Death in Spring – A Review

—Men who are eager to kill are already dead. (pg. 99)

To distill Mercé Rodoreda’s Death in Spring into an essay is not so much difficult, but it quickly takes the magic from this brief yet symbolically complex novel. Set in a mythical village where the laws of nature mostly work as expected and the inhabitants live in a partly Christian, partly fascistic world, Death in Spring is part allegory, part fantasy, a novel whose preoccupations (as the title suggest) are death, but which take place amongst the rich imagery of the living world. It is as if she trying to create an escape from what is to come in the village, with the inhabitants. This is not a novel that sees “Nature, Bloody in Tooth and Claw,” but a flight to its refuge, because the alternative is so disturbing.

Composed of a series of short, enigmatic chapters narrated by a villager, the novel follows the course of the narrator’s life in the village from youth to death. The events he narrates are not singular, but repetitive, ritualistic, and without beginning and end. This is not a novel of they did, the singular, but they would do, the repetitive. The sense of the repetitive is what makes the novel haunting, because there is no leaving the village. And the narrator wants to leave, not because of one threat in particular but the constant sense of threat.

To understand what makes the village different, all one has to know is how they bury the dead. Instead of burial or cremation, a tree is cut open in the shape of a cross and the bark is pulled away. The dead (or nearly dead) person is placed in the tree and is covered over with the bark again. Later, when the person has spent some time there they put cement down the mouth to keep the soul in. The burials are not necessarily by choice, either. Instead, the function as one of many violent rituals that keeps the village eating itself with violence.

In the village, too, is a prisoner. Why there is a prisoner isn’t explained, but he is an object of ridicule and curiosity and when finally released he is unwilling to move from where his cage once was. Its as if the cycle of violence and control becomes so natural that even a prisoner who might want to be free, is uninterested in freedom.

Amongst the culture of communal control, Rodoreda creates a mythology from the natural world: bees that are at once free, yet are scavengers too; a river that runs under the village, not only giving life to the village but also giving it another means to violence. All of these images create a sense of an Eden that is not quite Eden. It is that sense of beauty just out of reach that makes the novel so arresting. One particularly gruesome practice will illustrate how the book mixes all these elements together.

I wanted to see the Festa, so I went. The villagers had gathered near the river, on the esplanade by the canes that whistled because it was windy. Tables and benches had been built from tree trunks. The horse hoof soup was already boiling in large cauldrons, and standing beside each pot was a woman who was removing scum with a ladle and throwing fat and lumps of cooled blood on the ground. For a funeral Festa, they killed horses and pregnant mares. First, they ate the soup, then the horse or mare, and then a morsel-but only a small piece because there wasn’t much to go around-of the little ones the mares were carrying inside them. They made a paste with the brains; it helped digestion. They peeled them, boiled them in a pot used only for brains, cleaned them, and then chopped them to bits.

The novel could easily seen as an allegory of post civil war Spain. Between the mix of conformity and quasi-religious practices that celebrate violence all marks of Franco’s Spain. The novel, too, can be a more generalized allegory of violence and conformity. With either read, the novel with its clear images, sparse narration, and fantastical landscapes is clearly a brilliant novel of a great story teller.

Clarice Lispector Review in New York Review of Books

The New York Review of Books has a long review essay by Lorrie Moore that also draws on some of her other works.

This Side Of Paradise – A Review

The problem with coming of age stories is that once you have come of age and look back at what may have been a small fraction of a life, it may seem just a pacing moment in the larger picture of a life. Moreover, it is such a specific event that others have no way to relate to those brief experiences. And explaining those moments to someone younger who has no idea of the little preoccupations that obsess one is at best a tepid history lesson. There are exceptions, of course, but the average coming of age novel will always seem so powerful to those who lived it and years latter just be a puzzle: did someone actually care about this?

This Side of Paradise as a coming of age story suffers from the specificity a lost moment. In reading it, one gets the feeling that the book meant something once, something earnest, but now, 80 years latter, it is a strange melange of Nietzschian philosophy and a writer longing to be a writer. It is almost a manifesto of what writing should be. Several times Fitzgerald lists authors that he thinks are worthy or are pointless. Most are unknown now and few stand up to scrutiny, although his attacks on some of them might have been brave at the time. It is the longing to be a novel of ideas that weighs down the novel. Every chance he gets, Fitzgerald works in some bit of philosophy amongst the goings on of the boys at Princeton or Harvard so that you end up with an elitist Nietzsche, or in American parlance, an anti-business philosophy lover.

