The Best Spanish Language Books of 2013

Lists of the best Spanish language books have been starting to appear in the Spanish press and blogs. The hands down winner is En la orilla’ by Chirbes and has appeared on the three lists I mention here. It is the big novel of the economic crises and special currency in Spain. You can read a review from Luis Garcia Montero at El Pais. (You can down load an epub excerpt here).

Los lectores de Chirbes llegamos hasta aquí. La realidad es una enfermedad mortal, una vejez sin piedad, un pantano, un vertedero. ¿Y ahora qué? Es el momento de preguntarse si esta radicalidad de la mirada negativa mantiene su lealtad a la lucidez o paga la factura del rencor. ¿Es que no hay nada bueno en la vida? ¿Todo ser humano es sospechoso? ¿El amor resulta siempre una estafa? El buenismo, desde luego, falsea cualquier meditación. Pero, en el otro extremo, conviene también preguntarse por el nihilismo totalitario y su voluntad absoluta de descrédito. ¿Sirven para entender la realidad? ¿No son una forma más de acomodarse a los dictados de un poder que pretende cegar cualquier alternativa? La última novela de Rafael Chirbes me ha dejado estas preocupaciones.

One of the authors I really like, Eloy Tizon’s Technicas de elumination also showed up on several lists. It is a book I will be reading shortly.

Any way, here is the list from El Pais:

1. En la orilla.Rafael Chirbes. Anagrama.

2. Intemperie. Jesús Carrasco. Seix Barral.

3. Las reputaciones. Juan Gabriel Vásquez. Alfaguara.

4. Técnicas de iluminación. Eloy Tizón. Páginas de Espuma.

5. El héroe discreto. Mario Vargas Llosa. Alfaguara.

From ABC (and via Moleskine Literario)

Mejores libros nacionales:

1. En la orilla Rafael Chirbes

2. Intemperie Jesús Carrasco

3. Divorcio en el aire Gonzalo Torné

4. Técnicas de iluminación Eloy Tizón

5. La misma ciudad Luisge Martín

6. El luthier de Delft Ramón Andrés

7. Los millones Santiago Lorenzo

8. Solsticio Carlos Llop

9. Los nombres muertos Jesús Cañada

10. Bioko Mark Cañadas

And from Sergi Bellver

Técnicas de iluminación, de Eloy Tizón (Páginas de Espuma).

En la orilla, de Rafael Chirbes (Anagrama).Intemperie, de Jesús Carrasco (Seix Barral).
Intento de escapada, de Miguel Ángel Hernández (Anagrama).
La experiencia dramática, de Sergio Chejfec (Candaya).
La hora violeta, de Sergio del Molino (Mondadori).
La mala luz, de Carlos Castán (Destino).
La sed de sal, de Gonzalo Hidalgo Bayal (Tusquets).
Las reputaciones, de Juan Gabriel Vásquez (Alfaguara).
Leche, de Marina Perezagua (Libros del Lince).
Por si se va la luz, de Lara Moreno (Lumen).
Shakespeare y la ballena blanca, de Jon Bilbao (Tusquets).
Tiempo de encierro, de Doménico Chiappe (Lengua de Trapo).
Una manada de ñus, de Juan Bonilla (Pre-Textos).

5 Years and 1000 Posts – What I’ve Learned from a Literary Blog

This isn’t exactly 5 years since my first post, that was in October of this year, and this isn’t my 1000th post, I believe it was this one. But I’m close enough. In general I’ve liked it and I’ve met some interesting people, especially authors whose work I’ve really enjoyed and when I set out to create the blog I had no idea even existed. When I first created the blog it was really to support my fiction writing, something it has yet to do. I really should have named it pauldoyle.something but I wasn’t wise enough about those things then (although having work on an SEO campaign before I should have, perhaps, known better). What ever the reason, the blog has yet actually do anything for my writing other than to force me to think about writing, which in many ways was one of the reasons I started writing about books. The problem is writing about books can become an end unto itself and becomes a time suck, distracting you from what’s really important. Lately I’ve found the gaps between posts stretching to several weeks on occasion as I spend more of my time on what really matters: fiction. Novels and short stories take time to write and for me are infinitely more interesting to spend hours working with. Still, the blog has served its purpose and will continue to, perhaps not in the same way it has.

