The Shape of EBooks in Spain

Below is a brief outline of the state of the ebook industry in Spain. While it is moving slowly, there have been some big agreements recently that will shape the future of the ebook there. Consumer access to the books, though, remains limited. It will be interesting to see how this works versus the Amazon model, especially now that Apple has entered the game. (The article comes from La Nacion in Argentina and is translated via Google Translate with my corrections).

Is the Spanish publishing industry diving into digital waters? Not really. A few weeks ago in Madrid it announced the upcoming launch of Libranda, a distribution platform for digital books led by Planeta, Santillana and Random House Mondadori. The initiative promises to expand the catalog of electronic books in Spanish: eleven publishers will make their digitized collections available to libraries. For now, however, the reader does not have direct access to the platform. It is not a minor detail: the publishers chose not to neglect the channel now accounts for 90% of its business, and so launched a project that is more a defensive strategy than a full exploitation of the advantages of the digital ecosystem.

While they can not buy and sell ebooks directly through Libranda, readers and authors will benefit of the final price of electronic books which will be 30% lower than the paper copy, and the authors will receive 20% of the selling price , twice as much as they receive a paper copy.

Until the arrival of Libranda, the great platform of electronic books in Spanish was to be TodoEbook, which brings together more than 400 small and medium-sized Spanish publishers, offering 20,000 titles, mostly from collections and nonfiction works whose rights are in the public domain. Now, between the two platforms have 95% of the supply of ebooks in Spanish.

The expanding market for electronic books will result in the growth of eReaders, a scene now dominated by the Kindle, but seriously threatened by Apple’s IPAD. While the latter is more than an e-book reader, a fact revealed when its launch shook the foundations of the emerging ebook industry. According to a recent survey, 60% of Americans heard about the IPAD while only 37% of the Kindle.

On this side of the ocean, Musimundo opened the first shop that sells electronic books in the country. Built on Bibliográfika platform that integrates bookstores and publishers for printing, distribution and marketing of books on demand, now offers an extensive catalog of 20,000 books.

[tweetmeme=http://wp.me/plDex-xz]

Outlook for Publishing Spanish Language Books In English Is Good

Publisher’s Weekly has an interesting summary from the BEA on the outlook for Spanish language publishing in the US and translation from Spanish to English. Of more interest to English speakers is their take on Translation from Spanish to English. They all seem to think the market is growing and acceptance of translated works will be greater. Perhaps translation some day will go from 3% to 4%? I’ll believe it when I see it, but it is good to see that the publishers feel that there is something happening, although publishers have been known to be wrong before.

“Translations from Spanish into English: Overview, potentials and hurdles,” looked at the recent surge of successful translations of Spanish-language books. Esther Allen, translator and director Center of Literary Translation at Columbia University, moderated the panel, and began by saying she has “never felt so excited, so sanguine about the possibilities of bringing work from Spanish into English…both from Latin America and Spain.”

“It’s now ‘groovy’ again to read translations,” said New Directions’ Barbara Epler. “It’s the new generation that doesn’t care about anything,” such as whether it’s a translation or not, she explained. “They’re just really excited about somebody fabulous.” Epler said there’s now a difference in the way Spanish-language literature is being perceived in the U.S., and it’s reflected in the number of translations from Spanish published today. “It’s more than I’ve ever seen.”

Granta en español’s Valerie Miles noted that there is “an awakening of talent” within Spanish-language literature itself. Miles said an upcoming issue of Granta, The Best of Young Spanish-language Novelists, would highlight translations of works by young novelists under 35. Miles later noted it was important to steer clear of “blanket” labels, such as Latin American literature, because such tags don’t allow for the notion that each writer hails from a different culture and tradition.

Jesús Badenes from Editorial Planeta said one way Spanish authors measure their own success now, is by whether or not they’ve been published in the U.S. and, consequently, Spanish editors and agents are putting more of a focus on making that happen. He also noted that the U.S. is now more concerned about “world matters,” and thus open to reading—and publishing—more works in translation.

Julio Cortazar Letters During Hopscotch Period To Be Published in Spain

El Pais notes that the letters of Julio Cortazar written while he was writing Hopscotch will be published in July in Spain. The letters were found amongst a collection of unpublished works last year. In addition to the letters of Cortazar, the letters of his friend and corespondent Eduardo Jonquières will be included, giving a detailed account of this time of his writing career. The almost weekly letters given an excellent insight into the writer as he worked on most important work, and, I’m sure, will be an important book for Cortazar fans.

These letters are “the almost weekly chronicle of Cortazar’s time in Europe.” In them is “the humor, that blessed prose, that capacity for observation and that culture that defined the best of Cortazar.” He writes to Jonquieres “about his poverty,” but this wasn’t an obsession, nor an interruption in the search for the beauty (music, painting) that he reveled in. Carles Alvarez Garriga says tht Cortazar “the only thing he lacked were the indispensables for living: a table, a seat to read in, and most important, time to stroll through the city, go to museums, listen to music…” And it would always be this way. Bernardez explained to Julio Ortega and the audience while at the Casa de America that Cortazar was solitary and stayed in his home while his wife enjoyed Paris; and even when he went out, on returning Julio would say to him, “tell me just a little bit…”

From the little bits he was making Hopscotch which was born in the the world of silence that now remains in the letters to Jonquieres.

