Javier Cercas was interviewed by Amanda Vaill at the PEN World Voices Festival. He is an important author in Spain and has a few books in English. The conversation will give you a flavor for his interests which lean towards the historical and political. His books though question narrative truth and sound interesting. In the interview and another I’ve seen on Spanish TV, he seems a little prickly at times.
Authors
Manga Legend Yoshihiro Tatsumi Interviewed by Adrian Tomine
Graphic novelist Adrian Tomine interviewed Manga legend Yoshihiro Tatsumi at the PEN World Voices festival. Tatsumi wrote some of the first serious Manga, in other words, Manga that isn’t about superheros and samurais, but real people and events. Several of his books are available in English and I reviewed Good-bye a couple years ago.
It is Short Story Month
I didn’t know there was such a thing, but maybe I should get out more. The dedicated and excellent Emerging Writers Network has a few notes on it and is a site to watch if you want to celebrate it.
The question is if there is a poetry month, a short story month, and one would hope one day a novel month, what do we do with the rest of the year? Perhaps an essay month, play month, autobiography month, and if I could think up more genres we could fill up a whole year.
Mexican Novelest Daniel Sada Reads a Short Story (in Spanish)
The Mexican novelist Daniel Sada read a short story, The Ominous Phenomenon, at the PEN World Voices festival recently. It is a good chance to hear a great writer who has yet to have much translated into English. It is only in Spanish, though.
Egyptian Writer Nawal El Saadawi in Conversation at Pen World Voices
The Pen World Voices festival has an hour long conversation with Egyptian writer Nawal El Saadwi. She talks about how started writing and her views on the individual and writer as a political actors, among other things.
Nawal El Saadawi
Interview with Etgar Keret at Words Without Borders
Words Without Borders has an interesting interview with the short story writer Etgar Keret about his process and what he thinks of creative writing programs and craft. I am a big fan of his stories and he has been one my most interesting finds in the world of short stories over the last year or two along with Amanda Michalopoulou and Hipólito Navarro. Because his works deviate from the more American tradition of epiphany and craft, I find his work quite refreshing. His take on craft, something I was taught in my earliest creative writing classes and still seems to haunt me like some tedious specter, was interesting.
DH: Do you think there is an essential difference between what people think a good story is in contemporary American literature and in other parts of the world? I mean, do you see a difference between what is considered a good story here and, say, in Israel?
EK: I can’t speak for the rest of the world, but what I can say about the US is that there are many readers and creative writing professors who are into the tradition of the “well written story,” which is something I completely dislike because it focuses on the craft machine. I tell my students that they should focus on writing “the badly written” good story. There is something paralyzing if you are thinking all the time about the form; it can stop you from focusing on the true passion and emotion. Here I can see that some people could characterize my stories as “shaggy dog stories” because they say, “OK, this is about a guy who went to a bar, etc., but this is not literature” because I don’t write the typical New Yorker story. I think this is very American because it goes with the Protestant work ethic: when you read a story you should see that someone worked very hard on it. But when I write something I want to hide my effort. I want people to feel that I am speaking to them. If it took me two months to write it I want it to look as if I didn’t make any effort. This is something that clashes with the American tradition. If you compare Bob Dylan singing a song with someone from American Idol, the latter sings better, he has a better voice. But the guy from American Idol is thinking about “singing well,” while Bob Dylan is thinking about the song. So the American kind of “well written” story is about creating an American Idol kind of story.
DH: I believe in that, and it makes sense, given the fact that your stories are not premeditated, but they start based on sound or rhythm. Now, you are a writer that in this country we read in translation, so there is problem with that.
EK: The problem is that English is 30/% longer than Hebrew. In Hebrew you can really construct very short sentences. In know this because I work with two very, very creative translators. And many times I don’t want them to be loyal to the text, but to the meter. For example, I have a story that begins with a series of compliments about a guy; but when my translator translated the story, it didn’t work because she wanted to translate the word, but the rhythm didn’t work. So, I told her, “Forget about the word! It should be ta-ta-ta.”
