Tirana Memoria (sp)

Tirana Memoria
Horacio Castellanos Moya

Tirana Memoria is the latest novel by the El Salvadoran novelest Horacio Castellanos Moya, who also published a translation of his novel Senselessness (Insensatez) in English this year. Tirana Memoria, although fictional, is about the 1944 overthrow of General Maximiliano Hernández Martínez and takes place over a month and a half period when a failed coup led to reprisals which ultimately led to the general strike that forced the general to flee the country. Part diary, part convicts-on-the-lam narrative, it alternates between comedy and tension as the characters elude the army and the police and attempt to survive post coup repression.

The novel opens as Haydée, the wife of Pericles, relates in her diary that Pericles has been taken to prison again. Pericles is a newspaper editor known for writing essays opposing the government and imprisonment is nothing new. Haydée writes of going to the prison each day to have lunch with him and bring him daily necessities like cigarettes. She is an upper class woman and even though she doesn’t like going to the prison, she has become used to the daily task. However, she is not a political person and all she wants from her visits are to see her husband and find out when he will be released. She is so unpoliticized and accustomed to his imprisonment that when she thinks Percilies will be released she goes to the hairdresser so she will look nice for him. The sheltering has created a woman who, though dedicated, is not consciously aware of the dangers, almost as if the constant imprisonments are part of an annoying game. She has an almost naive sense of entitlement and only midway through the novel when her political consciousness has awakened does she begin to understand what has shaped her.

Nunca he participado en política por iniciativa propia, sino que siempre he acompañado a Pericles en sus decisiones, con la absoluta confianza de que él sabe lo que hace y por qué lo hace, y con la certeza de que mi deber es estar a su lado. Así fue cuando decidió convertirse en secretario particular del general luego de que éste diera el golpe de Estado que lo llevó al poder, o cuando dos años más tarde aceptó la embajada en Bruselas, o cuando decidió romper con el Gobierno y regresar al país, o cuando debimos salir hacia el exilio en México. Iré a la reunión donde doña Chayito con este mismo espíritu; en cuanto pueda hablar con Pericles le contaré sobre ello y seguiré sus dictados al respecto. Admiro a mujeres como Mariíta Loucel, que luchan en primera fila por sus ideales políticos, pero ella es de origen francés y tiene otra educación. Yo me debo a mi marido.

I have never participated in a political event by myself. Instead, I have always gone along with Pericles decision’s with the absolute confidence that he knows what he is doing and why, and with the certainty that my duty is to be at his side. It was this way when he decided to become the general’s general secretary after the coup that brought him to power, or when two years later he accepted the position of ambassador en Brussels, or when he decided to break with the government and return home, or when we had to leave for exile en Mexico. With this same spirit I will go to the meeting with Doña Chayito. As soon as I can talk to Pericles I will tell him about it and will suggest he give his respects. I admire the women like Mariíta Loucel that man the barricades for their political ideals, but she is French and was raised differently.

Not only does the entry describe who Haydée has been and what she believes her role is, it gives one a sense of who Perciles is. Their relationship, despite his politics, is quite traditional and she has spent most of her life raising her family and supporting him. In the entry, too, one can sense a timidness in the changes she is beginning to experience. By the end of the novel she will begin to use her privileged status to slip through cordons of soldiers who might otherwise stop someone not as well off, and deliver funds to the strikers. But when she writes this she still has more to learn.

While Haydée narrates the happenings in San Salvador, her son Clemen and nephew Jimmy try to flee the country. Clemen is a drunk and wastrel who in a rash moment exuberantly backs the coup while on the radio. He even goes so far to insult the general and now is a wanted man. Jimmy, on the other had, is a captain in the army and had led a soldiers against the government during the coup. Now they are both fleeing, hoping to escape to Honduras. At first they are hiding in the attic of a priest’s house. It is obvious from the beginning they do not get along and Clemen, so used to drinking and doing as he pleases, is unable to sit quietly in the attic and wait for darkness. They argue constantly and the fights form the comic relief of the novel. In the most comic section of the novel, they take a train dressed as priests and Jimmy who is always calm attempts to give confession to a soldier while Clemen holds his rifle. As they continue to flee North the arguments increase until they almost kill themselves in contest between the the spoiled kid from the city and the hardened soldier. If Haydée is just beginning to find something she did not know she had, Clemen is the opposite. He cannot even go one day without a drink and as you learn towards the end of the novel his inability to suffer for even just a moment will lead him to support what he opposed at first.

