Archive

Posts Tagged ‘La Jornada’

Alberto Fuguet: from Film to Literature, the Hybrid Case of a Writer

July 13, 2009 bythefirelight 1 comment

La Jornada has an interview with the Chilean Author  Alberto Fuguet is a younger author who as a proponent of Mc Hondo has looked to turn away from the over saturated magical realism that came to define Latin American Literature. His book Shorts is available in English and is a mix of story telling methods, some leaning towards the cinematic and the interview makes it obvious that it is one of his focuses. He does have a new book out:

At the beginning of the year he published a new book in most of Latin America and Spain, a novel “mounted”by Fuguet, My Body Es a Cell, which is an autobiography of Andrés Caicedo, a Columbian cult writer whose book has continued to be the best selling book in Columbia.

A inicios del año, salió en la mayoría de los países de América Latina y España, la novela “montada” por Fuguet, Mi cuerpo es una celda, autobiografía de Andrés Caicedo, escritor colombiano de culto, cuyo libro se ha mantenido como el mejor vendido en ese país sudamericano

The interview covers several themes. First, he talks about hos he wished he could direct films instead of write, yet he isn’t interested in being a screen writer either. He has created a website for hosting independent videos. He has also made several short films.

Second, he talks about what he sees the role of the blog and the new media. It is refreshing for an author not to see it as just another means  of publicity, or a half way step to print.

I think that there are people in the virtual world who are very shy and unknown who write very personal things in their blogs; the people who are less shy use the virtual as a type of trampoline to eventually publish on paper. I am sure that there is a Kafka, a Pavesse, and people like that hidden on the web and that we are going to discover them latter. My idea of a blog is to help myself, to help others, as breaking the circle of books, in my case I see that my books come from the same planet.

Creo que lo que hay virtual es de gente muy tímida y muy desconocida, que escribe en sus blogs cosas muy personales; la gente que es menos tímida lo usa como una especie de trampolín para eventualmente llegar al papel. Estoy seguro de que hay un Kafka, un Pavesse, y hay gente así escondida en la red y que vamos a descubrirlo después. Mi idea del blog es apoyarme, apoyar a otros, como romper el círculo de los libros, en mi caso yo veo que mis libros vienen como del mismo planeta.

Finally, he talks about Rulfo and Bolaño.

Rulfo is super global writer, super preliminary, who seems very interesting to me. In general I have voices and companions that interest me. In the future perhaps one should find that not all of the world is Latin American. I am interested in everything hybrid, like chronicles; in Andrés Caicedo, the Argentine Fabián Casas, or what the small presses are doing.

I think that Blaño is a hybrid writer, but one that has the respect of intellectuals. He is very pop, has a much more mixed world…Rather than writing about a nostalgic Argentine exiled to Paris, he wrote about Mexicans or Spaniards. He dared to with other passports. He took on voices that were not his and transformed them.

Rulfo es un escritor súper global, súper liminar, me parece muy interesante. En general tengo voces y compañeros de ruta que me interesan. En el futuro habría que analizar que no todo el mundo es latinoamericano. Estoy interesado en todo lo híbrido, como crónicas; en Andrés Caicedo, en el argentino Fabián Casas, o en lo que se está haciendo en las editoriales pequeñas.

Siento que Bolaño es un escritor bien híbrido, pero que logró tener respeto intelectual; es súper pop, tiene un mundo mucho más mestizo [...] Más que escribir de un argentino exiliado nostálgico en París, él escribía sobre mexicanos o españoles, se atrevía escribir con otros pasaportes. Logró meterse en voces que no eran las suyas y las transformó.