The 100 Best Arabic Books – According to the Arab Writers Union – via Arab Literature In English
The blog Arab Literature (In English) is running a feature on the 100 best Arabic Books according to the Arab Writers Union. You could go to the Writers Union page and run Google Translate and you would get a list with a few errors (The Cairo Trilogy by Mahfouz is the most egregious). But in addition to the correct translation of titles, the blog is indicating if the book has been translated into English, which is a great service. It seems about half the authors have been translated into English, although, not necessarily their book that is on the list.
So far the blog has done the first 30. Definitely, worth the look.
Updated:
Update II
Update III
Young Spanish Language Writers on the Internet and Writing
I don’t often take much stock in prognosticative journalism, but El País has an interview with 8 young Spanish Language novelists about how the Internet has effected their writing, and they mentioned a few things that have influenced their writing. I haven’t read any other their work, although, I did give up on an El Público Lee episode that was interviewing Elvira Navarro. I’m a little doubtful that filling a story with the detritus of the Internet would make for good reading:
[…]Kirmen Uribe: “The structure in the Internet, the utilization of the first person, the sub-chapters that have length of a computer screen, that are autonomous…” All of this has a great influence on his work. “I even reproduce,” he says, “the new technologies explicitly: emails, Wikipedia entries, Google searches…”
[…]Kirmen Uribe: “La estructura en red, la utilización de la primera persona, que los subcapítulos tengan la longitud de una pantalla de ordenador, que sean autónomos…”. Todo eso tiene una gran influencia en su obra. “Incluso reproduzco”, dice, “las nuevas tecnologías de manera explícita: correos electrónicos, entradas de Wikipedia, búsquedas de Google…”
Horacio Castellanos Moya Interview with Chad W. Post – In English
Three Percent has an excellent interview with Horacio Castellanos Moya and Chad W. Post. They discuss the background of his work, some of the controversy surrounding his work, including death threats during the war in the 80’s, and his thoughts on Latin American fiction and American marketing of it. His comments about Senselessness, noting that the report the narrator is editing is a real report, were very informative and when I get around to reading it will make for a deeper read. Definitely worth the watch and it is in English.
Overview of Novelist Juan Carlos Onetti at the Nation
The Nation has an excellent overview of Juan Carlos Onetti, his works and his place in Latin American Literature. I have been thinking of reading him, especially after Horacio Castellanos Moya called him an unlucky writer, someone who never quite got the respect he was due. Calling him a mix of Faulkner and Celine who writes stories that are fantastical, but not magical realism is intriguing.
Born in 1909 in Montevideo, Uruguay, Onetti was one of the most idiosyncratic and virtuosic Latin American writers of the twentieth century. His readers in Spanish know this. In his later decades, after years of writing in relative obscurity, he earned a reputation as a quirky, cosmopolitan Modernist–a South American Faulkner who also enjoyed an aesthetic kinship with Borges and Céline (an unlikely pairing that only Onetti could provoke). In 1980 Onetti won the Premio Cervantes. He also became known as a writer’s writer. Mario Vargas Llosa, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Julio Cortázar and Antonio Muñoz Molina are among his admirers, all of them better-known (and very different) masters who have acknowledged, always in intensely personal terms, the debt they owe Onetti. Bolaño, who attempted to interview Onetti in Mexico in 1975, once joked that he was himself a terrible writer by comparison. Vargas Llosa, for his part, said no other modern writer has grasped the human need for fiction “with more force or originality” than Onetti.