Esas cartas son “la crónica casi semanal de la instalación de Cortázar en Europa”; ahí están “el humor, esa felicidad de la prosa, esa capacidad de observación y esa cultura que define al mejor Cortázar”. Escribe a los Jonquières “sobre su penuria económica”, pero esa no era una obsesión, ni una interrupción de la búsqueda de una belleza (música, pintura) que le emborrachó. Carles Álvarez Garriga dice que a Cortázar “sólo le hacía falta lo imprescindible para vivir: una mesa, una silla donde leer, y sobre todo tiempo para pasear, ir a museos, escuchar música…”. Y así sería siempre. Bernárdez le contó en la Casa de América a Julio Ortega (y al público) que Cortázar era un solitario que se quedaba en casa mientras ella callejeaba por París; e incluso cuando él mismo hacía esas excursiones, al volver Julio le decía: “Contame algunas cositas…”.

De esas “cositas” se fue haciendo Rayuela, que nació en un mundo en silencio del que ahora quedan las cartas a los Jonquières.

Arabic Summer Reading Challenge at Arabic Literature (in English)

Arabic Literature (in English) is having a summer Arabic reading challenge. There are prizes too!

To participate: Simply post at the bottom which ONE of these Arabic books (in translation or not) you will read this summer.* I will select a reading-challenge winner on August 20, 2010** and ship her (or him) a bundle of Arabic fiction new to English in 2010.***

It is a nice list of books and I know several are classics and worth the read. I’ve read these and if you have any doubts, they are all great booksa dn it would be a good addition to any summer reading list.

Season of Migration to the North by Tayib Saleh

Elias Khoury, Yalo

Naguib Mahfouz, Cairo Trilogy

Zayni Barakat,

The Bus Driver Who Wanted to Be God by Etgar Keret – a Review

The Bus Driver Who Wanted to be GodThe Bus Driver Who Wanted To Be God & Other Stories
Etgar Keret
Toby Press, 200 pg

The Israeli author Etgar Keret’s short stories don’t describe reality as much as they render it suspect. They are seldom predictable and at his best he surprises the reader, not with a twist, the cheapest of devices, but a brief digression from the real into a longing whose desires can never quite be fulfilled.  At the same time he never looses sight of modern life with its quotidian fast food shops and dead end jobs, and illustrates it with a spare writing style that is short on introspection but whose reality is unfixed and open to question. The brevity and the unexpected never make his stories seem extreme. Instead, there is a naturalness to the incidents he describes, an almost jaded quality, as if that same tired response to mass produced culture that surrounds everyone, especially his characters, has so removed our ability to really see the extraordinary. It is the tension between the ordinary and the strange that make his stories intriguing and reflect a world that has become trapped in its seemingly orderly word.

The story that best illustrates the longing that never quite comes true is Hole in the Wall. A young guy, Uri, is told if he screams a wish into a hole in a wall where an ATM machine had been the wish would come true. He doesn’t believe it and there is a sense that wishes are pointless. Nevertheless, he wishes that an angel would keep him company. One does show up, but he turns out not to be much of a friend. The angel always disappears when Uri needs him, refuses to show his wings, and never wants to fly, afraid someone will see him. Finally, one day the angel and Uri are on the roof of his apartment and he has the impulse to push the angel of the edge of the building to see if he’ll fly. But he doesn’t and falls to his death. Uri notes, “he wasn’t even an angel, just a liar with wings.” The death of the angel upends not only the definition of an angel, it is the frustration of a cultural longing, and in his description of the angel as a different kind of humanity, he extends the cultural fatigue of loneliness in modern life to that of its salves, religion. Screaming for a wish in a hole where an ATM machine had been creates a sense of desperation where economic conditions have slipped and instead of having access to money, the real power to grant wishes, one has to scream for something that is never going to come. Extending the screams into Jewish tradition he a plays on the Wailing Wall, but instead of finding solace in a place of ancient religion, the modern with its disposable infrastructure is the best one can do. It makes for a desperate moment because Uri is left alone again and his searches have ended in futility, leaving him in the same world where the old cultural longings are just as disappointing as the modern commercial ones, and each as transient as the other.

Following the Hole in the Wall in style and theme is his short novella Kneller’s Happy Campers where he constructs and after life that is neither heaven nor hell, but just the same modern city the deceased used to inhabit. It might seem like a form of hell because all the inhabitants of the place are suicides, but if it is hell, it is only the hell of boredom and repetition that comes with a regular job and the ever present need to entertain oneself after, even if there isn’t much to do except to go to the same bars night after night and hope you’ll find someone to date. His vision of the modern hell that is everyday life is one where one feels dull, perhaps anxiety ridden, but nothing is too extreme and the battle for people is to find a way to navigate that. Unfortunately, for the characters in the the story it has lead to suicide. But suicide is not an escape, but a return to that search and the characters continue it, driving to some unknown destination trying to find what they had lost before they committed suicide. Eventually, they get to a strange place where miracles happen but only if they don’t have any meaning and a man called Kneller runs a camp ground where the Messiah King J is planing to perform a great miracle.  J is part Messiah and cult leader and the people follow him hopping for the next revelation. He lives in a great mansion with a pool, squash court, and a buffet pool side. It appears that hell has now become heaven, but again Keret flips the story and the heaven is not as it seems. As in Hole n the Wall, the longing is left unsatisfied and the mysteries wrapped in religion are never answered, but left as just another thing to buy, to engage with temporally. And Miracles, though existing, are nothing more than entertainments devoid of power.