José Emilio Pacheco and Elena Poniatowska in La Jornada

There is an excellent, if writterly, appreciation of José Emilio Pacheco in this Sunday’s cultural supplement in La Jornada. It is certainly worth a read if you have an interest and know Spanish. Pacheco is the author of Las batellas en el desierto (The Battles in the Desert) which I reviewed sometime ago and remains one of my most popular posts. Poniatowska focuses on three things: his relation to the past; why young people are so dedicated to him; and what has made him the writer he is. On the first count he is an other of memory but not nostalgia: “José Emilio cree en la memoria, a la nostalgia la repudia.”  Which Poniatowska points out in quoting from the end of Batallas en el desierto

They demolished the school, they demolished Mariana’s building, they demolished my house, they demolished the Roma neighborhood. That city is gone. That country is gone. There isn’t any memory of Mexico form those years. And it doesn’t bother anyone: who wants to remember that horror? Everything goes like the records on a record player. I will never know if Mariana is still living. If she was a live she’d be 70.

Demolieron la escuela, demolieron el edificio de Mariana, demolieron mi casa, demolieron la colonia Roma. Se acabó esa ciudad. Terminó aquel país. No hay memoria del México de aquellos años. Y a nadie le importa: de ese horror, quién puede tener nostalgia. Todo pasó como pasan los discos en la sinfonola. Nunca sabré si aún vive Mariana. Si viviera tendría sesenta años.”

Second, the youth like Pacheco because he is like them and respects them. Part of this is his focus on youth and part of it his willingness to meet with them. When his conferences have filled up he has given two conferences, one in the conference hall and the other outside where the students are waiting for him.

The young who still live their memories of childhood find themselves in El viento distate, El pricipio del placer, Las batallas en el desierto (The Battles in the Desert) and through Condesa neighboorhod of Moriras lefjos and they celebrate the novelist and short story writer with never ending gratitude. It is rare to feel gratitude for a living writer but Jose Emilio gathers all their devotions. When the boy Carlos in Los batallas en el desierto confesses, “I never thought that Jim’s mother was that young, that elegant, least of all that beautiful. I didn’t know how to tell him. I can’t describe what I felt when she shook my hand,” readers relive the torment of their first love. The same occurs with the stories in La sangre de Medusa written between 1956 and 1984. Jose Emilio touches fibers in which they recognize themselves, in which you and him and I and we identify with. On reading it, everyone rewrites “Tarde o remparano”. His is ours. We make the book with him, we are his part, he changes us into authors, he reflects us, he keeps us in mind, he completes us, and the reading takes away our problems. We owe him being readers, as much as we owe him for life.

According to him, those truly unhappy loves, those terrible loves are amongst the young because they have no hope. “In any part of your life you have some little possibility of reuniting with the person you love, but when you are young your history of love has no future.”

Los jóvenes que todavía viven sus recuerdos de infancia se encuentran a sí mismos en El viento distante, El principio del placer, Las batallas en el desierto y hasta en la colonia Condesa de Morirás lejos y le brindan al novelista y al cuentista un testimonio de gratitud interminable. Es raro sentir gratitud por un escritor vivo pero José Emilio reúne todas las devociones. Cuando el niño Carlos de Las batallas en el desierto confiesa: “Nunca pensé que la madre de Jim fuera tan joven, tan elegante y sobre todo tan hermosa. No supe qué decirle. No puedo describir lo que sentí cuando ella me dio la mano”, los lectores reviven el tormento de su primer amor. Lo mismo sucede con los cuentos de La sangre de Medusa escritos de 1956 a 1984. José Emilio toca fibras en las que se reconocen, en las que tú y él y yo, ustedes y nosotros nos identificamos. Al leerlo, cada quién escribe de nuevo “Tarde o temprano”. Lo suyo es nuestro. Hacemos el libro con él, somos su parte, nos convierte en autores, nos refleja, nos toma en cuenta, nos completa, nos quita lo manco, lo cojo, lo tuerto, lo bisoño. Le debemos a él ser lectores, por lo tanto le debemos a él la vida.

Según él, los amores verdaderamente desdichados, los amores terribles son los de los niños porque no tienen ninguna esperanza. “En cualquier otra época de tu vida puedes tener alguna mínima posibilidad de reunirte con la persona que amas, pero cuando eres niño tu historia de amor no tiene porvenir.”

Finally, he is a writer whose history has been influenced by some of the greats of 20th century Mexican Writing. Moreover, his family had been part of the great events of the 20th century, his father escaping execution only through the intervention of President Obregon.

