which takes place in the Dominican Republic has  several characters based on real people and which are easily identified. Lets hope this leads to better sales as it always seems to do.

Spain in a Hundred Books

Letras Libres has an interesting list of the 100 books that represent the coming of modern Spain. Created by 4 authors, the list isn’t limited to Spanish authors (Hemingway makes an appearance), but the Spaniards on the list are interesting. I am familiar with many of the names but haven’t read all of them, many  are not in English. Lorca’s Poet in NY shows up quite a bit, and for good reason as it really captures NY with impressive imagery.

Some others that caught my attention.

La colmena (1951), de Camilo José Cela

Don Julián (1970), de Juan Goytisolo

París no se acaba nunca (2003), de Enrique Vila-Matas

Luces de bohemia (1920), de Ramón del Valle-Inclán

Nada (1945), de Carmen Laforet

I have ready this one and it is describes post war Spain very well. And quite funny. Available in English.

Historia de una escalera (1949), de Antonio Buero Vallejo

Cinco horas con Mario (1966), de Miguel Delibes

Contra las patrias (1984), de Fernando Savater

Anatomía de un instante (2009), de Javier Cercas

This is a huge novel in Spain, but will never make it into English because it is a minute examination of the failed coup in 1981.

París no se acaba nunca (2003), de Enrique Vila-Matas

António Lobo Antunes: If I Could Only Choose One Author, It Would Be Me

I was watching a good interview (Spanish only) with António Lobo Antunes on RTVE’s Pagína 2 and he said something I’ve never heard an author say. Perhaps some do, but it seems it would be bad form to say it public these days. When asked if there were writers he had identified with he eventually says,

If I could choose only one writer besides myself, it would be Quevedo.

Si yo pudiera eligir sol un escritor aparte de mi, eligir Quevedo.

While it seems strange to my ears, why shouldn’t a writer like their own work. Americans are taught a certain modesty about bragging and it is bad form to say you are the best or most interesting writer. However, after working on a piece for sometime I find it a little tiresome, even if it is good.

The German Mujahid, by Boualem Sansal – A Review

The German Mujahid
Boualem Sansal, pg 227

Boualem Sansal’s The German Mujahid tries to link Islamist violence, the Holocaust, and the Algerian police state into a larger statement about totalitarian regimes and intolerance. In one way it is an ambitious idea: link seemingly disparate historical events like the Holocaust and Islamist violence in Paris suburbs, while creating a narrative that can plausibly hold the elements together. On the other hand, a book with such themes could easily veer into didactic sermonizing about the evils of totalitarian regimes, lumping them all into one group and not exploring what made them so horrible. While The German Mujahid does put together a plausible narrative, it also suffers from the later problem so that at times it seems as if Sansal can’t afford to wait any longer to tell us about how horrible these regimes are and has to shout it. If I lived in Algeria as he does perhaps I would be shouting, too. But as a work of literature it has a few deficiencies that don’t make it a bad book, just one that doesn’t understand subtly.

The German Mujahid is about two brothers, Rachel and his younger brother Malrich. They have lived in France since childhood, but their parents still live in rural Algeria, the Bled. Their mother is Berber but their father is German, a veteran of the Algerian war of independence.  In 1994, in the midst of the Islamist war in Algeria, their parents and several other villagers are murdered. Rachel returns to the village to take care of the estate and he finds a box with his father’s papers, which indicate that he had been, among other things, an SS officer at Auschwitz. It is a damning realization and Rachel sinks into a depression as he slowly untangles his father’s involvement in the Holocaust and then his subsequent flight to Egypt and Algeria. It is too overwhelming and Rachel sizes on the idea that he has to pay for the sins of the father.  Since his father died without atoning or facing justice, he will do it for him, dying in his garage overcome by car exhaust fumes.

Malrich, a petty criminal living in one of the high rise residences on the outskirts of Paris, follows the same investigation as Rachel. Using Rachel’s diary, Malrich also comes to terms with his father’s past. But Malrich, instead of wanting to pay for the sins of the father, internalizes the role of the victim and sees around him in the residence and in Algeria just more Nazis using whatever ideology they can to control and brutalize. Malrich sees the local imam and his thuggish Islamist  toughs as just a new incarnation of the Gestapo. He wants to take them on, fight them before they can start new death camps, which he fears the residences will become. Yet the French government seems unwilling to take on this fight at the end of the book he gives his summation of the state of things.

The Islamists are already here, they’re settled and here we are,  bound hand and foot, caught in the trap. If they don’t exterminate us, they’ll stop us from living. Worse still, they’ll turn us into our own guards, deferential to the emir, merciless to each other. We’ll be Kapos.

It is clear that Sansal sees the Islamist’s goals are not too dissimilar to those of the Nazi’s. He is not subtle about this at all. He also extends his criticism, though, to the government in Algeria, whose socialist state has been repressive from the beginning, only getting worse when it put down the Islamist terror campaign in the 90s.

While equivalency between horrors is wasted math, the totalitarian traits of all the groups is not in question and Sansal is right to make the links. In the context of Arab and Algerian literature, too, the book is important because it addresses topics that have either been avoided, or baned. Sansal it seems is trying to break the Islamist and Algerian issues from their respective religious and nationalistic imperatives, and make a comparison that is outside of the specific grievances that make for easy justifications, and say, look, you are doing the same.

The question, then, is how well does Sansal do this? Does he address the responsibility for guilt? Does he link the themes together adequately? In many ways he doesn’t succeed. The problem is the two brothers are so extreme they become embodiments of an inflexible rhetorical position that seems everything in black and white. Their approach to confronting these issues is to either die or to become paranoid, which could be called a psychic shock as the confront the past, but in reality makes them unable to actually confront the horrors they want to confront. Suicide is a private act that redeems no one and Malrich’s street tough persona doesn’t yet have the ability to organize and confront what he fears. And this is Sansal’s problem: he describes the problem, but doesn’t know what else to do but collapse in desperation.

The sense of desperation is partly from the literary device he uses: each brother writes their own journal entries. The journals are detailed and move the story along quickly, but they also create a myopia that places the individual’s experience at the center of the story and becomes a self reinforcing set of complaints, so that instead of seeing their lives in a larger context (even against the third person description of a street) you only have the one frame. While no writer has to put a story in context, Sansal seems to want to make a larger point, but what he produces is panic. A personal panic set against shadowy terror. Perhaps panic is the emotion you would feels if you were Malrich, but in the book it comes across an author more interested in warning the world than writing literature.

Perhaps given Sansal’s theme that is not a bad thing.

Antonio Muñoz Molina Interview Video on El Público Lee – Spanish Only

For those of you who understand Spanish, El Público Lee has an interview with Antonio Muñoz Molina from 2004. It is about an hour long and El Público Lee is ususally worth the trouble.

Antonio Muñoz Molina – Chat at El País

This already happened, but if you want to read a recent chat between Antonio Muñoz Molina and his readers, you can head on over to El País and read the transcript.