Besides the tiresome speculations on philosophy and psychology the book never really says anything. Sure it is a rejection of the previous generation and part of it seems to fit within the Lost Generation literature, but nothing really happens. The protagonist leaves the university and goes on to life having one final showdown with a rich man in his limo. What is actually bothering the protagonist is lost in vague generalities. While the book does have a few Dreiserian moments of  seediness, it never gets beyond the specifics of a boy in 1918.

Perhaps Fitzgerald was a writer who needed to experience what he was writing about. The themes of the era are only briefly mentioned at the expense of frat boy pranks and so he had to retreat to the philosophical, the only thing he may have known. Unfortunately, pop psychology or philosophy, even if it comes from Nietzsche reflects more about the fleeting preoccupations of youth than philosophy. Occasionally, his descriptions are worth the slog: when describing an overweight character he says he was ” a trifle too stout for symmetry;” when describing a friend he says he was “an occasion rather than a friend.”

Had Fitzgerald not written The Great Gatsby, This Side of Paradise would be just another of the forgotten books he listed in his own book.

New Quarterly Conversation with News from the Empire Review

The Quarterly Conversation just published issue 17. It includes my review of Fernando Del Paso’s News from the Empire. There are some other interesting articles, too. Definitely worth the look.

To Live or Perish Forever – Stunt Journalism and Reporting – A Review

The term stunt journalism first came into usage after 1887 when Nellie Bly wrote Ten Days in a Madhouse where she had impersonated a mad woman to get a patient’s view of a madhouse. The stunt made her famous and did bring the story to a public that didn’t know how bad the madhouses were. Since then journalists have occasionally used stunt journalism as a means to get at a story they might not otherwise get. However, the stunts have also become a end in themselves, as in the work of Hunter S. Thompson who reveled in becoming the story. The stunt journalist, though, always has something over the journalist who just sends in the 500 to 1500 word story. They have the adventure of the story and it is that adventure, whether real or manufactured by inserting one’s self into the story, that can make a stunt journalist’s work exciting and often compelling.

The risks to this kind of journalism range from distorting the story to weak prose and they are something that Nicholas Schmidle in his new book To Live or to Perish Forever: Two Tumultuous Years in Pakistan manages to avoid. Yet as I read the book I couldn’t help but think I’m not reading about the ethnic tensions in Pakistan, but the adventure of placing one’s self with in those tensions. The adventure is never so clear as when he returns from southwestern Pakistan, Balochistan, and he us traveling along a dirt road at night worried about bandits and realizing the police escort he had started with has dwindled to one truck with police officers armed with sticks. Schmidle is in great danger, a danger that highlights the problems of Pakistan and yet what is the story? Is it Pakistan or is it him? Is it the thrill of the car through the Pakistani night or is it the depressing ethnic strife that is always threatening to destroy Pakistan?

If you answer both then you have the book, because it is both and that is its strength. Part history, part journalism, part danger tourism To Live will depress with its endless problems, some known, others seldom reported. Of particular note is the ethnic tensions between the Punjabis, Pushtus, Balochis, and Sinds. Lost in the reports of the Taliban in the Swatt Valley are the constant tensions that have racked the country and which the government seems to have little interest in stopping when riots flare up. From what Schmidle says it is a wonder that Pakistan still exists. Add in the Taliban and the ever present state security services who seem obsessed with looking good and thwarting India, and you have the most dysfunctional state. What you hear in the news is even worse on the ground.

Schmidle offers some interesting reporting on the Taliban and the collapse of the traditional power structures in the tribal areas, noting that the Taliban are not a new form of the old tribal system, but a replacement that exterminates any opposition, including the tribal leaders. Yet despite the danger and the brutality, Schmidle meets with fundamentalist leaders and brings a humanizing face to them. He doesn’t do it because he believes in them nor trusts them, but to show how they could gain so many followers despite their positions that are so inimical in the west.

