Archive

Posts Tagged ‘Horacio Castellanos Moya’

Overview of Novelist Juan Carlos Onetti at the Nation

The Nation has an excellent overview of Juan Carlos Onetti, his works and his place in Latin American Literature. I have been thinking of reading him, especially after Horacio Castellanos Moya called him an unlucky writer, someone who never quite got the respect he was due. Calling him a mix of Faulkner and Celine who writes stories that are fantastical, but not magical realism is intriguing.

Born in 1909 in Montevideo, Uruguay, Onetti was one of the most idiosyncratic and virtuosic Latin American writers of the twentieth century. His readers in Spanish know this. In his later decades, after years of writing in relative obscurity, he earned a reputation as a quirky, cosmopolitan Modernist–a South American Faulkner who also enjoyed an aesthetic kinship with Borges and Céline (an unlikely pairing that only Onetti could provoke). In 1980 Onetti won the Premio Cervantes. He also became known as a writer’s writer. Mario Vargas Llosa, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Julio Cortázar and Antonio Muñoz Molina are among his admirers, all of them better-known (and very different) masters who have acknowledged, always in intensely personal terms, the debt they owe Onetti. Bolaño, who attempted to interview Onetti in Mexico in 1975, once joked that he was himself a terrible writer by comparison. Vargas Llosa, for his part, said no other modern writer has grasped the human need for fiction “with more force or originality” than Onetti.

[...]

When not treated with utter disinterest or disregard, Onetti’s literary output was–and still is, you might say–beset by critical misunderstandings. The latest example comes from the admiring Vargas Llosa, whose as yet untranslated book on Onetti, El viaje a la ficción, appeared in 2008. Even though Onetti liberated Latin American fiction from parochial literary traditions, Vargas Llosa argues, he nevertheless represents a Latin America of “failure and underdevelopment,” a world whose exigencies breed an author almost congenitally inclined to stage fantasies and flights from reality. Vargas Llosa casts Onetti’s work as the inevitable product of a universal Latin American experience that forces its literary denizens into the counterfactual and heady realm of fiction. Such an appraisal, though, doesn’t clarify the Uruguayan’s work. In one sense, Vargas Llosa is clearly trying to affix Onetti to the Latin American literary firmament, where there is already a richly ennobling tradition of masterly fantasizing and defiance of realism. And yet, in another way, Vargas Llosa propounds an ill-fitting essentialism, something that obscures rather than illuminates the particularities of Onetti’s visions, which have at least as much in common with Sartre and Camus as with his towering Latin American counterparts.

Review of New Horacio Castellanos Moya Book at El Pais

February 12, 2010 bythefirelight Leave a comment

El Pais gave a brief review of Horacio Castellanos Moya’s latest book Con la congoja de la pasada tormenta. It is a good review, if brief.

Even though he has not put the stories together with this purpose, the 22 stories in Con la congoja de la pasada tormenta (With the Grief of the Tormented Past), by the Salvadoran writer Horacio Castellanos Moya (Tegucigalpa, 1957), could serve one who does not know the rest of his books as an introduction to characters and themes that people them. Here one meets soldiers and journalists, professors and waiters, photographers and whores, revolutionaries and ex-prisoners, in addition to the endless supporting characters that with a  mere stroke acquire an immediate life (in this Castelanos is Cervantesque). As for the themes, over all of them is one: love, but not hevenly but the other urgent love that is the passion to posses, already seducing, cheating or believing cheated, paying or believing bought. In fact, some stories would fit well in a magazine with naked bodies if it were not for the literary quality, that style of sensual microsurgeon, that is as torrid as the subject mater. Also, because in the stories appear some complicated characters, insecure and anxious men, enfeebled by the testosterone that eroticises one with fantasies about what the rest do in their bed. Likewise alcohol occupies a place of honor – whiskey and beer most of all -, the public places where people drink and the alcoholics in general. And finally, the last of the short list is war, that conditions everything, manipulates and overturns so that the characters walk through the path of exile or brutalization. These three themes, nerveless, treat with unequal fortune and provoke disparate stories, something normal to keep in mind is the stories were written over 20 years. You can recognize two of stories, ‘Variaciones sobre el asesinato de Francisco Olmedo’ and ‘Con la congoja de la pasada tormenta’, that are really short novels. The first relates a trip into the past of a man who looks for the truth about the death of his friend in a gang, or that is what he believes, and fabricates the search with success until it leaves the reader convinced of all his uncertainties. The second uses for its title a quote from Don Quixote when the he found himself at the sale of prostitutes, drinkers and squabbles. Here the narrator is a waiter that becomes involved in a nightmaire at the hands of snobs of all types, and is also about the investigation of a murder. Both stories are near perfect and show that Castellanos dominates that rythm that is not easy to control.