Yet the longing and sometimes melancholy in the characters should not deter one from finding the humor in Keret’s work. He does not write like some of those Central European authors who are so weighed down by the past that even the happiest of times seems miserable. At their most fundamental the stories are funny and full of surprise. And in a story like Breaking the Bank the humor shifts from the black to sympathetic when a boy undermines his dad’s lesson and is unable to destroy the piggy bank that was supposed to teach him value. Keret keeps his humor at a sympathetic level, never satire, and so the stories, even when they go against the character’s longing, don’t make fun, but laugh at the attempts that failed, that could happen to any one.

Keret also writes stories that don’t have fantastical elements, yet these, too, exhibit anxiety and longing. Although, they are not as surprising, it strips the layers to get at his most fundamental elements of his stories. The Flying Santinis is simple enough: a boy wants to join a circus and with the encouragement of his father (this is still Keret after all) he asks the trapeze artist if he can join. He says sure, as long as you can touch your toes, which the boy tries to do, but manages to herniate his disk. The trapeze artist, overcome by the pain and the eagerness of the boy, tells him in the hospital, you could have bent your knees, I wouldn’t have said anything. It is a moment of tenderness, a realization that even when you try your hardest you may not get quite what you want—its just one of those things. Yet Keret is able to infuse a nostalgic longing in the story that deadness the disaster and turns it, along with the trapeze man’s tears it feels as if he almost made it and that was pretty close. Further reducing the pain, is the distance of the narrator, who reports the story like the boy, yet is an adult at the same time. It blurs the line between memory and the present and as in many of his stories, the narrator may no longer be a child, but those inconsistencies children see in the adult world, become a strange reality that adults are shocked by.

Illustrating this best is Shoes, one of several stories that use children and young people to show the way that Israelis look at issues like the Holocaust and the way the young, without a framework of understanding, can interpret what is around them. Shoes begins on Holocaust Memorial Day when a group of students are taken to the Museum of Volhynia Jewry where the narrator, an young boy who is excited by the honor of going to the museum and not its weighty meaning, listens to a Holocaust survivor tell the students that the Germans are evil and he will never forgive them and they still make their products from the bodies of Jews. It is a horrifying image, but the boys can’t grasp it. For them it is just part of a field trip. They can only discuss whether the man with his now frail body could have really strangled a camp guard. The boys are unable to see him as a younger man who might have done that, although, the reader may also question,too, if a weekend prisoner would really have the strength to strangle. A few weeks latter the boy is given a pair of shoes from Germany and he thinks about what the old man has said and he feels guilty. He imagines they are made from his grandfather who had died in the Holocaust. But then he goes to a soccer game and little by little he forgets. After the game, though, he remembers and for a moment feels bad, but then the shoes feel good and he thinks his grandfather must be pleased, even talking to the shoes as if they could hear. It is a risky moment that works because Keret is able to not make fun of the Holocaust, but suggest the solemn honor paid to it can be confusing and in turn make it lose its meaning. How do children interpret the meaning of it when overlaid is the fun of going to the museum? One has the sense that though the Holocaust is in no way similar to commercial culture, the repetition leads to a fatigue that inures one to its power. It is picks up on the feeling in Keret’s other stories. Yet it isn’t dark story, but one where the boy attempts to make his own meaning and, again, this is what often happens with the characters in his stories. The slight readjustment of reality doesn’t disparage the larger world, but allows the character to find a way of integrating parts of it within himself.

The stories of Etgar Keret are both funny and melancholic, a way of readjusting modern reality and turning its loggings upside down. In doing that Keret doesn’t wallow in despair, but constructs something new, something that lets one find a new way to experience modern commercial culture. The ability to that makes his stories a great pleasure to read and think about.

Final Thoughts on Hugo House Writer’s Conference: Finding Your Readers in the 21st Centruy

The Richard Hugo House’s writers conference was tiring, like most conferences, yet a great conference for the those seeking to understand not only how to get published, a timeless question, but how to use the new tools of media. All of it was quite useful and seeing what you have to do to support a book is rather daunting. There was a talk from one PR agent and the details she went in to on just setting up bookstore readings, something that has only minimal success these days, could be a real time suck. What was interesting, too, was not only to get a chance to talk to other writers, but to talk to writers in genres I don’t even think about, and to be honest, sometimes value disparagingly. It gives you a chance to see where you are, but also what it is that drives other people who are committed to an idea that you would never otherwise think about. On the other hand, I got tired of trying to describe my novel since it is too amorphous at this point.