The friendships, too, are part of the adventure. He is honest in describing his feelings and in this sense the book is very good. But the question about what is a stunt and what is reporting still remains. Any act of reporting puts oneself if the story, even if peripherally, but does the story behind the story over take the story? In To Live occasionally it does, but in the I centric world of media it certainly is a light touch and no where near as purple as Dexter Firkins Forever War. Schmidle has managed to write a solid account of his time in Pakistan and if the story is subsumed in his story it is only because those are the demands of the solitary journalist.

‘The Informers’ by Juan Gabriel Vásquez reviewed at the Los Angles Times

The Los Angles Times has a good review of The Informers by Juan Gabriel Vásquez. I’ve seen other reviews of the book (if I was a better blogger I would actually link to it) and they were all good. The book is an interesting mix of history and story telling that ranges over the last 60 years of Columbian and European history:

“The Informers” is narrated by Gabriel Santoro, a Bogotá reporter and author of a book that recounts the life story of a Jewish German immigrant named Sara Guterman whose family was one of many to escape to Colombia during the early years of Nazism. The primary distinction of “A Life in Exile,” this book within a book, is the review it receives from Santoro’s identically named father. The elder Santoro, a professor with a reputation as the moral conscience of the embattled nation, inexplicably savages the book in a prominent newspaper.

When his son confronts him, the scholar elaborates on his dismissal: “Memory isn’t public. . . . [T]hose who through prayer or pretense had arrived at a certain conciliation, are now back to square one. . . . you come along, white knight of history, to display your courage by awakening things . . . you and your parasitical book, your exploitative book, your intrusive book.”

The plot gets more complicated as it goes on and you’ll have to read the review to see more, but Adam Mansbach’s conclusion should make that an easy decision.

Vásquez is a hugely skilled writer, his prose weighted with authority and carefully observed detail, and he is a dexterous weaver of voices and time periods. “The Informers” fares best when he allows his protagonist to stay in the moment, to build scenes instead of imagining wide swaths of the past. The journalist’s visit to Enrique Deresser is gripping: revelatory and elusive, understated and devastating. Sara Guterman’s recollection of an explosive 1943 dinner the Deressers held for a Nazi named Bethke is deeply dramatic, rife with tension and complexity. The emotional impact of such scenes — in which a nation’s unresolved pain is distilled, writ small, in the actions of a single man or the volleys exchanged over a dinner table — hints at the power of which Vásquez is capable.

The Unknown Soldier from DC Comics

I used to read DC war comics when I was younger, finding even then the superhero comics less than interesting. Which is not to say that if drug my copies of those comics out of the closet I might not find them insipid. Yet there was a reality to them that was more than real, less trapped in the generic conventions of super heroes which despite the fans of the genre who see a larger world reflected in them are still a let down when reading. I can still remember when one of the crew from the haunted tank in G.I. Combat was killed by a strafing airplane.

I mention this because the New York Times has an article about the reworking of the Unknown Soldier series from Vertigo and DC. In this reworking the Unknown Soldier takes place in Uganda and explores the civil war and its atrocities. It looks like tough stuff:

Unknown Soldier is unflinching in its depiction of violence, and that comes across even more strongly in the collected edition, without the monthly break between issues. One particularly horrific scene deals with the disfigurement of the title character: an inner voice navigates him through the violence, but when he reaches his breaking point, he hacks at himself to try to silence it. That gruesome episode came from Mr. Dysart’s imagination; some details he learned from his trip, he said, were too awful for the comic.

The art, too, communicates the violence in a stylized fashion and expands the work of comics as journalism that authors like Joe Sacco have created.

Mexican Novelest Mario Bellatin Profiled in the New York Times

The New York times has a moderately sized profile of Mexican novelist Mario Bellatin. It is a little hard to say if I want to read his work, but it looks like he may becoming a little more known.

In one index of his growing international reputation, Mr. Bellatin recently signed a multibook deal with Gallimard, the prestigious French publisher, that calls for his next several works to be issued in France before they appear in Spanish in Latin America. As usual he has seized on that opportunity to make mischief: rather than publish his original manuscript here, he intends to have someone else render the French translation back into Spanish.

I will be curios to see if he creates his own language. As the quote below notes, so many writers are said to have created their own language and I find they very rarely do.