Here are my top bullet points of what I’ve learned in no particular order.

  1. If you want traffic and you write about books, write about the classics. My greatest hits are books that are classics and are most likely taught in high schools and universities. Below are my top posts, removing the home page and about page which don’t really count. All of them, except the Keret, which I include here because I’m pleased to see something that doesn’t seem like university material, are what could easily be called classics. Every week during the school year Las batallas en el desierto is my most popular post.
    Las batallas en el desierto (sp)
    Miramar by Nagib Mahfouz – A Review
    Season of Migration to the North – A Review
    Sheppard Lee Written by Himself – by Robert Montgomery Bird – A Review of an American Satire
    Ten Days In A Madhouse by Nellie Bly – A Review
    La Semana De Colores, by Elena Garro – A Review
    The Best Short Stories of the 20th Century-the View from Spain
    Christina Fernandez Cubas – Reinvigorating the Spanish Short Story
    The 100 Best Arabic Books – According to the Arab Writers Union – via Arab Literature In English
    Juan Rulfo Reading His Stories Luvina And Tell Them Not to Kill Me
    The Bus Driver Who Wanted to Be God by Etgar Keret – a Review
  2. The posts I’ve put the most time into seldom get the most hits. While I don’t write for hits, hits do indicate people are reading what I think is important. Besides the Cubas and Keret in the list, two authors I’ve spent a lot of time writing about, many of my favorite pieces are in the low traffic world.
  3. The long tail is your friend. If you stick at bloging long enough old articles will slowly gain in traffic. This is a rather technical subject I don’t want to go into much, but Las batallas en el desierto was one of my first posts. Because of all the traffic over the years it has been one of my best. In other words, for a small blog it will take a while for you to get much traffic. Although, I’m not sure this is really traffic I care about.
  4. Blogging is a time suck. If your focus in writing is blogging, no problem, but if you are also working on a something else be careful. The notion you can serve two masters is a real problem. The only way I know how to survive this is let the blog languish.
  5. My worst article published in a journal, such as the Quarterly Conversation or Asymptote, will be better than my best article on the blog. This is all about time. I just don’t have enough time, or don’t feel I have time, to do multiple revisions like I do for other sites. This goes back to the time suck point. I’d just rather do thirty revisions of a short story than three of a blog post.
  6. There are just too many books out there and I don’t need to comment about all of them. There are two general types of bloging: the commentators and the creators. The commentators announce, clip, and otherwise point readers to content of interest, but that they didn’t create. The second group is self explanatory. In the context of this site, they are the book reviews and occasional articles.I used to do more of the former, now I like to keep the number of those entries down. Those kind of links are really what Twitter is for unless you have something really interesting to say about the article or it is just too important not note.
  7. When you write in English about things that are only available in a foreign language you are providing a great service, but you may feel as if there is no one listening out there occasionally. But that is always the way it goes so I don’t worry about this one too much.

The Great War An Illustrated Panorama by Joe Sacco – A Review

greatwar1Joe Sacco
The Great War-July 1, 1916: The First Day of the Battle of the Somme
An Illustrated Panorama
With an essay by Adam Hochschild
Norton, 2013, 24 foot accordion fold out

Joe Sacco’s The Great Way-July 1, 1916: The First Day of the Battle of the Somme is a 24 foot long drawing of the first day of the battle of the Somme (for fastidious it is really the 12 hours before and the first 18 hours of July 1st) that attempts to capture the essence of the whole battle in one massive image. The scope of the battle ranges from General Haig shown walking, riding and otherwise planing the battle from his headquarters in a chateau well back of the front, to the detailed horror of the men going over the top. Sacco chose the first day of the Somme offensive because it offered a chance to capture the whole of the battle, complete with its almost naivete, even two years in, to the realities of modern war. Despite all the two years of stalemate it wasn’t until these battles that the British first could see the futile horror of the war.