Being with writers searching for readers and also being a reader/reviewer who’s been watching the publishing world struggle it was fascinating to see how those two worlds try to sink up. The new writers are shocked, the more experienced are navigating it the best they can, and we have publishers like Mathew Stadler trying to be innovative, and still there is panic. Yet on the small press front there is the DIY attitude, which is quite refreshing and gives you hope. The turmoil is just so unsettling and now there is no one way to go, and whatever you do it will take some of your precious writing time.

As a web developer who participates in social media projects, the questions that came up about social media are both eager and uncertain. Many writers have such a long way to go to get a handle on social media. I think many writers have a hard time moving beyond the work. I can sympathize, I don’t want to either, but for better or worse, you have to. I saw the same thing in the technical writing community, where you can find writers with a similar mentality. When that group was hammered by the .com bubble there was a cry for the writer to lift the head from the work and it was hard for many.

I’m certainly glad I went and it was definitely worth sacrificing the prime writing time.

Where’s The Magic, Isabel? Reviewing Allende’s Recent Reviews

I haven’t read an Isabel Allende book in ages, but I noticed she had a new one coming out and as one of the most famous Latin American authors in the States, I thought it would be worthwhile to take a look at the reviews. For old time sakes, at least. What is obvious is that if you live by magical realism, you die by it. Every reviewer I came across was asking for some of the good stuff, that old magic that made House of Spirits famous. It is a little lazy to demand a writer keep writing in the same style. Again books from Latin American authors must fit some sort of mold and here it must be the exotic locals, war and love. At least the Times review mentioned Alejo Carpentier.

I wasn’t much impressed by the reviews. From the NY Times:

The resulting canvas contains no less than the revolutionary history of the world’s first black republic as Allende portrays the island’s various factions: republicans versus monarchists, blacks versus mulattoes, abolitionists versus planters, slaves versus masters. She revels in period detail: ostrich-feathered hats, high-waisted gowns, meals featuring suckling pigs with cherries. Her cast is equally vibrant: a quadroon courtesan and the French officer who marries her; Valmorain’s second wife, a controlling Louisiana Creole; Zarité’s rebel lover, who joins Toussaint L’Ouverture in the hills. But for all its entertaining sweep, the story lacks complex characterization and originality. And its style is traditional. Where, you wonder, are the headless men — or, in ­Allende’s case, headless women? Where is the magical realism?

[…]

Ultimately, however, Allende has traded innovative language and technique for a fundamentally straight­forward historical pageant. There is plenty of melodrama and coincidence in “Island Beneath the Sea,” but not much magic.

The review from the LA Times was a plot summary. At least you will know what happens in the book.

With this admirable novel, Allende cements her reputation as a writer of wide scope and amazing talent. Although very traditional in its unfolding — readers enamored by her use of magical realism will find little in this narrative — this historical novel does what one hopes a book of its ilk will do: transport readers to a new world, open up history and make it come alive, and cause readers to forget time passing in the world the author has so carefully and lovingly built.

Hugo House Writer’s Conference Finding Your Readers in the 21st Centruy Day 2

Today’s session was filled with talk about how the relationship between the author and the publisher and the reader has changed radically. Mathew Stadler opened the day with a talk about changing the role of the publisher, towards a small publishers who refuse to participate in the shell game that is book sales: no more returns. Instead, he looked towards a model where the publisher sells just a copy or two to a book store and the publisher gets paid upfront. He wasn’t sure if he was going to make that work, but it was his hope to try and break the old paradigm. He also quoted Epstine in saying that “a publisher’s job is to supply the necessary readings for democracy.” As such, Stadler looks to the small publisher to remove the hierarchy and control and create a more flexible and democratic publishing. In a more practical vein, he suggested that if you take an advance you should know how that will help your publisher’s plans. Avoid the shell game and, instead, make books for readers. Taking the advance just perpetuates the ambiguities between the wasteful system, and actual valid engagement with readers. While some of Stadler’s ideas are politically motivated his ideas are interesting and do suggest a different business model for the publisher – bookstore relationship, which, ultimately, will affect the writer and reader. Only time will show if Stadler’s experiments will work.

The rest of the sessions I attended were focused on how to do the marketing work yourself even if you have some sort of book contract. It is a real mix of things you have to do, everything from having and online presence (check) to determining who you want to send galleys to, what bookstores to target, and just about everything that a publicist for a publisher would have done. It is a little annoying since you should be writing, although it wasn’t something I didn’t already know.

At one moment when a freelance editor was talking and I misunderstood him when he said you need lots of dialogue in your fiction, I had a moment of complete disappointment. What is the point if you have to fit in a formula. Turns out he was not talking about literary fiction, but, still, it was one of those moments when I don’t like thinking about writing and all the silly conventions and rules people come up with when describing what will sell.

Tomorrow more of the marketing then I can return to what actually matters.

Encounters With Street Poets: Fernando

Coffee in had, 9:30 AM, I was studying a fixie in a bike shop window when this guy comes round the corner, stops, and asks if he can ask me something. I look him over—20oz Starbucks cup, cigarette, faux fur vest, shaved head—and think, what’s this guy want. Reluctantly, I say yes, but keep sipping my coffee, as if this is going to protect me some how.

“I’m a street artist and I’m trying to get something together so I can buy a new shirt at Value Village. You see my shoes, ” he points to his Docs, “these are Super Glued together.” I could see an opaque bead of something between sole and shoe leather.