“I am enamored of and very much struck by his way of managing to condense narrative down to a very minimal form of expression, so that at his best, every word is sealed with more weight, suggestiveness, meaning and poetry,” Mr. Goldman said. “Everyone talks about inventing your own language, but he really does it. Every Mario Bellatin book is like a toy, dark, radiant and bristling, like a Marcel Duchamp construction in words.”

Some older critics in Mexico have little use for Mr. Bellatin’s transgressive style and seem flummoxed by his blurring of fiction and reality. “I try not to be involved in any literary group,” Mr. Bellatin said, noting that “my books are most warmly received not here in Mexico but abroad, in Argentina and France.”

$9.99 – A Review of Animated Etgar Keret

At first it would seem difficult to make a film from the stories of Etgar Keret or at least difficult to make a film with a narrative thread that spanned the film and was not a series of little vignettes. Keret is known for ultra short stories, most under 3000 words, and they are usually not linked together in any discernible way. Instead, they form a chaotic reflection of the sometimes unexplainable in our lives, not a what could happen, but how you react if something similar were to occur. These reactions to things that most likely couldn’t occur—a man with wings, for instance—but illuminate emotions that are otherwise buried by the often tired social realism.

In $9.99 the film makers have continued with Keret’s focus on the unexpected, but have joined many of the stories to create several narrative threads that run throughout the film and smooth what otherwise might have been a choppy film. Even though the stories have been reworked they still contain the element of the unexpected that most manifests itself in this film as a counterweight to the dull, the weight of loneliness in modern life. One thread follows an old man who has lost his wife and is lonely, trying to talk with who ever passes by. One day he meets a man with wings who he takes for an angel. This angel is not angelic, though, but a bum who scrounges money off the old man. While it might seem like a story of a helpless old man, when the old man pushes the angel off the roof to see if he flies the story moves from the melancholy to a rejection of the simple salve the angel represents and at the same time a freedom for the old man.

The stories are always funny, if touched with melancholy and despite the dark ending of the old man and the angel the story is much lighter than it seems. It is the interplay between melancholy and humor, loneliness and hope, that makes the film good. When the unemployed son of a business man buys a book that explains the meaning of life for $9.99, the disappointment isn’t expressed in shouting, but a sadness that expresses affection and as the story of the father and son continues it isn’t the strangeness of the events but how they find release from all their disappointments that makes the film interesting. $9.99 is a great introduction to the world of Etgar Keret and the movie will surprise anyone who has not read his works with its inventiveness.

Borges’ Library Of Babel

Grant Munroe at Rumpus (via Literary Salon) has an article, Searching the Library of Babel, that is recursively Borgesien in its search for a still as not yet translated work of Borges, the 33 volume The Library of Babel. It is an interesting collection, if for nothing else to see what Borges considered worth reading, an always interesting list.

Amos Kenan, Israeli Writer Has Passed Away

I don’t know much about Amos Kenan, just what the NY Times obit says, and I have a feeling I won’t read him because I don’t have the time, but the obituary is worth the read just to get the sense of the broadness of writing in Israel. The only book that seems to be readily available in English at Amazon is The Road To Ein Harod. The times give it this brief mention:

His most successful novel was “The Road to Ein Harod,” an Orwellian mixture of history, fantasy and philosophy in which an Israeli and an Arab are thrown together after a military coup sends Israel hurtling toward fascism.

Wikipedia has a little more about Kenan.

Season of Migration to the North and Tayeb Salih Reviewed in Harpers

There is an excellent review of Season of Migration to the North by Robyn Creswell in Harpers (via Powell’s). The review goes beyond the typical East-West polemic that usually comes out in reviews (something I noted in my own review).