Aunque él no los haya reunido con este propósito, los 22 cuentos de Con la congoja de la pasada tormenta, del escritor salvadoreño Horacio Castellanos Moya (Tegucigalpa, 1957), podrían servir a quien no conociera el resto de su obra literaria como introducción a los personajes y los asuntos que la pueblan. Aquí se encuentran militares y periodistas, profesores y camareros, fotógrafos y putas, revolucionarios y ex reclusos, además de un sinfín de secundarios que con un simple trazo adquieren vida inmediata (en esto Castellanos es cervantino). En cuanto a los asuntos, son sobre todo uno: el amor, pero no el celeste sino ese otro amor urgente que es la pasión por poseer, ya sea seduciendo, engañando o creyendo engañar, pagando o creyendo comprar. De hecho, algunos relatos encajarían bien en una revista con cuerpos desnudos si no fuera porque aquí la calidad literaria, ese estilo de microcirujano sensual, es tan tórrida como el contenido. Y también porque en ellos aparecen algunos personajes complejos, hombres inseguros y ansiosos, enfebrecidos por la testosterona que se erotizan con fantasías sobre lo que hacen los demás en la cama. Asimismo ocupan un lugar de honor el alcohol -sobre todo la cerveza y el whisky-, los lugares públicos en donde se consume y los dipsómanos en general. Y, por fin, el último de la terna es la guerra, que todo lo condiciona, lo manipula y lo trastoca para que los personajes caminen por la senda del exilio o del embrutecimiento. Los tres asuntos, sin embargo, se tratan con fortuna desigual y dan lugar a cuentos dispares, algo normal teniendo en cuenta que se trata de relatos escritos a lo largo de 20 años. Hay que destacar dos de las historias, ‘Variaciones sobre el asesinato de Francisco Olmedo’ y ‘Con la congoja de la pasada tormenta’, que en realidad son novelas cortas. La primera relata el viaje al pasado de un hombre que busca la verdad sobre la muerte de su amigo de pandilla, o eso cree, y que fabula esa búsqueda con éxito hasta dejar al lector convencido de todas sus incertidumbres. La segunda lleva por título una cita tomada del Quijote, cuando el caballero se encuentra en la venta, de nuevo lugar de putas, bebedores y trifulcas. Aquí el narrador es un camarero que se ve involucrado en una pesadilla a manos de señoritos de todos los pelajes, también a propósito de la investigación de una muerte. Ambos relatos rozan la perfección y vienen a demostrar que Castellanos domina ese ritmo nada fácil que exige el medio fondo.

Con la congoja de la pasada tormenta

Horacio Castellanos Moya

Tusquets. Barcelona, 2009

309 páginas. 18 euros

Horacio Castellanos Moya and the Political Novel at the Quarterly Conversation

Tirana MemoriaScott at the Quarterly Conversation has written an excellent article about Horacio Castellanos Moya and the new political novel. It is a good introduction to his work and is worth a read in part because it charts not only an interesting history of the development of the political novel, but of Latin American political novels. The nexus of his argument is here

As with Senselessness, the shape of She-Devil’s political conspiracy never becomes very distinct. Trapped within the narrator’s paranoid consciousness we can only guess at its actual dimensions, and any objective reality of an actual conspiracy is never confirmed. Part of this is simply the fragmented distribution of political power in a modern society—the fact that even a president can’t have full information on everything being done by a government. This fragmentation of power is something that Moya elegantly fuses with the development of his plot and his character as he marches his protagonists down each alley one at a time, closing certain threads of investigation even as new ones are introduced.

Yet the more significant part of this is due to the protagonist’s mind, which changes subtly but powerfully throughout both of these novels. What Senselessness and The She-Devil in the Mirror are doing is bringing the unreliable first-person novel to a modern Latin American context. What for Ford Madox Ford was primarily a story of infidelity in inter-war England, and for Kobo Abe was about existentialist malaise in mid-century Japan, and for Walker Percy was about the alienation of the individual in a radically mediated society, and for Kazuo Ishiguro was a story of classism in contemporary England, becomes for Moya a story of the great political subconsciousness that seethes through life in 21st-century Latin America. Each of these writers shares an interest in portraying the space between objective reality and human subjectivity. Fundamentally, they are interested in what happens as the human mind attempts to piece together a reality, though it lacks the necessary information to do so. As the diversity of these writers’ output shows, the dramatization of this gap is a very malleable tool: an individual’s quest for objective truth can interrogate realities about the cultures that range from a bottom-rung operative in a Latin American state on the verge of failure to a wealthy, privileged gentleman in a European nation at the height of empire. What is most characteristic about these novels is that vital facts about the culture each is set in are bound up at the deepest levels with the narrators’ own gradual realization that there is no such a thing as an objective reality. The process of self-discovery is contingent on comprehending one’s cultural context.

