Mario Vargas Llosa Gives Alberto Fuguet’s Missing a Rave Review in El Pais

I’ve been looking forward to reading Alberto Fuguet’s Missing for sometime now and with Mario Vargas Llosa’s rave review in El Pais I think it is a book worth reading. Most of what I’ve liked of Fuguet has been interesting so I have high hopes that this one will be good, especially if it is as Vargas Llosa says, his best book. I had toyed with reading it in English since it will probably be coming out at sometime in the near future. However, the book is filled with Anglicisms and that makes it sound more important to read it in the original.

Ahora que estuve en Chile descubrí que Alberto Fuguet había tenido la misma idea, con un tío también desaparecido, pero no en París sino en los Estados Unidos, y que él sí la había llevado a la práctica en un libro divertido, triste, posmoderno y audaz, que acabo de leer de un tirón: Missing (Una investigación). Se lo puede llamar una novela, porque este género es un cajón de sastre donde todo cabe, y porque Fuguet cuenta la historia de su desaparecido tío Carlos Fuguet, hermano de su padre, con técnicas y lenguaje novelescos, pero su libro es también muchas otras cosas y en eso reside su mayor atractivo: el testimonio de una búsqueda casi policial de un oscuro personaje extraviado en la oceánica sociedad norteamericana; la historia de una familia chilena de inmigrantes en California; una autobiografía parcial y la confesión de un escritor sobre los demonios personales que lo incitan a fantasear y la manera, entre racional, espontánea y casual, en que escribe sus libros. Pero Missinges sobre todo algo que, estoy seguro, su autor no se propuso nunca que fuera y que es, tal vez, su mayor logro: las ilusiones, éxitos y derrotas de los latinoamericanos que se fugan a los Estados Unidos en pos del sueño americano. Dudo que algún historiador o sociólogo haya mostrado de manera tan vívida y persuasiva ese trance dramático del desarraigo de las familias de origen hispano de su suelo natal y su difícil implantación en su tierra de adopción, con éxitos agridulces, esfuerzos denodados, añoranza tenaz y, a veces, frustración y tragedias domésticas. El sueño americano es una realidad, sin duda, pero para una minoría, en tanto que para muchísimos otros es apenas un limbo mediocre, y, para otra minoría, un infierno.

[…]

Muchas partes del libro están escritas en un español mechado de anglicismos que, por instantes, parece a punto de convertirse en un spanglish, sin que ello llegue a ocurrir. Por el contrario, pasado un primer momento de desconcierto, este lenguaje, que no es, claro está, el de los hispanos de California, sino una recreación literaria del que muchos de ellos hablan, es de un encanto poético notable, una demostración de la formidable capacidad que tiene el español, en manos de un escribidor con talento, para metamorfosearse en tantas cosas sin perder su propia personalidad. Este estilo no es una caricatura ni un preciosismo formalista, es un estilo persuasivo y funcional, porque delata a través de su manera de hablar lo que son quienes así se expresan, la inseguridad que los habita, el inconcluso mestizaje cultural y lingüístico que constituyen, los dos mundos que hay en ellos coexistiendo con aspereza y sin llegar a fundirse.

Another Review Of Carlos Fuentes Newest Novel

Alan Cheuse in the San Francisco Chronicle has a review of Carlos Fuentes’ newest novel Destiny and Desire. Surprisingly, he gives it a mixed, but ultimately positive review, something I haven’t seen when reading a Fuentes review for some time. ( Via the Complete Review)

Uncover a seemingly complicated plot in which these two apparent lifelong comrades stand opposed to each other in an attempt by one of them to create a coup against the sitting president. Throw in the beautiful Asunta Jordan, who manages Monroy’s affairs (and is having one with him and, with his permission, with other lucky men now and then). Mix in a mysterious female aviator who charms Josué, toss in an old law school prof who may be guiding the friends in their seemingly random behavior. Flavor with a prisoner in Mexico’s worst prison who is free to go but remains by choice in captivity – and add a layer of rhetoric to the narrative that makes for long passages that soar into the stratosphere but sometimes weigh down the plot. Do all this, and you have the narrative equivalent of that antique Mexican dish called posole, a savory stew of corn, meat and spices.

You can endure the rhetorical element in the novel – the narrator himself points out that in Mexico “we mistake rhetoric for reality” – if you recognize it as part of the narrator’s characteristic way of talking about the world, the same tendency that eventually gets him to lose his head. And it’s that head itself, which you meet at the beginning, that gives you a neat horizon point as you read along, knowing that at any moment Josué will lose it.