[…]
When not treated with utter disinterest or disregard, Onetti’s literary output was–and still is, you might say–beset by critical misunderstandings. The latest example comes from the admiring Vargas Llosa, whose as yet untranslated book on Onetti, El viaje a la ficción, appeared in 2008. Even though Onetti liberated Latin American fiction from parochial literary traditions, Vargas Llosa argues, he nevertheless represents a Latin America of “failure and underdevelopment,” a world whose exigencies breed an author almost congenitally inclined to stage fantasies and flights from reality. Vargas Llosa casts Onetti’s work as the inevitable product of a universal Latin American experience that forces its literary denizens into the counterfactual and heady realm of fiction. Such an appraisal, though, doesn’t clarify the Uruguayan’s work. In one sense, Vargas Llosa is clearly trying to affix Onetti to the Latin American literary firmament, where there is already a richly ennobling tradition of masterly fantasizing and defiance of realism. And yet, in another way, Vargas Llosa propounds an ill-fitting essentialism, something that obscures rather than illuminates the particularities of Onetti’s visions, which have at least as much in common with Sartre and Camus as with his towering Latin American counterparts.
An the Winner Is: Ignacio Padilla Wins the 3rd Prize of Iberoamericana for Essays
El mexicano Ignacio Padilla gana el III Premio Iberoamericano de Ensayo · ELPAÍS.com.
$50,000 for an essay…not bad.
The jury recognized in its verdict that in the dazzling essay from Padilla that goes through the literary traditions of the whole continent, there emerges “a world overwhelmed, seen through the metaphor of water.”
El jurado destacó en su fallo que en el “deslumbrante” ensayo de Padilla, que recorre las tradiciones literarias de todo un continente, surge “un mundo abrumado, visto a través de las metáforas del agua”.
J. Peder Zane on David Shield’s Reality Hunger
David Shield’s Reality Hunger has been making the rounds of blogs, reviews and radio interviews lately, but everything I’ve come across just makes the book sound one long bore. This is in part because I like stories and fiction and find articles or books that claim story is over premature, if not unfounded (as are most screeds about the coming collapse or death about any subject). Zane’s commentary is apt and squares with other criticisms I’ve heard.
I, me, mine | The Daily Caller – Breaking News, Opinion, Research, and Entertainment (via).
If Shields took his critique of memory and his hunger for reality seriously, his book would make an argument not for the memoir – whose inherent subjectivity makes it unreliable – but for reportage or history. Just as the stock market assigns the value of stocks through the wisdom of crowds, the reality of any experience is best approximated by collecting and sifting through multiple versions of events. It is often collective memory that replaces confusion with clarity, establishing the facts on the ground.
[…]
“Reality Hunger” would be easy to dismiss if its wrongheaded ideas weren’t resonating in the culture. Its assault on authority and its radical solipsism are of a piece with Oprah culture and anti-intellectual movements that have taken root in academia since the 1950s. It also highlights a growing contradiction in liberal thought. Generally speaking (liberalism is not groupthink) even as some liberals extol the importance of community and government action, others, like Shields, are promulgating ideas that loosen our bonds to one another. When all truth is personal truth, when there no facts, only art, conversation and true understanding becomes increasingly unrealistic.
The Flying Fish (El pez volador) by Hipólito G. Navarro – A Review of the Spanish Short Story
EL PEZ VOLADOR
Hipólito G. Navarro
PAGINAS DE ESPUMA, 2008
Occasionally when you begin a short story collection it is quickly apparent that you are reading something masterful where each story shows great attention to structure, language and narrative. That might be enough to make a good collection, but Hipólito G. Navarro’s El pez volador goes beyond the well written and gives one a collection where every story is written in a different style so that his stories keep evolving and suggesting new ways to construct a story. His stories, if one has to categorize them, move from the somewhat realistic interior monologue to meta fiction to more stream of consciousness, although, each of those terms only serves to constrain his work. And little seems to constrain his work which is always surprising, whether it is a twist at the end of a story, a sudden shift in perspective, or his ever present sense of humor, the stories reveal Navarro as a master and one of important writers in the revitalization of the Spanish short story.
Brevity, Darkness, Humor
For Navarro, story telling is a two fold act: telling a story, and telling the story of the story.