Many critics have noted that Season of Migration to the North is in some sense a rewrite of Conrad’s novella, whose symbolic pilgrimage it cleverly reverses. Rather than following a white man traveling upriver into the heart of Africa, where he indulges in a fantasy of primitivism, Salih sends Mustafa Sa’eed down the Nile and into the heart of Europe. There he masters the ways of the natives — Fabian economics, but also race-think — the better to subjugate them. These mirror images are ingenious, but it is possible to make too much of them. Postcolonial critics, who have set the terms for the reception of Salih’s novel in the English-speaking world, read it as a classic example of “the empire writing back.” Salih’s inversion of Conrad’s compass is taken to be an act of resistance, a critique of the imperialist perspective that Heart of Darkness is assumed to represent. But this reading slights the complexity of both works, as well as the relation between them. It makes Conrad’s racism, which is obvious and conventional, the keynote of his fiction. And it imputes a narrowly political agenda to Salih, whose primary concerns lie elsewhere. The central drama of Salih’s novella is not Mustafa Sa’eed’s journey to the heart of Europe but the confrontation between Sa’eed and the narrator, who, like Marlow, feels himself “captured by the incredible,” faced with a character too big for the otherwise realistic fiction he inhabits. It is Salih’s understanding of this dilemma, which is ethical and literary rather than straightforwardly political, that makes his reading of Conrad distinctive.

What makes the article worth the read, too, is the additional context  Creswell gives to Salih’s works. Since little of Salih’s works are in English the quotes from interviews and his journalism. What is particularlly interesting, is his take on fundamentalists, which Season would surely fall afoul of.

Salih once spoke in an interview of his sense that the past and future are in “a continual conspiracy against the now.” In his fiction, Salih often associates the agents of this conspiracy with orthodox Islam. A scene in The Wedding of Zein. To be published in a new edition by New York Review Books in February 2010. Salih’s first novel, makes this point. The tale is set in the same Nile-side community as Season of Migration to the North. The titular hero is a kind of village fool, and the story of his marriage to the village belle is, for the most part, a sunny fable. But in describing the feelings of the villagers toward their imam, Salih lets a pall drop over the landscape. It is the shadow of the future:

Each would leave the mosque after Friday prayers boggle-eyed, feeling all of a sudden that the flow of life had come to a stop. Each, looking at his field with his date palms, its trees and crops, would experience no feeling of joy within himself. Everything, he would feel, was incidental, transitory, the life he was leading, with its joys and sorrows, merely a bridge to another world, and he would stop for a while to ask himself what preparations he had made.

Almut by Vladimir Bartol on Leonard Lopate

The Leonard Lopate Show is doing their under appreciated series again and are covering Almut by Vladimir Bartol. It is a book I picked up sometime ago and have yet to read, although it sound quite interesting.

Amazon Removes Books from Customer’s Kindles

The Millions pointed me to this post at the NY Times. Apparently Amazon removed some copies of books from their customer’s Kindles without asking them. While they had legitimate reason to stop sales of the book, taking the book away from those who already paid for it is beginning to move into the realm of too much power.

La Semana De Colores, by Elena Garro – A Review

Elena Garro is not well known in the English speaking world, or if known, she is unfortunately known as the wife of Octavio Paz. She has been called the most important Mexican woman writer after Sor Juana, but for the most part her importance has dimmed over time so that only two books are in print in English.  La semana de colores is not one of those books, although the story Es la culpa de las tlaxcaltecas (It Is the Fault of the Tlaxcaltecas)is quite famous.

The stories in La semana range in style from magical realism to stories of criminal twist. Es la culpa de las tlazcaltecas is the best story in the book and shows a mastery of the magical and historical in a story that blends 500 hundred years of history. Garro tells the story of a woman who meets an Indian on the side of the road. He is dressed for battle and keeps mentioning battles of in the distance. Margarita, a woman domineered by her husband, talks with him, but doesn’t understand what he is doing on the side of the road. Latter she sees him in Mexico City and around her home. The Indian, though, is just more than an aparation of the past, he is her cousin and husband, and Margarita continually says she has betrayed him. Yet she has to wait for him in the home of her husband in Mexico City and even tells him about the Indian, which makes him think she is crazy. Throughout the story Margarita shifts between these two realities: the modern Mexican life, and the Indian who is running from a defeat in battle; a loveless and violent marriage, and the true husband. Es la culpa de las tlazcaltecas plays with the idea of a golden past, the past before the Spaniards came, to create a work that criticizes the macho world Margarita lives in. In the house she is a prisoner; outside she is free. The link is made all the more clear by the repeated references to the Tlazcaltecas who were the tribe who helped Cortés defeat the Aztecs. And when she says she was a traitor she plays on the story of La Malinche who helped Cortés and became his mistress. Garro uses these elements to create an opposing world where she would be free from the machismo of her house in Mexico City. There is also a longing to correct the mistake La Malinche made in becoming Cortés mistress. For Margarita to free herself of her husband, to do what she wants to do, is the way to break with the last 500 years of history and return at once to the past and the future.