“It works,” I said—one should be encouraging and he did do a good job.

“Can I do a poem for you? If you like it you can give me something,” he says in a kind of half audible voice. Maybe he’s been up all night, he has the look of the tweaker, a little shifty. Then again maybe he’s just nervous, or maybe he’s hitting on me. What ever it is, he has the look of someone who lives on the rough edge but wants something soft like a sonnet without the criticism that comes with poetry.

“Sure,” I say. Poetry can’t hurt, even if it comes from a stranger on an empty street.

“Oh, my cigarette is bothering you.”

It wasn’t.

“I’ll put it out,” and he steps back and puts it out on the side walk. Its a sympathetic moment and he seems to really care about his listener. “Its a love poem about the world. I write poems about love so I can change the world…no, I don’t know if I can do that, he laughs. At least he knows his limits. He closes his eyes for a moment then starts and as advertised its about love, about tenderness and has a hip-hop edge, almost musical. It isn’t a complicated poem, but I can’t remember it now, having left it on the street that generated it. Yet the experience of it is filled with earnestness and sympathy, a belief that this poem, this moment is a bond, an experience that we have to have and will take us beyond the street corner.I don’t so much like the poem as the idea of the poem on the street corner.

He stops. It is awkward, silent, as he looks at me: too much direct eye contact. And I say what you have to say, “Its good.” Another pause, because I don’t know what our contract was. What was I supposed to pay him?

“So can you help me out?” he asks, but is still quiet.

I feel like my ears are plugged. Did I hear him right? I dig down in my pocket: 22 cents. “All I have is this I say,” as I stretch out my hand. It seems insulting.

“Any thing helps. But you could help me buy  new shirt.”

I don’t want to buy him a shirt. It costs too much and now we are back to the moment when I was first looking in the window, thinking what does he want. There is another pause as he realizes I’m breaking the contract.

“You sure?”

“I can’t,” I say.

He turns and I say good luck. He’s disappointed and I as I watch him walk he passes by the Value Village without even looking at the window displays.

Rumpus Book Club Another Way to Interact With the Author

Conversational Reading notes that Rumpus has a new monthly book club that will send you an unpublished book by one of their authors. While I don’t agree that with Conversational Reading that all author readings are boring, although those who spend too much time reading from their books should probably put the book down, it does get around the problem where the reading is more like a sales pitch and not having read the book you have nothing interesting to say about the new book. I like the human interaction, but this book club may ultimately lead to more sales and more engaged readers, which, in theory, should lead to follow up sales.

Hugo House Writers Conference – Finding Your Readers – Day One

After work I headed over to the Richard Hugo House’s writer’s conference. The conference is focused on marketing and selling your work in both traditional and non traditional media. Tonight’s session was a round table discussion by Alan Rinzler, Barbara Sjoholm, and Jeff Vandermeer. Sjoholm read a history of publishing, while interesting, it was not particularly revealing. Alan Rinzler talked next and he covered the same ground he did a few months ago and you can read my review here.  Rinzler is part cheerleader, part realist and his talks always leave you feeling that you can do it with a bit of luck. Vandermeer’s talk was the most interesting because he talked about mixing social media into your publishing platform. Naturally, he noted that it is the correct mix of social media and writing that makes one able to finish a book. If you are not careful you will end up doing too much social media. He is an interesting case because he talks with his readers via his blog about what he is doing and that feeds back into his writing. I don’t know if I’d ever like to do that, but it is an interesting approach. I think he is right in noting that starting authors should be careful about doing too much social media because it only becomes chatter and gets lost amongst the noise. Ultimately, though, most of what they talked about was the oddities of the publishing business (book returns, etc), and the need to make yourself stand out, both in your work and the ways you talk to your readers.

Rachid Taha Coming to Seattle in June

Much to my delight I found out today that the Raï singer Rachid Taha is coming to Neumos on Sunday June 6th. It is a rare treat to have any Raï come to town. Hopefully, he will give a better performance than he did last time. I don’t know what the deal was, either he was drunk or jet lagged or what, but he was so erratic and didn’t seem to be able to complete a song. At one point he got in to a shouting match with some guy saying, you want to kill me? You want to kill me? It one of the few moments in English, but there was plenty of French and Arabic tirades. It was too bad because the 1 2 3 Soleils is such a good album, along with Diawan.

‘Lost Booker’ for Irish writer JG Farrell – Books, Life & Style – Belfasttelegraph.co.uk

The Lost Booker award was given to JG Farrell for hist book Troubles. I haven’t ready any of the trilogy yet (although I own the Singapore Grip) but the coverage of the prize has made me look forward to when I can read him.

‘Lost Booker’ for Irish writer JG Farrell – Books, Life & Style – Belfasttelegraph.co.uk.

The Book Trailer – Do We Really Need This?