El pez volador from Páginas de Espuma (unavailable in English) is a collection of Navarro’s stories published over the last 15 – 20 years. It is hard to know what order they were published in, which might give a sense of his development, but there is a sense of progression, from more familiar story telling to the more meta. Yet that gives the impression that everything he writes about is self referential and refers only to story telling, which is far from the case. For example, Las notas vicrias (The Vicar’s Grades) two boys are given an old piano from a move theater. They spend all their time playing it even though it is missing a few keys. They struggle to learn how to play, to master the music of the Beatles and the Blues, often ignoring their homework, which gets them in trouble. After a few years when they have become good musicians, a stranger moves to the outskirts of town where one of the boy’s father had sold him a house in his orchard. The man is solitary and there are whispers around town about the man who they call the vicar, but the narrator, 30 years latter, doesn’t understand why they used that word, which suggests he was celibate. The narrator knows he lived alone, so he finds the gossip confusing. One day his friend’s father has the piano tuned. When the boys go to play it they learn, to their horror, that what they had learned to play sounds horrible on the newly tuned piano. It isn’t music any more, and they give up, never to play it again. On top of the piano is a card from the tuner: it is the man who has moved to the orchard. Years latter he remembers that the home in the orchard burned down and the piano tuner died. No one cared much but there was talk that the fire was arson and the story ends as the narrator says,
…Rafa y yo, sabemos positivamente que sí que fue provocado.
…Rafa and I, we know that it was arson.
Many of the common elements of Navarro’s stories are here. First there is the humor, a kind of humor based in inexperience or naiveté. His stories are not cruel, and bitter satire is not one of his methods. Following the humor, is a kind of unsettling of dreams, not so much a shattering, although the boys certainly have their dreams shattered, but a comic undoing of what a first seemed so obvious—the piano is in tune. Yet that isn’t to say there isn’t darkness in his work. The conclusion suggests something extremely dark, a violence and revenge that is quite passionate. However, that violence is off page, something only hinted at and softened by the multiplicities of interpretations of the story. The multiplicity of possibilities and the disparate elements that make up the motivations of the story are another trademark of his work. Navarro, leaves as much unsaid as possible. For him, it as if the shorter the better. Las notas nicrias is slightly more than four pages, yet in that brevity he is able to be both funny and dark, starting with a coming of age story that ends in revenge and suggestions of abuse.
The stories Las frutas mas dulces (The Sweetest Fruit) and La cabeza nevada (The Snowy Head) are similar in style, and the power in these stories is how he reveals what is actually happening. In La cabeza neveda it is only until the last moment does a shift in understanding in who the narrator is does the story finally describe reveal itself. It isn’t so much that the story makes no sense until then, rather he lets you make sense of the story, then says what I just told you is true, but you made an assumption where you shouldn’t have. In Las frutas mas dulces he goes again into the dark. In a scant three pages he describes a young girl who gets revenge on her uncle by having sex with a boy who comes into his melon fields to violate the melons. While the girl has her revenge, the question what kind of revenge has she gotten and with whom? Again, Navarro leaves one with more question than he answers.
Playing With Stories
Moving into the more meta or experimental, the story El tren para Irún, por favor? (The Train for Irun, Please?) is told with only questions. Every sentence is a question and it leaves many open ended thoughts. Yet he has structured it so that many of the questions are implicitly answered by the following question. It is an effective technique, although, I found myself a little tired of it part of the way through and then warmed to it again as the life of the narrator filled out more and more. El tren is probably the most autobiographical piece, too. In his interviews he has mentioned his father who owned a bar in a village in southern Spain and who eventually died of alcoholism. In this story, a son is returning to a village after his father has died. He hasn’t seen him for years and is full of questions about what he will find. Will he ever get to know his father, understand what it was like to be an immigrant in Germany in the early 70’s. From these questions, though, the troubled father emerges. Despite the unsettling number of questions, El tren para Irún, por favor? is probably the story that is the closest in theme to modern American short stories: family dysfunction.
In A buen entendor (Dieciocho cuentos muy pequeños redactados ipsofácticamente) (A Good Understander — 18 very small stories edited ipso factly) Navarro dispenses with even the semblance of traditional story telling and gives the reader a series of short pieces with titles that seem to edit themselves, as if there were two voices talking. Each piece seems unconnected with the next, but as the story comes to an end they begin to refine themselves and the story that contains the little stories finally takes shape. The writing is some of his most playful and meta at the same time. For example, he opens the story with this piece that sets the action, but also makes a little joke with the repetition of the title in the first phrase.