The contrast between the two narratives not only breaks up with multipul voices what could have turned in to monotonous diary entries, it highlights a divide between the more worldly and cynical Clemen and Jimmy, and Haydée who not only finds a new political voice, but can represent the voice of the country as it rebels against the general. Clemen and Jimmy are two poles of the same idea: a certainty in the way the country should be run, for Jimmy a the point of a gun, for Clemen as a playground for the wealthy. Although different, the certainty leads back to the same assumptions about power where some sort of strong man will make everything better; what ever better is. Haydée, on the other had, is change, but is an amorphous change, because she has no plan. How can she? She has never had the opportunity to work out her ideas. And in the same way, the country rises up against the General, some because he is a blasphemer, some because he is ruining the coffee trade, but there is no plan beyond the coup.

Castellanos Moya plays a bit of a trick on the reader because he ends the first part of the novel on the day the General flees the country. The reader is left with the euphoria of success and if not careful could assume that everything will work out for the country. But there are too many unanswered questions about the future and one only has to look at El Salvadoran history after the coup to realize euphoria never lasts long. The euphoria at the end of the section, becomes fleeting and like the history of so many failed governments, the ideas that motivated the rebels quickly dissipate and the old animosities return. When Haydée writes, God has heard our prayers, you have to wonder if he really has.

So far everything I have mentioned occurs in the first part which makes up the bulk of the book There is, however, a 30 page coda set in 1973. At first it seems a strange addition and, maybe, a bit lazy because Castellanos Moya reviews the the lives of the major characters in the intervening years. Yet despite the awkwardness of the device, there is one very important feature: Pericles speaks for himself. Until the the second part, Pericles is the image Haydée creates in her diary. It is a powerful image, yet an image that lacks real depth. Haydée describes her affection for him, but she doesn’t describe him: what he believes, why he does what he does. Yet he is ever present. All the reader can really know is he has gone to prison many times for his beliefs, which sounds admirable, but what are they? The last section confronts the reader with the true Pericles and asks what character did you create in absence of information? Is it like this man? Since reading, to some extent is projection, the second part does a raise an interesting questions.

Tirana Memoria while not covering new ground in the Latin American novel is a good addition, as Javier Fernández de Castro has mentioned, to the genre of the Latin American strongman. With its different voices and deemphasis on the strongman himself it expands the genre and centers it anxious uncertainties of the ruled. I hope the book makes it into English

Bolanomania

El País has a proud review of Bolanomania, or as they say is should be written, Bolañomanía. Mostly it marvels at not only the breadth of great reviews in traditional press, including Oparah, but at the cultish praise and excitement in the blogosphere.

[…] la novela de Bolaño está beneficiándose de un insólito “boca a oreja” promovido desde medios muy diferentes. Las cinco estrellas que le han concedido los lectores de Amazon son el trasunto más comercial de la avalancha de opiniones favorables en la blogosfera, un hecho sin precedentes para un libro en español, aunque Bolaño ya fuera considerado un “autor de culto” en círculos minoritarios desde la publicación de Los detectives salvajes. Y es en esos ámbitos donde es mayor el poder de atracción y la influencia del escritor chileno, cuya literatura, como ha afirmado Rodrigo Fresán, posee un extraño efecto movilizador entre los jóvenes, que es con quienes mejor conecta. A ellos se dirigen los apresurados apuntes que, desde diversos medios, lo presentan perfunctoriamente como “un rebelde literario ejemplar”, una “respuesta posmoderna a García Márquez”, o resumen apresuradamente de sus años de formación como los de un “vagabundo, trabajador manual y drogadicto que trabajó intermitentemente en Chile, México y España”.

[…] Bolaño’s novel es benifiting from word to mouth promotion in different media. The five star reviews that the Amazon readers have given the book is just a the most commercial image of the avalanche of favorable opinions in the blogosphere, something without precedence for a Spanish language book even though Bolaño was already considered a cult author since the publication of the Savage Detectives. It is in this sphere where the attraction and influence of the Chilean, whose work, as Rodrigo Fresán has stated, possesses a strange power to mobilize the young who he has   connected with the strongest.They write the hurried notes that, through different media, present him as “a model literary rebel,” a postmodern answer to García Márquez,” o a hurried summary of his formative years as a “vagabond, manual laborer and drug addict that worked intermittently en Chile, Mexico, and Spain.