If Es la culpa de las tlazcaltecas masterfully blends the magical and the historical, some of the other stories are not quite as well rounded and tend towards a mix of peasants and ghosts or peasants and crime that is tiring. More than a few times I thought I was reading a mix of Juan Rulfo and Edgar Allen Poe. An example of the latter is Perfecto Luna where a man who was so overcome with guilt about killing a friend and disposing of the body parts in the adobe of his home he begins to hear him everywhere. Finally, he has to flee his home and town. As he is fleeing he finds a man on the side of the road and tells him everything. The next morning they find the killer dead. Perfecto Luna like other stories has several elements that run through many of the stories and grow a little tedious: peasants who believe in spirits and which manifests itself as a simple mindedness. While these stories were written in 1964 before Magical Realism became the dominant style, at this point to read stories about ghosts or devils or superstitious people who believe in them seems to insult the characters.

The other story that had some real merit was El arból. El arból while using a twist device at the end shows class tensions between an upper class woman and an illiterate woman from the country. The story, of course, shows the classest and racist attitudes of the rich woman, but it dwells more on how those fears become self fulfilling. However, there is, as always in these stories, a question of whether the attitudes bring on the rich woman’s violent end or was it something super natural. Where as some of the stories rely on the simplicity only of the characters, El arból allows for a broader range of thoughts and emotions between the two characters which makes it a richer story. Unfortunately, the ending is a little bit of a one liner that seems a little easy.

While the stories seem uneven, except for the Es la culpa de las tlazcaltecas, there are sufficiently well written to warrant reading one of her few works that are translated into English.

Leila Abouzeid and Autobiography in Arabic

Geoff Wisner has an interesting post at Words Without borders about Leila Abouzeid’s new book. He quotes her reasons for while autobiography isn’t as common in Arabic. What she talks about is interesting in how culture is reflected in the use of language.

In addition, autobiography has the pejorative connotation in Arabic of madihu nafsihi wa muzakkiha (he or she who praises and recommends him- or herself). This phrase denotes all sorts of defects in a person or a writer: selfishness versus altruism, individualism versus the spirit of the group, arrogance versus modesty. That is why Arabs usually refer to themselves in formal speech in the third person plural, to avoid the use of the embarrassing “I.” In autobiography, of course, one uses “I” frequently.

The full article is worth a look.

War’s End – A Review

Joe Sacco is a writer whose work has always seemed to show the great power of the Graphic Novel. His comic journalism (not a disparaging description) is some of the best work I’ve seen in the field (and thankfully avoids the self obsessed woe is me story of other graphic novels). His artistry is in the comic genre, tending towards the caricature with people, but his drawings are realistic and detailed in a way that strives to document and highlight the story at hand. The stories in War’s End: Profiles From Bosnia 1995-1996are those of Bosnia at the end of the war. This is the third of his books in Bosnia, obviously not as strong as his master work Safe Area Gorazde: The War in Eastern Bosnia 1992-1995, but still showing his deft ability to write about war and yet never forget that for good or bad, he as a journalist is part of the story.

Soba, the first story, is not so much a story of war, but aftermath, an exploration of PTSD and rootlessness that comes after war. Yet it is more than just the soldiers coming back from the front, but a whole generation, a whole society that thought it was civilized and modern. What Sacco finds is the self destruction and disappointment that often comes with at the end of such wars. It is a solid, if brief, examination of the all to common and I think not repeated enough result of intense combat.

The second story, Christmas with Karadzic, isn’t as strong, but it does show that Sacco is aware of himself as participant and doesn’t try to deceive himself that he is an impartial professional. During the Christmas of 1995 he with several other journalists goes to interview Karadzic. It is not a particularly perilous journey, but it has its adventure and adrenaline. They get the scoop in the Republica Serbska and return to Sarajevo. Joe finds that he loves it; it was exciting and the other journalists, who live on cigarettes and tips, give him a rush. It is a two edged sword, because the idea is they are sending facts back to the papers, but it is as much an adventure as anything else. The willingness to show the reporters as part of the story is what makes Sacco interesting.