I came about the anouncment
—I came about the announcement.
—Alright! You already told everyone about it.Listen, this thing about fucking interests me
—Listen, this thing about fucking interest me.
—Alright! You already told everyone about it.
Yo venía por lo del anuncio
—Yo venía por lo del anuncio.
—Ya!, eso sel lo dirás todas.Hombre, eso de follar me interesa
—Hombre, eso de follar me interesa.
—Ya, eso se lo dirás a todas.
Later, after several short bits, the phrase is repeated, but in a longer, more contextual frame:
I Came About the Anouncement
—I came about the announcement, he told her.
—Don’t fuck with me, she answered surprised (and no wonder).
—Listen, this thing about fucking interests me, came out suddenly.
—Alright, you already told everyone about it, replied the woman, inevitably.
Yo venía por lo del anuncio
—Yo venía por lo del anuncio — le dijo.
—No me jodas — contstó ella asmobrada (y no era para menos).
—Hombre, es que eso de follar me interesa -soltó el de pronto.
—Ya, eso se le dirás a todas —replicó la chica, inevitablemente.
Each of these parts slowly builds a story and and expands the story. Ultimately, in the last bit he puts all the pieces together and each of them is a different way of looking at the character and his way of thinking. At the same time it is a way of looking at how a story is constructed in pieces, as if the characters who are living the story are writing it too.
Navarro’s playfulness extends to the title story, too. In Sucedáneo: pez volador (relato en varios tiempos e higienes) (Substitute: Flying Fish — A Story in Various Tempos and Hygienes) Navarro again plays with structure. This time he breaks ups the story into numbered sections that are thematically grouped by the numbering. He then breaks up all the story into little sections that are imagistic and leave the reader, as he does in so many of his stories, wondering how the story will come together. In Pez volador another one his common elements appears: the natural world. Navarro, a former biology student, put vivid descriptions of the natural world in his works. In this story the main character keeps his bath tub as a kind of stagnate pond filled with worms, fish, and other creatures. It is not only a pond for observing, but one for bathing in and the protagonist spends his time sitting in the bath letting the creature crawling over him. Naturally, that is something one would not want to let others know and he keeps the shameful secret. The contrast of the secret with the intertwining stories creates a tension that, as in many of the stories, the characters are isolated, in a world of their own making. The resolution of the story, brining the natural into the larger world, the character out his isolation, and tying all the threads of the story together, again creates a story whose resolution is not only the end of the story, but a resolution of that one particular exploration of story telling. For Navarro, story telling is a two fold act: telling a story, and telling the story of the story.
Navarro is considered one of the preeminent short story writers of the last 30 years. His works, especially El aburimiento, Lester (The boredom, Lester), have been touchstones for the revitalization of the Spanish short story since Spain emerged from the dictatorship of Franco. With his power as a story teller and stylist his stories are a continuation of the legacy of of the Spanish language short story by such notables as Julio Cortazar. Hopefully, one day more of his work will be available in English.
What’s In English?
So far there isn’t too much English from Navarro. This is a shame and hopefully more will become available. Unfortunately, he has two strikes against him: American’s don’t read a lot of works in translation; and short story collections tend not to be published. Mix the to together and we may be waiting for some time There are a few works out there for the diligent and I would recommend reading his stories if you can. The NH Hotel chain published a collection of stories called, Bedside stories 6, which contains a couple of stories. I have yet to see a copy anywhere on the Intenent, so good luck finding it. In the collection Been There, Read That! Stories for the Armchair Traveller from The University of Victoria in New Zeeland he has one story. The book is readily available through sites like Abe Books. And the author has said that his translator Nicola Gilmour is working on a story for Dalkey Archive’s Best European Fiction, one can only hope it will come out in 2011. If it does come out, it will be the easiest way for and American to read one of his stories.