The 2010 Moby Awards to celebrate the best and worst of book trailers are just around the corner. I watched several of them and had the same thought I had when I watched the Spanish trailer for Enrique Villa-Matas’ latest book: why? I understand publishers are looking for new ways to engage the audience, but these stilted, often unimaginative readings of the author’s works don’t really sell the work. They don’t compel me to read the books, but, instead, suck the life from them. The publishers seem to mistake the book, its plot, its characters, its style, its feel for something that can be reduced to drama or an impressionistic musing on the author’s wittiness. Seldom do they actually give me a sense of the book. Unlike a film trailer where you watch snippets of the actual film and have some sense of what the film will look like, a book trailer at best gives you a plot summary. Perhaps for one of the countless zombie books it doesn’t really matter, but if you come an author who shows a clip from a Hindi film that the author consciously acknowledges has nothing to do with the book, what does that say about the book? I have an idea of what it says about the author and perhaps that might be sufficient to do more research, but I’m doubtfull. Moreover, the book trailers, unlike film trailers, don’t actually come with other books. They are separate from the reading experience. You have to seek them out. Perhaps when the Kindle, the iPad and the other readers have the ability to show videos publishers can package the videos with their books. For the time being, it is a bit of a stretch.

Perhaps I’m the wrong person for these things. I have seen so many film trailers that looked horrible and didn’t sell me on the film, even if I had heard about the film and was eagerly looking forward to it. The trailer is an art and if these book trailers last they will change. Hopefully, they can look more like this first example than the second.

You can read more here.

Logicomix – The History of Analytical Philosohy as Graphic Novel A Review

Logicomix: An Epic Search for Truth
Apostolos Doxiadis, Christos Papadimitriou
Bloomsbury USA, 352 pg

Perhaps before reading Logicomix one should ask oneself do you believe that logic and rationality exist among human beings, and if it does not could you perfect it and, thus, bring humankind into some sort of new way thinking? If you answer no, you know more than Bertrand Russell did when he mistook logical certainty for truth, a truth that if extended from the mathematical to the social, one could escape the superstitions and hate that have dominated human kind. Unfortunately, Russell only learned late in life that one could not use logic to change the world and often the result was failure if not disaster. For Doxiadis and Papadimitriou, though, this not a tragedy, but the story of hubris and the human spirit that not only shows the growth of one man away from pure logic but to an understanding that even the Greeks in their prescient tragedies had: logic itself cannot lead to wisdom, but only serves it. While these are noble ideas, the execution of the story with its intertwining of Russell’s story, that of the Orestia and those of the authors, only makes for a simplistic debate (perhaps a Platoesque symposium is a better word) that confuses fascination with insight.

Logicomix opens with Bertrand Russell giving a speech in the United States during the early part of World War II before the US had entered it. A known pacifist, the unruly crowd of America Firsters expect him to say the US should keep out of the war. Instead, he gives a long history of his search for the logical basis of arithmetic and what that has meant for him, his family, and his colleges who all seemed to suffer from madnesses of sort or the other. On his search he meets all the great luminaries of mathematics and philosophy of the early 20th century, such as Kurt Godel, John Von Newman, and Ludwig Wittgenstein. If you are interested in a overview of their ideas, especially analytical philosophy and the Tractus Logico-Philosophicus, the book explains the ideas well. It was an especially interesting introduction, though brief, to the Tractus which had once interested me with its semantic elements. The real strength of the book is in these sections, although they are broken up a bit by the older Russell commenting on the story, which weakens it slightly.

Interspersed with Russell’s talk are scenes of the artists at work on the book, discussing what the ideas are and what their importance was. Amongst these is a debate between Doxiadis and Papadimitriou about the focus of the story: the human story or the mathematics. The debate, though, is somewhat pedantic and is akin to watching two friends debate tax policy at dinner. Lacking all passion, it comes off as unimaginative writing. You can almost hear the artists saying, see guys this is important because we are talking about it, and if we think it is important, it must be. But sadly, it isn’t, and reading their summaries on the Oresties reads like a second year English paper. The problem with the book is just too much earnestness and an inability to weave their obviously heart-felt ideas into a compelling narrative. While Russell’s life had a motivating force behind it, it was never really obvious why I should care about their search. I had Bertrand, what did I need them for? The inward look, the need to write about the writer, is a symptom of the self absorption that graphic novels often suffer from. The graphic novel may always feel like a third person form because the first person accounts usually create a visual representation of the narrator, but so many of them are filled with the inward look. The inward look can be liberating, and it can be blinding and Logicomix suffers from the latter.

Perhaps if Doxiadis and Papadimitriou had stuck to the life of Russell and his times the book could be called Logicomix: the Cartoon History of Analytical Philosophy. Instead, they chose to search for truth, an epic search at that, and just as it eluded Russell, it has eluded them. What they have found is that if you set out to find the truth you often only find platitudes. It is too bad, because the subject is interesting.

PJ Harvey Designed Zoetrope in June

PJ Harvey is the guest designer for Zoetrope‘s Summer issue. I’m not sure what kind of artist she is but I love her music too much (I’ve seen her 5 times) not to be tempted, although I don’t think the artistic math works here: great musician = great painter. I wish there was going to be something musical in the magazine, too. Oh, and there is some Bolano, too.