It is obvious that there is a desire to have English speakers read a little more than the boom, as great as it was. And I concur.

After the Boom: New Latin American Writing (sp)

Although these articles were published in El País 6 months ago they are still very interesting. They are only in Spanish, but if you read Spanish you can get a good and quick overview of writing and writers since the boom, which sometimes feels like the only writing that makes in to translation.

The first article lists young writers (those born during the boom), a representative work, and their interests.

The second article is more a history of the trends in new writing. It includes an attack on the plague of magical realism that appeared after the House of Spirits was published, and an overview of newer trends in writing. Well worth the read if you are interested in Latin American fiction.

Las batallas en el desierto (sp)

Las batallas en el desierto
Jose Emilio Pacheco

Scott Esposito at Conversational Reading turned me on to this book. I have always loved Mexican writing and his reviews of the book were quite intriguing. Although, there is a translation from New Directions, I read the book in Spanish, a Spanish is actually quite easy to understand and any third years Spanish student could read the book with few problems. Yet the simplicity belies an insightful understatement.

Ostensibly, the book tells a coming of age of age story set in Mexico City of the late 40s and early 50s. Carlos, the narrator, is the youngest son of a middle class family that has fallen on hard times. His father owns a soap factory but now that World War II is over the American corporations are beginning to take over the Mexican market. The family is forced to live in a neighborhood inhabited with people who have been left behind in Mexico’s rise in prosperity. Carlos isn’t aware of the socio-economic changes in Mexico, but he notices the influence of American culture everywhere. American culture has become the in thing and those with money want more an more of it.

With Carlos’ new status he finds him self at a school whose kids come from a mix of economic ranges. He becomes best friends with a boy named Jim. Jim is a mystery because he says his father is from the states and he visits him occasionally, yet his father is never seen. He even has an American sandwich maker that takes bread and ham and creates round sandwiches that look like flying saucers. Despite the exotic link to the United States, it seems so strange he is stuck in Mexico. Why isn’t he in the US? To make the mystery stranger, he says his mother is the lover of a Mexican official, a former general, one of those heroes of the revolution that found wealth in power after the war in the government. The general, though, can’t leave his wife, but pays for everything. She spends much of her time looking good for him. The general is never seen; he is always just of screen, as if he is about to arrive or leave.

The friendship falls apart when Carlos decides to tell Jim’s mother that he is in love with her. While she finds it touching, Jim gets mad at him. Soon Carlos’ mother also finds out and decides he is one step away from hell. She takes him out of the school and moves him to another, better one. The next opportunity he has to visit them he finds they have moved and no one in the building seems to know who he is talking about. A few years latter when his father’s fortunes have changed and he is now driven around in a limo, he sees an old classmate who is polishing shoes and he treats him to lunch. He asks about Jim and the friend says something bad had happened to him.

Throughout the story Pacheo plays with the inequalities of a fast changing Mexico and questions the myth of the Mexican Miracle of the 40s and 50s. He describes the meal Carlos eats at a friend’s home as greasy brain tacos, something Carlos, even in his reduced circumstances, is not used to. At the same time there is the interplay of American culture, the round sandwiches, the movies, the magazines with American stars, which gives one a sense of a culture on the move, yet also separating into the foreign and native. Are these changes really a miracle, or are they signaling the beginning of the undoing of Mexico? Moreover, the mystery of Jim and his mother suggest something dark and troubling about the power structures. If the the boyfriend really was part of the government, did he have her taken care of in some way? If so what does that say about the myth of the revolution and those who served in the revolution? Given what came latter in the late 60s and 70s, starting with the Tlatelolco massacre and the dirty war it is not a stretch to think the boyfriend may have done something.

The mysteries are never resolved–that is part of growing up. What is true is the mysteries of the novel make one question the certainties of the time.

A Spaniard in New York – La ciudad automática

Letras Libres has a review of what looks like a fascinating book. A Spanish reporter, Julio Camba, comes to 1930’s New York and writes his reactions to the the city and the depression. As the review points out, it would make a good contrast to Poet in New York by Lorca. Apparently he didn’t quite like the city nor America, but nerveless his impressions sound worth a read.