Occasionally when you begin a short story collection it is quickly apparent that you are reading something masterful where each story shows great attention to structure, language and narrative. That might be enough to make a good collection, but Hipólito G. Navarro’s El pez volador goes beyond the well written and gives one a collection where every story is written in a different style so that his stories keep evolving and suggesting new ways to construct a story. His stories, if one has to categorize them, move from the somewhat realistic interior monologue to meta fiction to more stream of consciousness, although, each of those terms only serves to constrain his work. And little seems to constrain his work which is always surprising, whether it is a twist at the end of a story, a sudden shift in perspective, or his ever present sense of humor, the stories reveal Navarro as a master and one of important writers in the revitalization of the Spanish short story.
El pez volador from Páginas de Espuma (unavailable in English) is a collection of Navarro’s stories published over the last 15 – 20 years. It is hard to know what order they were published in, which might give a sense of his development, but there is a sense of progression, from more familiar story telling to the more meta. Yet that gives the impression that everything he writes about is self referential and refers only to story telling, which is far from the case. For example, Las Notas Vicrias (The Vicar’s Grades) two boys are given an old piano from a move theater. They spend all their time playing it even though it is missing a few keys. They struggle to learn how to play, to master the music of the Beatles and the Blues, often ignoring their homework, which gets them in trouble. After a few years when they have become good musicians, a stranger moves to the outskirts of town where one of the boy’s father had sold him a house in his orchard. The man is solitary and there are whispers around town about the man who they call the vicar, but the narrator, 30 years latter, doesn’t understand why they used that word, which is similar to priest and suggests he was celibate. The narrator knows he lived alone, so he finds the gossip confusing. One day his friend’s father has the piano tuned. When the boys go to play it they learn, to their horror, that what they had learned to play sounds horrible on the newly tuned piano. It isn’t music any more, and they give up, never to play it again. On top of the piano is a card from the tuner, who is the man who has moved to the orchard. Years latter he remembers that the home in the orchard burned down and the piano tuner died. No one cared much but there was talk that the fire was arson and the story ends as the narrator says,
…Rafa y yo, sabemos positivamente que sí que fue provocado.
…Rafa and I, we know that it was arson.
Many of the common elements of Navarro’s stories are here. First there is the humor, a kind of humor based in inexperience or naiveté. His stories are not cruel and bitter satire is not one of his methods. Following the humor, is a kind of unsettling of dreams, not so much a shattering, although the boys certainly have their dreams shattered, but a comic undoing of what a first seemed so obvious—the piano is playing correctly. Yet that isn’t to say there isn’t darkness in his work. The conclusion suggests something extremely dark, a violence and revenge that is quite passionate. However, that violence is off page, something only hinted at and softened by the multiplicities of interpretations of the story. The multiplicity of possibilities and the disparate elements that make up the motivations of the story are another trademark of his work. Navarro, is a master of leaving as much unsaid as possible. For him, it as if the shorter the better. Las Notas Vicrias is slightly more than four pages, yet in that brevity he is able to be both funny and dark, starting with a coming of age story that ends in revenge and suggestions of abuse.
The stories Las frutas mas dulces (The Sweetest Fruit) and La cabeza nevada (The Snowy Head) are similar in style, and the power in these stories is how he reveals what is actually happening. In La cabeza neveda it is only until the last moment does a shift in understanding in who the narrator is does the story finally describe reveal itself. It isn’t so much that the story makes no sense until then, rather he lets you make sense of the story, then says what I just told you is true, but you made an assumption where you shouldn’t have. In Las frutas mas dulces he find goes again into the dark. In a scant three pages he describes a young girl who gets revenge on her uncle by having sex with a boy who comes into his melon fields to violate the melons. While the girl has her revenge, the question what kind of revenge has she gotten and with whom? Again, Navarro sets leaves one with more question than he answers.