I would also add that having read Tirana Memoria I know that he doesn’t always approach reality in such dark terms, even when he is writing about a coup. He is also willing to inject humor and play games with the perception of reality only in the most oblique terms. Tirana Memoria uses one of the most straightforward sounding narrators, who scarcely hints at the deep rejections of a verifiable truth. If the book is ever translated into English, perhaps we will have a more complete picture of his work.

Castellanos Moya in Words Without Borders

January 12, 2009 bythefirelight Leave a comment

There is a short story by Castellanos Moya in Words Without Borders (via, Conversational Reading). It is a funy story about a three way trist in Madrid with a good twist ending, and usually I don’t like twists too much. The more I read of Castellanos Moya, the more I appreciate his humor.

Horacio Castellanos Moya Interviews

December 22, 2008 bythefirelight Leave a comment

I was on the Talpajocote blog and found links to some interviews with Horacio Castellanos Moya. Each are ten minutes long and worth watching.

In the first, from a Spanish TV station, he talks about how he traveled around Central America when he was young, hoping that the country would become democratic and eventually gave up and moved to Mexico. He returned to El Salvador 10 years later, but left again, disillusioned. He also talks about Tirana memoria his latest book. He mentions the title comes from something a character at the end of Donde no estén ustedes says, which along with Desmoronamiento, is part of a trilogy. He describes what he sees as the focus of the book is: the growing liberty and awakening of a woman while her husband is in prison, as if his imprisonment is her liberation.

In the second, more literary, but a little bit more difficult to understand, he talks about how he sees Mexico as the capital of Meso America, and Salvador as one of the small provinces of the area. Central American and Mexico are not as different from each other as Central America is to South America. He also mentions that a lack of literary tradition in El Salvador has led him to use the language itself as tradition. It is liberating, because unlike a Mexican of Argentinian he has no wave of tradion he rides on. Instead he can search the world over for what he wants to use as an influence, such as Thomas Bernhard.

Tirana Memoria (sp)

December 16, 2008 bythefirelight 1 comment

Tirana Memoria
Horacio Castellanos Moya

Tirana Memoria is the latest novel by the El Salvadoran novelest Horacio Castellanos Moya, who also published a translation of his novel Senselessness (Insensatez) in English this year. Tirana Memoria, although fictional, is about the 1944 overthrow of General Maximiliano Hernández Martínez and takes place over a month and a half period when a failed coup led to reprisals which ultimately led to the general strike that forced the general to flee the country. Part diary, part convicts-on-the-lam narrative, it alternates between comedy and tension as the characters elude the army and the police and attempt to survive post coup repression.

The novel opens as Haydée, the wife of Pericles, relates in her diary that Pericles has been taken to prison again. Pericles is a newspaper editor known for writing essays opposing the government and imprisonment is nothing new. Haydée writes of going to the prison each day to have lunch with him and bring him daily necessities like cigarettes. She is an upper class woman and even though she doesn’t like going to the prison, she has become used to the daily task. However, she is not a political person and all she wants from her visits are to see her husband and find out when he will be released. She is so unpoliticized and accustomed to his imprisonment that when she thinks Percilies will be released she goes to the hairdresser so she will look nice for him. The sheltering has created a woman who, though dedicated, is not consciously aware of the dangers, almost as if the constant imprisonments are part of an annoying game. She has an almost naive sense of entitlement and only midway through the novel when her political consciousness has awakened does she begin to understand what has shaped her.

Nunca he participado en política por iniciativa propia, sino que siempre he acompañado a Pericles en sus decisiones, con la absoluta confianza de que él sabe lo que hace y por qué lo hace, y con la certeza de que mi deber es estar a su lado. Así fue cuando decidió convertirse en secretario particular del general luego de que éste diera el golpe de Estado que lo llevó al poder, o cuando dos años más tarde aceptó la embajada en Bruselas, o cuando decidió romper con el Gobierno y regresar al país, o cuando debimos salir hacia el exilio en México. Iré a la reunión donde doña Chayito con este mismo espíritu; en cuanto pueda hablar con Pericles le contaré sobre ello y seguiré sus dictados al respecto. Admiro a mujeres como Mariíta Loucel, que luchan en primera fila por sus ideales políticos, pero ella es de origen francés y tiene otra educación. Yo me debo a mi marido.