In choosing to the first day of the battle as is topic, Sacco wanted to have a narrative. While this is a wordless book, he would still have a story to tell. The story is of the great effort made for so much waste: 20,000 killed and another 40,000 wounded on the first day out of a force of 120,000. To show the immensity of the battle he has created a very detailed bird’s eye view of the battle. Starting at Haig’s GQ and moving through the staging areas with their men and material, you move past the artillery which has fired for a full week (to little effect), and on into the trenches where the men prepare, which includes receiving their ration of rum. Once over the top Sacco shows the men in all manner of devastation as they slowly march into German machine gun fire. His depictions of human bodies after amongst shell fire are gruesome. Finally, he moves to rear echelons of hospitals and cemeteries. In all this you can see the unfolding of one of the great military disasters of the war. So many dead for so little gained.

Sacco’s work has always been marked by detail, and this work is no different–it was made for it. Sacco has said that he tried to draw each soldier as an individual. When drawing soldiers that is probably a little difficult since soldiers by their nature are fairly uniform, but if you study the drawings close enough you can see the care he gave to each which makes this a very rich work.

As a single piece of graphic art I think this is his best work, just in its sheer size. As a work of journalism or history, in other words narrative, it is not as good as some of his other works, but it is fascinating and a real refreshing stretch of form. As the centenary of the Great War approaches, this will probably be one of the better attempts to capture it.

Winter 2014 The Quarterly Conversation Out Now

The Winter 2014 The Quarterly Conversation is out now. Here are somethings that caught my eye. (Via)

The Art of Disturbance: On the Novels of James Purdy

The Art of Disturbance: On the Novels of James Purdy

By Daniel Green

Indeed, those of us who have read deeply into Purdy’s fiction quickly enough realize that what could be called its idiosyncrasies are in fact its greatest strengths and that Purdy didn’t merely write one or two individually adventurous, original stories or novels but instead created a comprehensively original body of work, each separate work providing a variation on Purdy’s themes and methods but also exemplifying his larger achievement. Purdy wrote few, if any, really weak books.


The Uses of Uncertainty: Dalkey Archive’s “Library of Korea” series

The Uses of Uncertainty: Dalkey Archive’s “Library of Korea” series

By Deborah Smith

With any luck, 2013 should mark a watershed moment for Korean literature in English translation, thanks to the ten volumes being released by Dalkey Archive. They arrive with the support of the indefatigable LTI Korea, an institution whose existence—and budget—is frequently the cause of teeth-gnashing envy on the part of translators from less well-supported languages. All told, these ten—to be followed by ten more, currently scheduled for release in spring 2014—do an admirable job of showcasing the great range of talent to be found among modern Korean literature, which, in its contemporary iteration, seems to me to be one of the world’s most exciting, dynamic, and consistently impressive.


The Mircea Cărtărescu Interview

The Mircea Cărtărescu Interview

Interview by Audun Lindholm, translated by Thilo Reinhard
Kafka has written a parable in which he describes a long and arduous journey. At one point he stops because he sees a high wall in front of him. Realizing that the wall is his own forehead, he has moved to the limits of his own thought. My own artistic and intellectual ambition is to blast my way through this wall, the front of my skull. I feel humiliated by the limitations imposed by my own cranium.


The Christine Schutt Interview

The Christine Schutt Interview

Interview by David Winters
I do not want an impenetrable style but prize compression and music. I abhor quotidian easy speak, psychobabble, brands, news and slogans—a “writer’s prose” as Gordon Lish once described it. Mine calls for close, hard readers of fiction. This year in reviews of Prosperous Friends, I was bumped up from being a writer’s writer to being a writer’s writer’s writer; either way, it cautions challenging prose ahead. A lot is left unsaid and must be inferred simply because I want to avoid the dulling effect of belated language.