Spain’s Big 3 Publishers Agree on Ebooks – But It Won’t Help You in the US

Publishing Perspectives has a good article on Spain’s three biggest publishers (and many smaller ones) that have agreed a plan to publish ebooks. They will, naturally, have digital rights management, but will be in a the ePub format which is reader neutral. They will also have region controls on them and you can only buy them in the big Spanish outlets and some smaller bookstores (El Corte Inglés, Fnac, Casa del Libro, Abacus, Cámara, Cervantes, La Central, Laie, Proteo, Machado, Popular, Ochentamundos, Hijos de Santiago Rodríguez, and Santos Ochoa). The article doesn’t make it clear if you could buy those books from the United States, which would be great because you could avoid shipping charges. I followed up with the author and one of her sources and they said, no. The publishers have to have the rights to sell in a market. I’m sure it that important for them to sell a few copies of a Spanish language book in the US, but it would certainly be handy (Yes, there are many Spanish speakers in the US, and one article doesn’t make a case, but according to Santillana USA, they don’t read too much).

In the age of globalization these cut up markets make little sense. I know how they happen, with companies divining up certain sectors, but they often lead to weird restraints of trade. If you look at how the music industry was during the late great age of the CD, often times you could buy an import from Europe or Japan that the record company in the US was just too lazy to bring out. Yes, if you had connections or were willing to pay extra you could get a copy, but it often left the artists who wanted to distribute without distribution. I will be able to buy things from Spain without any problems because I have connections, but it seems like this system doesn’t really benefit the artist or the public.

Forget Magical Realism-It’s The Narco Novel in Latin America

El País and Global Newsroom Americas have an articles on the boom in narco novels in Latin America. From countries like Mexico and Columbia and places like Puerto Rico, the narco novel is replacing the novel of the dictator and, instead, replacing it with stories of drug lords and the violence that comes with it.

“If we are talking about violence we are talking about narco violence,” says Cabiya while Élmer Mendoza notes that it is about the second most important business after arms trafficking: “It is not something exotic, but daily life.”

“Si hablamos de violencia hablamos de narco”, dice Cabiya mientras Élmer Mendoza apunta que se trata del segundo negocio más importante del mundo después del tráfico de armas: “No es algo exótico sino la realidad cotidiana”.

The story is all to familiar and the United States, unfortunately, is part of the problem. It seems problems never end and get recycled in fiction:

What the Paraguay of José Gaspar Rodrígues de Francia, the Dominican Rafael Leónidas Trujillo, the Guatemalan Estrada Caberera or the Chilean Agusto Pinochet represented for he authors of the boom, today the leaders of the mafias from Medellín or Ciudad Juarez represent for their heirs. The capos of the drug traffickers have been substituted for the dictators en Latin American Literature. The military jeeps had given way to fleets of four by fours with tinted windows and the violence has stopped moving in the sense of vertical to colonize horizontally the entire society.

Lo que para los autores del boom representaron el paraguayo José Gaspar Rodríguez de Francia, el dominicano Rafael Leónidas Trujillo, el guatemalteco Estrada Cabrera o el chileno Augusto Pinochet lo representan hoy para sus herederos los jefes de las bandas mafiosas de Medellín o Ciudad Juárez. Los capos del narcotráfico han sustituido a los dictadores en la literatura latinoamericana. Los jeeps militares han dado paso a una flota de aparatosos cuatro por cuatro con cristales ahumados y la violencia ha dejado de moverse en sentido vertical para colonizar horizontalmente la sociedad entera.

The Global Newsroom Americas has a similar story in English. In both there is the notion that magical realism has out lived its usefulness, which probably over states the power of magical realism and plays into the stereotype of Latin American literature.  They do raise a valid point: when does art describe and when does it celebrate? Although they don’t make the connection the world of naro-corridos is the extreme end, where drug gangs and their members are celebrated in song. Much as gangster rap described the tough world of the streets then became a self reinforcing parody of themselves.

“Overnight, all of the elements of an eccentric and harrowing thriller arrived on the table of the Latin American writers,” says Mexican writer and scholar, Jorge Volpi. Latin American writers “hurried to incorporate drug dealers into their texts, first as a backdrop then as the centre of the action.” The traffickers acquired an almost “mythic aura,” he said, speaking last year to an audience at the University of Rochester, USA. Stories tell of poverty stricken adolescents struggling up through the ranks of drug gangs, of young hit men, as portrayed in Colombian writer, Fernando Vallejo’s novel, La Virgin de los Sicarios, (Our Lady of the Assassins), of women more beautiful than any other and of the police; underpaid and almost always corrupt.

[…]

This style of fiction is a world away from the Latin American style of magical realism, with its tales of morality and fairy stories, seen in literature such as Gabriel García Márquez’s, One Hundred Years of Solitude. The contemporary novel finds its influence in westerns and films such as The Godfather and Pulp Fiction. And writers draw on what is happening around them. Dictators have fallen out of favour, says Volpi, what interests them now is, “the enemies of the system, the criminal bands and drug dealers that are waging war against the state and their rivals.”

[…]

But for some members of the public it is not only the characters of narco-literature who are the bad guys, it’s the writers. Drug traffickers have gone mainstream. No longer are they just constrained to Mexican ballads. They are now regular stars not only in books but also in films and soap operas. And with this new found popularity comes concern. Groups such as, No more Narco books in Colombia and No more Violence nor Narco Books on Facebook, talk about social responsibility and the danger of glorifying violence and drug traffickers. Writing on, No more Narco Books, Series and Films, one member said, “With all the damage that drug trafficking has done us, television now wants to glorify it. They want to damage us with more and more violence.”