Still, the rhetoric seems to be the fat on the meat in this stew, and I wish Señor Fuentes had trimmed it away. With that layer still present, the novel seems merely an interesting story. Without it most readers would have declared the leaner book absolutely brilliant. Who doesn’t want to get lost (and then found again) in a taut drama about the power politics and soulful fate of a great if tormented country?

 

Why Do Spanish Language Writers Write? El Pais Has the Replies from Known and Unknown

I’m not sure how much I believe writers when they say why they write. At the same time I’m not sure that the acerbic responses serve much use either (see Villa-Matas response). Never the less, El Pais has collected a list of the reasons Spanish Language writers write. I tended to like the simple answers, such as I like it, it’s my job, but I think that’s just the mood I’m in. Fortunately, there are reasons enough for every taste.

Andrés Neuman

Escribo porque de niño sentí que la escritura era una forma de curiosidad e ignorancia. Escribo porque la infancia es una actitud. Escribo porque no sé, y no sé por qué escribo. Escribo porque solo así puedo pensar. Escribo porque la felicidad también es un lenguaje. Escribo porque el dolor agradece que lo nombren. Escribo porque la muerte es un argumento difícil de entender. Escribo porque me da miedo morirme sin escribir. Escribo porque quisiera ser quienes no seré, vivir lo que no vivo, recordar lo que no vi. Escribo porque, sin ficción, el tiempo nos oprime. Escribo porque la ficción multiplica la vida. Escribo porque las palabras fabrican tiempo, y tiempo nos queda poco.

Amélie Nothomb

Me preguntan por qué elegí escribir. Yo no lo elegí. Es igual que enamorarse. Se sabe que no es una buena idea y uno no sabe cómo ha llegado ahí pero al menos, hay que intentarlo. Se le dedica toda la energía, todos los pensamientos, todo el tiempo. Escribir es un acto y al igual que el amor, es algo que se hace. Se desconoce su modo de empleo, así que se inventa porque necesariamente hay que encontrar un medio para hacerlo, un medio para conseguirlo.

Arturo Pérez-Reverte

Escribo porque hace 25 años que soy novelista profesional, y vivo de esto. Es mi trabajo. Igual que otros pasan en la oficina ocho horas diarias, yo las paso en mi biblioteca, rodeado de libros y cuadernos de notas, imaginando historias que expliquen el mundo como yo lo veo, y llevándolas al papel a golpe de tecla. Procuro hacerlo de la manera más disciplinada y eficaz posible. En cuanto a la materia que manejo, cada cual escribe con lo que es, supongo. Con lo que tiene en los ojos y la memoria. Muchas cosas no necesito inventarlas: me limito a recordar. Fui un escritor tardío porque hasta los 35 años estuve ocupado viviendo y leyendo; pateando el mundo, los libros y la vida. Ahora, con lo que eché en la mochila durante aquellos años, narro mis propias historias. Reescribo los libros que amé a la luz de la vida que viví. Nadie me ha contado lo que cuento.

Review of the Granta Young Spanish Novelists at Guardian-There’re Not Like Their Predecesors

The Guardian has a review of the Grant 113 Young Spanish Language Novelists. Surprisingly , the reviewer found that they are not as bold as the previous generations. I haven’t had a chance to read the edition yet since my Spanish copy has gotten lost in the mail, but it seems a given that these kind of criticisms come along. I’m still holding out for some good things, and the Samanta Schweblin has been interesting. I just got Andres Neuman’s latest novel so we’ll see some time this year how that works out. It also sounds like from the quote below that the editors didn’t search hard enough, because there are definitely Spanish Language writers that follow in the Cortazar tradition rather than the Carver.

In Pola Oloixarac’s “Conditions for the Revolution”, the young female narrator looks disdainfully at her mother’s pitiful attempts to believe that revolution is still possible in Argentina. Several authors are concerned with the links or lack of them between the generations; others offer gentle examples of the passage from adolescence to adulthood. As the editors point out: “the writers in this issue . . . tell stories which are quotidian”. They take their cue from Carver rather than Cortázar, only occasionally showing any appetite for formal invention or the fantastic.

Overall, there is a sense that these writers have lost much of the boldness of their predecessors. Their talents lie in half-tones, in ironies or close observation, their canvases are deliberately small. This generation is almost entirely urban, and is more likely to have travelled to New York than their rural hinterlands. And while in Grantaland there are eight Argentine writers and six Spaniards, there is only one Mexican, and no one from central America or the Caribbean.