The Wayne Rebhorn Interview

The Wayne Rebhorn Interview

Interview by Steve Donoghue
Some 12 years ago I was teaching this book on September 11, and was preparing to go to class when I learned of what had happened in New York City and Washington and Pennsylvania. Should I cancel class? Should I devote the class to talking with my students about the tragedy? Should I just teach it as though nothing had happened? And then it struck me: this is the perfect text for this day, a text about how people can turn to stories to help them cope with horror. Of course, I did talk with my class about 9/11, but we then moved on to Boccaccio with a renewed sense of just how important literature can be at such moments.


From Navidad & Matanza by Carlos Labbé

From Navidad & Matanza by Carlos Labbé

Translated by Will Vanderhyden

My name is Domingo. Actually, Domingo is my password here in the laboratory. Just by uttering this name—which I chose—I can enter bedrooms and bathrooms, I can make phone calls, obtain food and drink, access the temperature, hygiene, and communication systems, send and receive email, carry out Internet transactions to purchase any supplies we need. Without it, I’d be trapped in my room. If I were to suffer a psycholinguistic disruption, or if the effect of some microorganism rendered me voiceless, I’d just die of starvation.


The African Shore by Rodrigo Rey Rosa

The African Shore by Rodrigo Rey Rosa

Review by Christopher Schaefer
Guatemalan author Rodrigo Rey Rosa opens his 1998 novel The African Shore with a Moroccan shepherd boy obliviously meandering by reminders of Tangier’s history. First, he passes by a ruined Spanish boating club and then the large abandoned Perdicaris house—the one-time home of the unofficial head of the international community in Tangier, and the site of his kidnapping in 1904 by a local tribal sheik that almost provoked war. Set against this backdrop, The African Shore presents the story of another encounter between a foreigner and a local in Tangier.


The Decameron by Giovanni Boccaccio

The Decameron by Giovanni Boccaccio

Review by Steve Donoghue
It’s a polite commonplace among scholars to assert, as G. H. McWilliam does in the introduction to his 1972 translation of The Decameron for Penguin Classics, that the work’s 14th-century author, Giovanni Boccaccio, would be immortal even if he’d never written it. Since McWilliam’s translation—solid as a block of Carrara marble—had an enormous distribution in schools throughout the Western hemisphere, it’s likely true that countless students came away from their one exposure to The Decameron thinking it’s somehow comparable to such of the author’s other works as Il Filostrato, or On the Genealogy of the Pagan Gods. Such a notion is ridiculous, of course.


Forest of a Thousand Daemons by D.O. Fagunwa

Forest of a Thousand Daemons by D.O. Fagunwa

Review by Geoff Wisner
From 1930 to 1939, a young man named Daniel Fagunwa worked as a teacher at the St. Andrew’s school in the town of Oyo in western Nigeria. When the education ministry of the British colony announced a literary contest, he entered a short novel called Ogboju Ode ninu Igbo Irunmale, literally “The Brave Hunter in the Forest of Four Hundred Spirits.” The first novel to be written in the Yoruba language, the book was published by The Church Missionary Society Press in 1938, when Fagunwa was around thirty-five. One of its early readers was a schoolboy who encountered it in class before his six years of formal education came to end in 1939. His name was Amos Tutuola.


Blinding Volume I: The Left Wing by Mircea Cărtărescu

Blinding Volume I: The Left Wing by Mircea Cărtărescu

Review by Kristine Rabberman
Cărtărescu’s first volume, built around childhood memories and family stories of his protagonist, Mircea, provides vivid descriptions of Bucharest, a beloved city that emerges from a surreal landscape, whose future is uncertain. Yet it also weaves in dreams and memories, obscuring the lines between hallucinations and reality throughout. His prose reflects his work as a poet—his eye for color and texture, his predilection for striking imagery. At length, The Left Wing becomes a wildly imaginative, detailed cosmology, a search for metaphysical truth, an attempt at a religious doctrine that privileges creation and connection among beings and planes of existence.