Moving into the more meta or experimental, the story El tren para Irún, por favor? is told with only questions. Every sentence is a question and it leaves many open ended thoughts. Yet he has structured it so that many of the questions are implicitly answered by the following question. It is an effective technique, although, I found myself a little tired of it part of the way through and then warmed to it again as the life of the narrator filled out more and more. El tren is probably the most autobiographical piece, too. In his interviews he has mentioned his father who owned a bar in a village in southern Spain and who eventually died of alcoholism. In this story, a son is returning to a village after his father has died. He hasn’t seen him for years and is full of questions about what he will find. Will he ever get to know his father, understand what it was like to be an immigrant in Germany in the early 70’s. From these questions, though, the troubled father emerges. Despite the unsettling number of questions, El tren para Irún, por favor? is probably the story that is the closest to modern American short stories: family dysfunction.
In A buen entendor (Dieciocho cuentos muy pequeños redactados ipsofácticamente) (A Good Understander — 18 very small stories edited ipso factly) Navarro dispenses with even the semblance of traditional story telling and gives the reader a series of short pieces with titles that seem to edit themselves, as if there were two voices talking. Each piece seems unconnected with the next, but as the story comes to an end they begin to refine themselves and the story that contains the little stories finally takes shape. The writing is some of his most playful and meta at the same time. For example, he opens the story with this piece that sets the action, but also makes a little joke with the repetition of the title in the first phrase.
I came about the announcement
—I came about the announcement.
—Alright! You already told everyone about it.
Listen, this thing about fucking interests me
—Listen, this thing about fucking interest me.
—Alright! You already told everyone about it.
Yo venía por lo del anuncio
—Yo venía por lo del anuncio.
—Ya!, eso sel lo dirás todas.
Hombre, eso de follar me interesa
—Hombre, eso de follar me interesa.
—Ya, eso se lo dirás a todas.
Later, after several short bits, the phrase is repeated, but in a longer, more contextual frame:
I Came About the Announcement
—I came about the announcement, he told her.
—Don’t fuck with me, she answered surprised (and no wonder).
—Listen, this thing about fucking interests me, came out suddenly.
—Alright, you already told everyone about it, replied the woman, inevitably.
Yo venía por lo del anuncio
—Yo venía por lo del anuncio — le dijo.
—No me jodas — contstó ella asmobrada (y no era para menos).
—Hombre, es que eso de follar me interesa -soltó el de pronto.
—Ya, eso se le dirás a todas —replicó la chica, inevitablemente.
Each of these parts slowly builds a story and and expands the story. Ultimately, in the last bit he puts all the pieces together and each of them is a different way of looking at the character and his way of thinking. At the same time it is a way of looking at how a story is constructed in pieces.
Carlos Fuentes New Book: A Tired Work From a Tired Writer – Letras Libres
Letras Libres has a review of Carlos Fuentes’ newest book, Adán en Edén. It is not a faltering review to say the least. The reviewer notes that the book is a tired political novel that is more telanovela (soap opera) than inspired fiction, that his writing style is a mishmash of styles that he seems to have picked up from other authors, but not made his own, just plopped in the middle of his story. The story takes place in a Mexico where the state is corrupt, drug gangs are running wild, and neo-liberal ideas have failed, all of which leaves Mexico in a state of disarray. It is a novel ripped from the headlines. Unfortunately, the headlines are better. More over, he doesn’t seem to have any original solutions.
A political novel whose premise is a country dominated by drug traffickers under the protection of a weak neoliberal state will tend to find its solutions for its problems through fascist leanings on religion, is not a good political novel.
Una novela política cuya premisa es: un país dominado por narcotraficantes nacidos al amparo de la debilidad de un Estado neoliberal tenderá a solucionar sus males mediante recursos fascistas apoyados en la religión, no es una buena novela política.
Ultimately, this book is like his recent books. Just not that good. He is a writer who has published too much (The Years with Laura Diaz anyone?). Apparently, there is some controversy, too, because he has written a character that could be Octavio Paz, and has made him into a selfish and cruel writer only interested in himself and his fame. The reviewer has a hard time believing it, and I can’t say one way or the other. It is all too bad, because I used to love his books.