I have never participated in a political event by myself. Instead, I have always gone along with Pericles decision’s with the absolute confidence that he knows what he is doing and why, and with the certainty that my duty is to be at his side. It was this way when he decided to become the general’s general secretary after the coup that brought him to power, or when two years later he accepted the position of ambassador en Brussels, or when he decided to break with the government and return home, or when we had to leave for exile en Mexico. With this same spirit I will go to the meeting with Doña Chayito. As soon as I can talk to Pericles I will tell him about it and will suggest he give his respects. I admire the women like Mariíta Loucel that man the barricades for their political ideals, but she is French and was raised differently.

Not only does the entry describe who Haydée has been and what she believes her role is, it gives one a sense of who Perciles is. Their relationship, despite his politics, is quite traditional and she has spent most of her life raising her family and supporting him. In the entry, too, one can sense a timidness in the changes she is beginning to experience. By the end of the novel she will begin to use her privileged status to slip through cordons of soldiers who might otherwise stop someone not as well off, and deliver funds to the strikers. But when she writes this she still has more to learn.

While Haydée narrates the happenings in San Salvador, her son Clemen and nephew Jimmy try to flee the country. Clemen is a drunk and wastrel who in a rash moment exuberantly backs the coup while on the radio. He even goes so far to insult the general and now is a wanted man. Jimmy, on the other had, is a captain in the army and had led a soldiers against the government during the coup. Now they are both fleeing, hoping to escape to Honduras. At first they are hiding in the attic of a priest’s house. It is obvious from the beginning they do not get along and Clemen, so used to drinking and doing as he pleases, is unable to sit quietly in the attic and wait for darkness. They argue constantly and the fights form the comic relief of the novel. In the most comic section of the novel, they take a train dressed as priests and Jimmy who is always calm attempts to give confession to a soldier while Clemen holds his rifle. As they continue to flee North the arguments increase until they almost kill themselves in contest between the the spoiled kid from the city and the hardened soldier. If Haydée is just beginning to find something she did not know she had, Clemen is the opposite. He cannot even go one day without a drink and as you learn towards the end of the novel his inability to suffer for even just a moment will lead him to support what he opposed at first.

The contrast between the two narratives not only breaks up with multipul voices what could have turned in to monotonous diary entries, it highlights a divide between the more worldly and cynical Clemen and Jimmy, and Haydée who not only finds a new political voice, but can represent the voice of the country as it rebels against the general. Clemen and Jimmy are two poles of the same idea: a certainty in the way the country should be run, for Jimmy a the point of a gun, for Clemen as a playground for the wealthy. Although different, the certainty leads back to the same assumptions about power where some sort of strong man will make everything better; what ever better is. Haydée, on the other had, is change, but is an amorphous change, because she has no plan. How can she? She has never had the opportunity to work out her ideas. And in the same way, the country rises up against the General, some because he is a blasphemer, some because he is ruining the coffee trade, but there is no plan beyond the coup.

Castellanos Moya plays a bit of a trick on the reader because he ends the first part of the novel on the day the General flees the country. The reader is left with the euphoria of success and if not careful could assume that everything will work out for the country. But there are too many unanswered questions about the future and one only has to look at El Salvadoran history after the coup to realize euphoria never lasts long. The euphoria at the end of the section, becomes fleeting and like the history of so many failed governments, the ideas that motivated the rebels quickly dissipate and the old animosities return. When Haydée writes, God has heard our prayers, you have to wonder if he really has.

So far everything I have mentioned occurs in the first part which makes up the bulk of the book There is, however, a 30 page coda set in 1973. At first it seems a strange addition and, maybe, a bit lazy because Castellanos Moya reviews the the lives of the major characters in the intervening years. Yet despite the awkwardness of the device, there is one very important feature: Pericles speaks for himself. Until the the second part, Pericles is the image Haydée creates in her diary. It is a powerful image, yet an image that lacks real depth. Haydée describes her affection for him, but she doesn’t describe him: what he believes, why he does what he does. Yet he is ever present. All the reader can really know is he has gone to prison many times for his beliefs, which sounds admirable, but what are they? The last section confronts the reader with the true Pericles and asks what character did you create in absence of information? Is it like this man? Since reading, to some extent is projection, the second part does a raise an interesting questions.

Tirana Memoria while not covering new ground in the Latin American novel is a good addition, as Javier Fernández de Castro has mentioned, to the genre of the Latin American strongman. With its different voices and deemphasis on the strongman himself it expands the genre and centers it anxious uncertainties of the ruled. I hope the book makes it into English

Castellanos Moya on Words Without Borders

December 15, 2008 bythefirelight Leave a comment

Words Without borders features a blog post by Horacio Castellanos Moya. In the post he describes the death threats he received after the publication of Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador and forced him to stay away from El Salvador for years.

Categories: Link Tags:

Horacio Castellanos Moya on Bookworm

October 22, 2008 bythefirelight Leave a comment

I haven’t listed to this yet but Horacio Castellanos Moya was on Bookworm recently.