The Sound of Things Falling by Juan Gabriel Vásquez

The Sound of Things Falling by Juan Gabriel Vásquez

Review by Adam Morris
Whereas Vásquez’s previous books probed the lesser-known dramas of in Colombia’s past, The Sound of Things Falling takes interest in a notorious and relatively recent period in the country’s history: the mayhem of the cartel years of the 1980s and 1990s, a period most Bogotanos would be happy to forget. In those decades, the country was in the grip of Pablo Escobar, whose power was matched by his flamboyant extravagance: the novel opens with the assassination, in 2009, of a hippopotamus, “a male the color of black pearls” that had escaped from the drug kingpin’s defunct private zoo, itself an otherworldly attraction frequented by teenagers playing hooky from school.


Cannonball by Joseph McElroy

Cannonball by Joseph McElroy

Review by Trey Strecker
With Cannonball, McElroy returns to familiar themes of family relations and criminal/political intrigue, this time in the setting of the Iraq War. As in most McElroy novels, the story begins in the middle, a space between, the still moment at the top of a dive’s arc, “a slowness so divided it might never finish in your mind.” The narrator, Zach, a “slow on the uptake” Army photographer, is dispatched to a basement pool beneath one of Saddam’s liberated palaces in Baghdad.

Life and Times of Mr. S by Vivek Narayanan

Life and Times of Mr. S by Vivek Narayanan

Review by Eleanor Goodman
What does it mean to be an Indian writer? Does it mean you’re writing in Hindi? Or Tamil? Or Bengali? Or any of the many dozens of languages that have produced high literary achievement? Does it mean you’ve grown up in India (like Rushdie, or Kipling), or live in India (like Arundhati Roy, or Ruth Prawar Jhabvala), or are of Indian descent (like Naipaul or Jhumpala Lahiri)? The question gets complicated very quickly, and fraught with competing interests. More to the point here, how does one identify oneself as an Indian writer, and then negotiate those choppy waters? Identity figures large in Life and Times of Mr. S, Narayanan’s second collection of poetry, after Universal Beach in 2006—but here the issue is less of a single identity than of shifting identities and of what is encountered in the sometimes numinous, sometimes agonizing spaces between selves.

Mister Blue by Jacques Poulin – A Review

Mister Blue
Jacques Poulin
Trans: Sheila Fischman
Archipelago, 2011, pg 174

I’m not a cat lover. Other people’s cats are fine, but I have no need for them. And yet for some reason I keep reading Jacques Poulin novels which always seem to have a cat as some central organizing theme, if not a character. In Translation Is A Love Affair, a cat is the bridge between an author and a woman . And in Mister Blue there is something similar, although in this case, the cat is less a bridge and more symbolic of writers in general, independent spirits that don’t need to be with people all the time. In his writings cats have a weight and a currency that makes the mysterious, which along with his sparse and occasionally meditative writing style, fills his work with a tranquility and reflection that belies their simple stories.

The story of Mister Blue is fairly simple. A writer living outside of Quebec City on the Saint Laurence river finds a partially read copy of the Tales on a 1001 Nights in a cave. The mysterious reader, Marika, comes and goes on her sail boat, passing through the area unnoticed. The author passes her notes, sends his brother to meet her, and even puts a mail box on the beach, all to get the opportunity to meet her. For him, she is a mysterious reader, someone who becomes enveloped in story and yet is never seen, as unreal as story itself.