New Daniel Sada Short Story at Letras Libres – With Translation

Letras Libres has a new short story form the Mexican author Daniel Sada. Since not too much of his work is available in English (and as an exercise) I have translated the first paragraph, including some of his stylistic peculiarities. I like his style, although, it can be difficult to read in Spanish: not for the novice. It is a Borges-like story with its focus of books, something a little different than the last story that was in Letras Libres.

With something of a boast he arrived and put the book on the table: Here you have what you were looking so hard for: the phrase was said at full volume so that it resonated through the whole restaurant, he saw it immediately, a damaged edition, but complete, the only one in Spanish. Gastón, who was seated at the cabinet, put on his glasses and yes: That Awful Mess on the Via Merulana, by Carlo Emilio Gadda, the Italian Joyce that Italo Calvino cites en his Six Suggestions for the Coming Melenium, as an example of the supreme multiplicity. Like that the surprise. Even more when Atilio Mateo described to him the grueling pilgrimage that he made through a score of antiquarian bookstores. Dangerous streets at all hours, stinking, and scattered through the most horrible and snorting parts of the city. There were five days of searching. Many lazy people sent him north. Strange people well informed. Fantastic circumstances, or not? And speaking of Atilio Mateo: what a show of friendship! During five days he stopped going to his job as a bureaucrat so he could dedicate himself to a search for a book that is difficult to find. In the first four days he worked 12 hours (from 9 to 9) in his inquires, but it was the beginning of the fifth when he ran into a rarity named Bookland and found it finally and: You don’t have another copy? I could take two or three copies at one time, even if you have more I could buy more. But the book seller, raising his eyebrows, told him:  Sorry, I only have this one. In sum: too much time for the find. The Atilio Mateos advantage was that both his immediate boss and his boss’s boss let him be absent for what ever reason he fancied. If someone from higher up asked them about the fugitive both of them would say that he was doing an investigation, more or less. In addition, both admired the intellectual: an unappreciated genius and, since then, deserving of constant caresses. Yes. An enviable job for a profound being.

Con algo de jactancia llegó y puso el libro sobre la mesa: Aquí tienes lo que tanto andas buscando: la frase fue dicha a todo pulmón para que resonara a lo ancho del restaurante y, lo visto al instante, una edición estropeada, pero completa, la única en español. Gastón, que estaba sentado en el gabinete, se colocó sus gafas y sí: El zafarrancho aquel de via Merulana, de Carlo Emilio Gadda, el Joyce italiano que cita Italo Calvino en sus Seis propuestas para el próximo milenio, como ejemplo supremo de multiplicidad. Así la sorpresa. Más aún cuando Atilio Mateo le describió la extenuante peregrinación que hizo por una veintena de librerías de viejo. Calles peligrosas a toda hora, malolientes, y desperdigadas por los rumbos más horripilantes y bufos de la ciudad. Fueron cinco días de búsqueda. Mucha gente vaga le dio nortes. Gente fachosa bien informada. Circunstancia fantástica, ¿o no? Y hablando de Atilio Mateo: ¡qué muestra de amistad! Durante cinco días dejó de ir a su trabajo de burócrata para dedicarse a la busca de un libro difícil de hallar. En los primeros cuatro días empleó doce horas (de las nueve a las nueve) en su indagatoria, pero fue al comienzo del quinto cuando se topó con una rareza llamada Librolandia y halló por fin aquello y: ¿No habrá otro ejemplar?, de una vez me puedo llevar dos o tres, incluso si tiene más se los compro. Pero el librero, alzando las cejas, le dijo: Lo siento, sólo tengo éste. Total: demasiado tiempo para el hallazgo. La ventaja de Atilio Mateo era que tanto su jefe inmediato como su jefe superior le permitían ausentarse por la razón que se antoje. Si alguien de más arriba les preguntaba por el fugitivo, tanto uno como el otro decían que andaba haciendo una investigación, o más o menos. Además, ambos admiraban al intelectual: un genio desperdiciado y, desde luego, merecedor de constantes apapachos. Sí. Un trabajo envidiable para un ente profundo.

Perhaps Not Borges – Alex Epstein and Israeli Flash Fiction

PEN and the Jewish Daily Forward have an interview and excerpts from the Israeli writer Alex Epstein’s new book of flash fictions. They are sometimes metaphysical, sometimes meta-fiction, often cryptic, but play with simple images and frozen moments to capture the essence of a thought, an idea, or a impression.  I didn’t like them all, but several, especially those at the forward (The Name of the Moon and Blue Has No south) used brief images to create a larger picture of really is happening in the unwritten story, which is the mark of a good sudden fiction. I would like to give the book a look, but I’m afraid I would find his work a bit repetitive.

I don’t know about you, but I get tired of the Borges moniker attached to any author who writes about books and doubles. Enough, already, and lets just say writing about book is just one of those things writers do, in part, because that is what they know so well. I love Borges (well until the Aleph or so, after that he starts to repeat himself) but I also want to know there is something else out there too.