Some of these family friendships were liberal like Juan de la Cabada and Hector Perez Martinez and most of all Jose Vasconcelos. Carlos Monsivais remembers that Jose Emilio used to invite him to eat at his house and they would both listen seriously and quietly to Vasconcelos, an absolutely fascinating personality. Together they would also go to visit Martin Luis Guzman who both of them admired, and don Julio Torri who would tell them in a low voice the secret history of Mexican pornography.

Algunas de esas amistades familiares eran libertarias, como Juan de la Cabada y Héctor Pérez Martínez, y sobre todo José Vasconcelos. Carlos Monsiváis recordó que José Emilio lo invitaba a comer a su casa y ambos escuchaban muy serios y callados a Vasconcelos, personalidad absolutamente fascinante. Juntos iban a visitar también a Martín Luis Guzmán, que es una de las admiraciones de los dos, y don Julio Torri les hablaba en voz baja de la historia secreta de la pornografía mexicana.

Bolaño in La Jornada

January 14, 2009 bythefirelight Leave a comment

There was a good article about Bolaño in La Jornada’s Sunday supplement this week talking about Bolaño’s views of exile. According to Gustavo Ogarrio, Bolaño didn’t really believe in political exile because it made him a victim, which he was not. He also thought it was pointless to be nostalgic about the old country

“Can you be nostalgic for a country where you were about to die? Can you be nostalgic for the poverty, the intolerance, the arrogance, the injustice? The refrain intoned by Latin Americans and also by other writers in other poor or traumatized zones carries on the nostalgia, the return to the country of birth, and to me this has always sounded like a lie.”

“¿Se puede tener nostalgia por la tierra en donde uno estuvo a punto de morir? ¿Se puede tener nostalgia de la pobreza, de la intolerancia, de la prepotencia, de la injusticia? La cantinela, entonada por latinoamericanos y también por escritores de otras zonas depauperadas o traumatizadas, insiste en la nostalgia, en el regreso al país natal, y a mí eso siempre me ha sonado a mentira.”

The article goes on to talk about the novel Amuleto which takes place in Mexico during one of the darker times in recent Mexican history. The link between the dictatorships of Latin America are clear.

The exile, though, is not just political, but literary, yet the literary exile is, too, often over done.

If the novel The Savage Detectives is interpreted and read as the parodic and tragic dissolution of a certain narrative vanguard in Latin America, represented by the search for one of the founding poets of Visceral Realism—Cesárea Tinajero— and the motive for the wild detective investigation of the poets Ulises Lima y Arturo Belano, Amuleto allows another paralel reading, concentrating a parody of the post vanguard in the voice of a melodramatic and earthy poet, Auxilio Lacouture.

Si la novela Los detectives salvajes acepta ser leída e interpretada como la disolución paródica y trágica de cierta narrativa vanguardista en América Latina, representada en la búsqueda de una de las poetas fundadoras del real visceralismo –Cesárea Tinajero–, motivo de la pesquisa detectivesca y salvaje de los poetas Ulises Lima y Arturo Belano, Amuleto admite otra lectura paralela, al concentrar esta parodia postvanguardista en la voz de una poetisa melodramática y telúrica, Auxilio Lacouture.

Roberto Bolaño: los exilios narrados is well worth the read.

Micro Fiction or Star Trek Fiction (sp)

December 23, 2008 bythefirelight Leave a comment

I always find it fascinating when Star Trek can inspires literary art that really has nothing to do with sci-fi. A few weeks ago, or was it a month now, La Jornada published this bit of fun.

2.- Su cuerpo llega mal acomodado: debe caminar con las orejas, hablar por las uñas, orinar por la nariz, ver por las nalgas, fornicar con un pulmón, escuchar por un ventrículo, sudar hacia el interior, defecar dérmicamente, pensar con los cojones (algo que a muchos nos sucede).

His body arrives in bad shape: he has to walk on his ears, talk with his fingernails, pee trough the nose, see trough his ass, listen with his ventricle, sweat inside, defecate trough the skin, think with his balls (something that we men do).