Marika is a former resident of a collective of women who live with a matronly woman helps shepard troubled women through troubled times. One such woman is La Petite a young woman not even in her twenties who begins to visit the writer. She is nosy taking pleasure in looking through his things, digging into his past, a past he wants to hide for its pain. She, too, is a mystery. Something has damaged her and the writer does not probe deeply into the past. Instead, his past becomes their shared connection as she slowly pulls out of him his divorce, his interest in living in partial isolation out side of Quebec City. It is a truly Poulinesque relationship because it is one of two damaged people who create a friendship that is sparse and quiet, filled with silences and disappearances but ultimately comes to a peaceful understanding that friendship is quiet and patient respect for one another.

La Petite was curious about everything. She turned the pages of the old album unbelievably slowly; we were advancing at the rate of two or three pages an hour, because she would put her finger on every picture and ask all kinds of questions. We were comfortably ensconced in the wicker love seat with the floral cushions at our backs, our feet on the window ledge. Her legs were stretched out, mine slightly folded: that was a minor difference. There were more important ones, such as the fact that she was sixteen or seventeen years old and I was over forty, but when my work had gone well, i was capable of forgetting certain painful aspects of reality.

The above is a typical passage from Poulin and in it there is a tranquility and innocence in it. I’ve only read two of his books, but ever time I’ve come across these encounters with between older men and younger women I think there is a subtle sexuality, a longing, but it never reveals itself. Instead, it is more of a paternal element that pervades his characters. A paternality, though, that has very little rules.

Ultimately, Mister Blue leaves many mysteries open. What is remains is Poulin’s focus: the need to connect. Without connection the mystery that is other people remains unexplored. In this Poulin has a singular approach to this that make his books disarmingly simple and more complex than they seem.

Bad Luck: Anthology Curated by Yuri Herrera from Traviesa – a Review

Bad Luck: Anthology Curated by Yuri Herrera
Traviesa, 2013, pg ±51
Featuring stories from
Elvira Navarro
Fabián Casas
Wilmer Urrelo
Iris García Cuevas

Traviesa anthologies are collections of Spanish language stories curated by a guest editor and published as ebooks. To date Traviesa has published 3 anthologies. I believe this is the most recent, though it probably doesn’t mater. All of their anthologies have a theme, this one was bad luck. All the stories revolve around Yuri Herrera’s idea of bad luck.

I picked this collection to read first (the publisher has sent me all three editions) because of all the stories in their volumes I wanted to read the Elvira Navarro story most. I’m not particularly familiar with her work. I’ve only read what was in the Granta edition of young Spanish narrators a few years back. To date she doesn’t have much out in English except one recently published novel. Her story, Toothache (Trans: Janet Hendrickson), is about a pseudo couple that have a fake wedding and a fake honeymoon on the Canary Islands. The groom has more than a toothache, he has a growing abscess in his mouth that as the vacation goes on gets worse and worse, smelling like rotting seafood and making it more and more difficult for the narrator, the bride, to kiss him. The rot that comes form his mouth is endemic in their relationship, which is not one of histrionics or fights, but a slow decay and disillusion. The story starts with a bang and has such promise:

July had been swelteringly hot, and ice cream melted the minute you stepped out the Palazzo doors; we’d been going there for months, as if it were a ritual or a religion that helped us last until nightfall, when the heat dissolved into threads of air and I’d had enough and Manuel pressed a T-shirt holding heart-shaped ice cubes against his cheek, the ice cube trays a gift from a bachelorette party that was one in name only, because Manuel and I weren’t getting married but had recently decided to fake a wedding, among other reasons, to stop talking about weddings. Manuel didn’t want to get married and I did; I needed to experience its significance, to dress up in the gesture; besides, I enjoyed being the adversary of those couples, so proud of their three children, who hadn’t crossed the door of a church or a courtroom: I would show them my fake wedding pictures. What do you think, Manuel, a few staged photos; we’ve never celebrated anything.