It is too bad that he has said that he probably can’t keep writing books like this because he can’t keep doing the journalism. Hopefully, the next one will be as interesting.

Alberto Fuguet: from Film to Literature, the Hybrid Case of a Writer

La Jornada has an interview with the Chilean Author  Alberto Fuguet is a younger author who as a proponent of Mc Hondo has looked to turn away from the over saturated magical realism that came to define Latin American Literature. His book Shorts is available in English and is a mix of story telling methods, some leaning towards the cinematic and the interview makes it obvious that it is one of his focuses. He does have a new book out:

At the beginning of the year he published a new book in most of Latin America and Spain, a novel “mounted”by Fuguet, My Body Es a Cell, which is an autobiography of Andrés Caicedo, a Columbian cult writer whose book has continued to be the best selling book in Columbia.

A inicios del año, salió en la mayoría de los países de América Latina y España, la novela “montada” por Fuguet, Mi cuerpo es una celda, autobiografía de Andrés Caicedo, escritor colombiano de culto, cuyo libro se ha mantenido como el mejor vendido en ese país sudamericano

The interview covers several themes. First, he talks about hos he wished he could direct films instead of write, yet he isn’t interested in being a screen writer either. He has created a website for hosting independent videos. He has also made several short films.

Second, he talks about what he sees the role of the blog and the new media. It is refreshing for an author not to see it as just another means  of publicity, or a half way step to print.

I think that there are people in the virtual world who are very shy and unknown who write very personal things in their blogs; the people who are less shy use the virtual as a type of trampoline to eventually publish on paper. I am sure that there is a Kafka, a Pavesse, and people like that hidden on the web and that we are going to discover them latter. My idea of a blog is to help myself, to help others, as breaking the circle of books, in my case I see that my books come from the same planet.

Creo que lo que hay virtual es de gente muy tímida y muy desconocida, que escribe en sus blogs cosas muy personales; la gente que es menos tímida lo usa como una especie de trampolín para eventualmente llegar al papel. Estoy seguro de que hay un Kafka, un Pavesse, y hay gente así escondida en la red y que vamos a descubrirlo después. Mi idea del blog es apoyarme, apoyar a otros, como romper el círculo de los libros, en mi caso yo veo que mis libros vienen como del mismo planeta.

Finally, he talks about Rulfo and Bolaño.

Rulfo is super global writer, super preliminary, who seems very interesting to me. In general I have voices and companions that interest me. In the future perhaps one should find that not all of the world is Latin American. I am interested in everything hybrid, like chronicles; in Andrés Caicedo, the Argentine Fabián Casas, or what the small presses are doing.

I think that Blaño is a hybrid writer, but one that has the respect of intellectuals. He is very pop, has a much more mixed world…Rather than writing about a nostalgic Argentine exiled to Paris, he wrote about Mexicans or Spaniards. He dared to with other passports. He took on voices that were not his and transformed them.

Rulfo es un escritor súper global, súper liminar, me parece muy interesante. En general tengo voces y compañeros de ruta que me interesan. En el futuro habría que analizar que no todo el mundo es latinoamericano. Estoy interesado en todo lo híbrido, como crónicas; en Andrés Caicedo, en el argentino Fabián Casas, o en lo que se está haciendo en las editoriales pequeñas.

Siento que Bolaño es un escritor bien híbrido, pero que logró tener respeto intelectual; es súper pop, tiene un mundo mucho más mestizo […] Más que escribir de un argentino exiliado nostálgico en París, él escribía sobre mexicanos o españoles, se atrevía escribir con otros pasaportes. Logró meterse en voces que no eran las suyas y las transformó.

Updated Translation Database at Three Percent

Three Percent has updated their invaluable Translation Database. If you are interested in foreign fiction in English it is an invaluable resource. (You will need Excel or Open Office to open it. )

As always, these spreadsheets contain info on never-before-translated works of fiction and poetry distributed in the U.S. (I left off anything that’s been published in English translation before, even if the earlier version was censored, corrupt, etc. Just trying to focus on what new titles are being made available to English readers.)