I think the reviewer finishes the review with his most damning statement:
Adam in Eden is a novel that shows an author tired of literature, that writes because it his job, because he has to continue with the manual ritural brings him to write without ceasing.
Adán en Edén es una novela que muestra a un autor cansado de la literatura, que escribe por oficio, por cumplir un ritual mañanero que lo lleva a escribir sin cesar.
Elias Khoury’s White Masks – Lebanon and the Civil War
I finished my review of Elias Khoury’s White Masks last week and on the whole I liked it and it is worth reading. I don’t want to say much more until the review comes out, although, I do think Yalo was a bit better book. However, considering it was only his second novel it is pretty good. White Masks is available from Archipelago on April, 20th.

In writing the review I came across two interviews, one I’ve mentioned on the site before and the second I found. They add to the context of the book. Finally, I found a collection of posters at the American University of Lebanon. A quick perusal will give you a good sense of what the posters Khoury mentions in the book might have looked like, especially those of the Lebanese Left, which Khoury was allied with, and the example I have included here.
My Review of Translation is a Love Affair is up at the Quarterly Converastion
My review of Jacques Poulin’s Translation is a Love Affair is up at the Quarterly Conversation. Jacques Poulin is from Quebec, a city that is relatively close but can seem rather distant to someone from the US. It was a good change of pace to read a book from our neighbor to the north. The review begins
True to its title, Translation Is a Love Affair is centered around language—not only how writers and translators use it but also how it brings people together. Author Jacques Poulin’s characters see language as something to live, like a friendship, and translation is both a means of rendering one language in another and closing the distance between people, and even creatures. But that doesn’t mean Translation is a work of theory; it is a quiet novel of companionship through language.
Carlos Fuentes on Chilean Literature
Enrique Vila-Matas Interview at el sindrome chejov
The excellent blog El sindrome chejov has a length interview with Enrique Vila-Matas about his new book, Dublinesca. If you are interested in Vila-Matas this interview will be worth it. Miguel Ángel Muñoz asks interesting questions, in part because he is a writer and seems to avoid some of the less interesting things journalists do.
Enrique Vila-Matas’ Newest Book and Excerpt
El Cultural has an extremely brief interview with Enrique Vila-Matas about his new book Dublinesca (Dublinesque). It is so brief I can sum it up in three phrase: the book has more narrative and humanity than others because he has had many changes in his personal life; it is about an editor who goes to Dublin on Blooms Day; Vila-Matas was impressed by Dublin in a recent trip, but the editor character is not him, rather and amalgamation of many people he has known.
More importantly El Cultural has an excerpt of the book.
Enrique Vila-Matas Interview and Excerpt at El Pais
ELPAÍS.com has an interview with Enrique Vila-Matas about his new book Dublinesca. There is also an excerpt of the book.
P. Ha elegido para protagonizar su novela a un editor jubilado de su edad. Ha decidido cerrar su editorial, y se va a hacer un funeral por la letra impresa y declara: “¿Para qué sirve la novela si ya tenemos la teoría?”. Un editor que considera terminado su catálogo y, en cierto modo, su vida…
R. Si te fijas, hay muy pocos escritores que hayan ficcionado a los editores… En principio trabajé -como tantas otras veces he hecho- con un personaje que era escritor. Un día, cuando llevaba ya cincuenta páginas escritas, decidí transformarlo en un editor, y todo de pronto se me volvió diabólicamente diferente. Las situaciones que tenía ya escritas pasaron a poder ser interpretadas de un modo no sólo distinto sino a veces incluso perverso. Y, de golpe, pasé a divertirme mucho.
P. Cuando lo situó como escritor, ¿era usted?
R. Era un personaje de ficción, con algún punto en común conmigo. Cuando lo convertí en editor ya era una mezcla de muchos editores que he conocido. En París, por ejemplo, algunos lectores han creído ver que hablo de Christian Bourgois, mi editor francés. No he negado que Riba tenga cosas de él. Es un conjunto de personas que he conocido.