The opening sentences show a relationship that probably has little future, but also a narrator that is irreverent, willing to subvert convention. Unfortunately, the rest of the story did not live to the promise of the beginning. It slid into a slow commonplace of diners that smelled worse as his mouth got worse. Not that any of it was badly written, but the story seemed to follow the same trajectory throughout. I must admit, too, that her descriptions of rotting seafood (seafood is not one of my favorites even when fresh) and rotting teeth did not sit well with me. Ultimately, I see her promise, but am looking for something that captures my attention.

The story that did capture my attention was from Wilmer Urrelo, All Your Questions Answered About the Fascinating World of Termites, by E.G. Humberto Sacristán (Trans: Annie McDermott). The story has three narrative threads running though it: the death and burial of the narrator’s mother; the life and habits of termites; a hostage in an unexplained location. Slowly as the story evolves the three threads come together and the narrator is shown to be a man with bad luck. He writes of his wife:

Then I thought about how fortunate I was to have married her and about the pleasure I felt when I forgave her (I’ll say it one last time: if I’m so good I don’t know what I’m doing here. A mistake? A stroke of bad luck?).

It is indicative of something larger that has gone wrong for the man and something unsaid about his wife. Why does he need to forgive her? Yet she has also saved him so he can’t be too upset. The bad luck he has had has made transformed him into a writer whose battles are only against the termites that have begun to eat his books shelves. But it is just another example of loss, something he cannot control, but is resigned to fight it while his wife leaves the house laughing. Urrelo shows a good command of the different threads and techniques to make this a richer story with unspoken stories still to be revealed. I would like to see a little more of Urrelo’s work.

I wasn’t impressed with Fabián Casas or Iris García Cuevas stories and I think this is as much a reflection on Herrera’s interests as mine. I don’t know Herrera’s work so I can’t comment if I like it or not. Still, 1 for 4 isn’t bad. I look forward to reading the other two collections when I have time.

Issue One of the Buenos Aires Review Out Now

The first issue of the Buenos Aires Review is now out. It is full of interesting fiction and nicely includes the original Spanish. And in one of the more interesting features it includes their favorite book stores. It is worth a look.

From a story by Giovanna Rivero

The pointless memories are the most beautiful ones. I must have been, what, eight years old when this guy with a bird’s name, Piri, came to my grandparents’ house. He’d come to help my grandmother with the little sausage and bakery business she’d set up in her third courtyard. It sounds unbelievable, I know, but the house really did have three courtyards and in the third, as I said, my grandmother had set up a real life steam-powered manufacturing line for chorizo and bread. If you showed up very early in the morning, you could imagine the smoke belched out by the grinders, ovens, crushers, fillers and pots being, logically, the smog that rose in a frenzy from the First World’s last generation of machines.

December Words Without Borders Out Now: Oulipo

The December 2013 Words Without Borders is out, featuring Oulipo.

This month we’re showcasing the sparkling innovations in form and literature produced by the members of the Oulipo. The Paris-based literary collective explores how literature might arise from structures, rules, and constraints, working within restrictions—alphabetical, narrative, rhythmic, metric—to set genres and language loose. Ian Monk’s tour of an apartment building maintains a strict numeric unity in lines and words. Olivier Salon travels through a gradually dwindling alphabet. Michèle Métail claims a chain of possessives, and Anne F. Garréta offers a rogue reading of Proust. In playing with poetic forms, Jacques Bens finds sonnets easy as pi; Jacques Jouet extends the sestina; and Michelle Grangaud records everyday events in a new take on the tercet. And François Caradec’s aphorisms offer less than meets the eye. Guest editor and translator Daniel Levin Becker provides a useful key to the considerations at play in both French and English versions. Join us in marveling at the verbal gymnastics of the writers, and at the dazzling ingenuity of the translators.

Our feature presents writing from Sudan, as Max Shmookler introduces three stories of estrangement by Nagi Al-Badawi, Adel Gassas, and Sabah Babiker Ibraheem Sanhouri. And we’re delivering the second installment of Sakumi Tayama’s “Spirit Summoning,” in which a pair of fraudulent mediums deliver unexpected results.