Interview with Edith Grossman at The Boston Globe

A brief interview with Edith Grossman about her approach to translation. Interesting, if brief.

IDEAS: Do you read much work by other translators?

GROSSMAN: It’s difficult, but that’s part of the trick of translating – to be able to leave your ear neutral enough so you can hear the first language, and know your own language well enough so you can echo it.

GROSSMAN: When I’m working I prefer to read contemporary American and English fiction. It gives me an idea of what’s possible. Aside from the fact that I’m addicted to novels, reading great fiction broadens my own repertoire of responses to a text. Gregory Rabassa said that when he was working on “One Hundred Years of Solitude,” some ninny asked him if he knew enough Spanish to translate it, and his answer was that the real question was whether or not he knew enough English. He hit it right on the head.

IDEAS: As you translate a book into a different language, how do you separate your own voice from the author’s?

The other author of ‘Don Quixote’ – The Boston Globe.

Granta to Publish Best Young Writers in Spanish in October 2010

Moleskine Literario notes that Granta has put a call out for contributions for an issue dedicated to the Best Young Writers in Spanish. It will appear in October 2010, with editions in both Spanish and English.  The complete announcement is below.

Luis García Montero Reading at the University of Washington

Luis Farcia Montero
Luis García Montero Reading 3/3/2010

The Spanish poet Luis García Montero read at the University tonight (3/3/2010) to a packed room of students and academics. He read 8 poems from his body of work that the graduate students had translated into English. I’m not that familiar with Spanish poets and so had no idea what to expect, although I had seen his interview on El Público Lee. He is considered one of Spain’s best poets and is considered a realist poet who uses the elements from the everyday to express emotion or the experience of living. The poems that he read were very interesting and would be worth a return to. While he is a realist, the poems did have a good sense of imagery and didn’t slide into that reportage that is so real it describes nothing but itself and seems to afflict many of the American poets I’ve read and seen recently. Before each poem he explained where the ideas came from and they were often from the most basic experiences, but went beyond the moment he explained and captured something about modern living. The one I remember most was his poem to his mother. It was a reflection on the dreams she sacrificed to her family that in the era of Franco were not possible. And although he fought with her as young man who was experiencing the transition to democracy, he now sees her as someone who was so much more.

Too Many Prizes: España, aparte de mi estos premios by Fernando Iwasaki – A Review

España, aparte de mi estos premios (Spain, Besides Me These Prizes) by Fernando Iwasaki is a very Spanish novel, one whose humor and satire is directed at the literary prizes that fill Spain’s literary scene and Spanish customs as if they were carried out by the Japanese.  The affect is often humorous for one who knows Spanish culture and he manages to create a parody that is often insightful, although a little  repetitive.

The book is structured around 7 literary contests. Each chapter, which is a self contained story, is prefaced by the rules of the contest, followed by the story, and then the results of the judging panel. It is helpful to know before going any farther that Spain has more literary prizes per capita than any other country, so many that it seems as if everyone has one a prize, even if they are from the most obscure organizations. The contests are meant to celebrate whatever body is sponsoring the award, some are nationalist such as the prize for the best story that celebrates Basque food, others are completely ridiculous, such as the Seville soccer team that sponsors a prize for a story that must include something about the team.

The stories all feature at least one Japanese person who has some sort of link with Spain. In the first story, a Japanese soldier in the Republican army during the Spanish Civil War hides in a cave in Murcia for 70 years until he makes a sudden appearance on a Survivor like reality show that takes place in a cave, killing several of the contestants with his samurai sword. At first he is treated as a criminal, but when he is found to be a veteran the parties of the left celebrate him as a heroic veteran and he becomes a national phenomenon. Books about him become best sellers and the media follow him 24 hours a day, showing him when he falls into a coma, on TV on a live feed. He is given awards by the local government for his service. When he wakes from the coma and learns about the last 60 years of history he commits suicide. On finding that he has written hundreds of haikus in the cave, the local government is quite happy because they can now build an amusement park of Japaneses tourists.

The story then ends with the judging. As with all the stories, the story wins, but the judges note that the story has not really celebrated the group’s interests and has only set the story in Spain. For next years contest, they would like the ability to not have a winner, something that is specifically outlawed in the rules of the contest.  In latter stories, the judges will complain that the story had almost nothing to do with the sponsoring organization. In the story about the soccer team in Seville, the story actually celebrates the team rival.

Iwasaki uses these frame stories to make fun of contemporary society and its obsessions. Whether skewering reality TV shows, molecular gastronomy, soccer fanatics, governments only interested in looking good, or the vanity of literary prizes Iwasaki is able to paint a telling portrait of modern Spain. Mixing in the Japanese characters allows him to both show the history of the Japanese in Spain, and to offer the outsider’s view of Spain. While the Japanese act in the same extremes of national character that his Spaniards do, the ludicrous things that become nationally celebrated, such as frying sushi leftovers in oil and serving that only, raise the question, why is this Spanish thing we do so celebrated? If someone use shrimp shells, as one character does, to create flan, is that breaking some sacred culinary tradition and is the opposite, fried sushi leftovers, actually more pure because of its simplicity?

Iwasaki, like a good parodist, doesn’t give any answers, but it is obvious he thinks that the culture of literary prizes has gone to far. At the end of the book, he gives several commandments for creating stories:

The stories that you send to the contest will never be important to the history of literature. In reality, not even for literature.

Los cuentos que envíes a los concursos nunca serán importantes para la historia de la literatura. En realidad, ni siuiera para la literatura.

Write a story that can be like a literary mother cell that you can clone for every contest. Don’t worry. Clones always are better than the original.

Escribe un cuento que sea como una <<célula madre>> literaria que puedas clonar para cada concurso. No te preocupes. Los clones siempre salen mejores que le orininal.

If you characters are going to be divorced, make the divorce happen before the story starts. People don’t like it when you only write about problems. In addition, four out of five literary judges are divorce or soon will be.

Si tus personajes van a estar divorciados, procura que el divorcio se haya producido antes de que comience el cuento. La gente ya lo está pasando muy mal para que encima tú sólo escribas sobre problemas. Además, cuatro de cada cinco miembros de jurados literarios están divorciados o les falta poco.

My only complaint in an other wise fun book is the repetitiveness of some of the stories. Every story includes a passage about the Japanese soldier that was found on a Pacific island in he 1970s who didn’t know the war ended. While that statement fits within his overall parody and his notion of the mother cell, it practice it is a little tiresome. If he could have found a different way to approach the idea it would have been better.

Over all, España, aparte de mi estos premios is a fun read by one of Spain’s newer generation of writers. I’m sure the book will never make it into translation because it is not universal enough, it would good to see one of the chapters in a collection some day.

Spanish Language Lit Blogs: Vote for Moleskine Literario as the Best Spanish Language Lit Blog

The Revista de Letras is holding a contest for the best Spanish Language lit blogs. You can vote for Moleskine Literario, but the real point of this post is Revista de Letras has a good list of Spanish Language lit blogs for those who are interested.

Alvaro Uribe and Cristina Rivera-Garza on Bookworm

KCRW’s Bookworm has an excellent interview with Uribe and Cristina Rivera-Garza about their new book Best of Contemporary Mexican Fiction (Dalkey Archive). It is an interesting conversation about the state of Mexican fiction, especially for post Boom authors. One of the good things about the book is that it is bilingual, a rarity in fiction.  It is definitely a book worth reading and an interview worth listening to.